بشارات نبوی به شيعيان علوی

    از ویکی‌نور
    بشارات نبوی به شيعيان علوی
    بشارات نبوی به شيعيان علوی
    پدیدآورانعمادالدین طبری آملی، محمد بن علی (نويسنده) مجتهدی، ابوالفضائل (مترجم)
    عنوان‌های دیگربشاره المصطفی صلی‌الله‌علیه‌وآله‌وسلم لشیعه المرتضی علیه‌السلام. فارسی ** ترجمه بشاره المصطفی صلی‌الله‌علیه‌وآله‌وسلم لشیعه المرتضی علیه‌السلام
    ناشرمؤسسه فرهنگی و انتشاراتی مکیال
    مکان نشرایران - تهران
    سال نشر1383ش
    چاپ2
    شابک964-92530-2-5
    موضوعاحادیث شیعه - قرن 6ق. - چهارده معصوم - فضایل - احادیث - چهارده معصوم - کرامتها - صحابه - فضائل - احادیث
    زبانفارسی
    تعداد جلد1
    کد کنگره
    /ع8 ب5041 36 BP
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    بشارات نبوی به شیعیان علوی، ترجمه فارسی روان سید ابوالفضائل مجتهدی از «بشارة المصطفی(ص) لشيعة المرتضی(ع)» نوشته عمادالدین ابوجعفر محمد طبری آملی، فقیه و محدث قرن ششم هجری است.

    ابن شهرآشوب در کتاب «معالم العلماء» نام کتاب را «البشارات» آورده است. این کتاب او در بیان قدر و منزلت مکتب تشیع و مراتب شیعیان و کرامات اولیای خدا و آنچه از ثواب و اجر برای آنان در پیشگاه خداوند است، می‌باشد. نسخه‌های خطی موجود این کتاب بیش از چهار فصل نمی‌باشد، اما شیخ حر عاملی محدث در کتاب «أمل الآمل» پس از نام‌بری این کتاب، می‌گوید: «و آن کتاب بزرگی است که دارای هفده فصل است و سید خونساری در کتاب روضات از او تبعیت کرده؛ همان‌ طور شیخ آغابزرگ در کتاب «الذریعه» و سید خویی در «معجم الرجال» خود چنین آورده است». جای بسی تأسف است که پاره‌ای از فصول کتاب از بین رفته است و آنچه در دست است شامل یازده فصل از فصول 17گانه است[۱]‏.

    مترجم، این کتاب را با مشورت آیت‌الله سید عزالدین زنجانی برای ترجمه انتخاب کرده است[۲]‏.

    آنچه در مطالعه این اثر نفیس لازم به عطف توجه در این‌باره است این است که تنها با مطالعه یک روایت به قضاوت نباید نشست و رأی نهایی را با روایات دیگر کتاب و همچنین تطابق آنها با سند اصیل و دست‌نخورده، یعنی قرآن کریم صادر کرد. در غیر این صورت چه‌بسا انسان از شاهراه حق به طریق باطل کشانده شود و این خود موجب خسران دنیا و آخرت گردد[۳]‏.

    از ویژگی‌های این اثر می‌توان به مساعدت محقق و فهرست‌نگار خبره معاصر شیخ عزیزالله عطاری (1307-1393ش) در تحقیق اسناد روایات اشاره نمود[۴]‏.

    مترجم اگرچه از ذکر متن عربی روایات به جهت حجیم نشدن کتاب خودداری کرده است، اما نص آیات و اشعار عربی را ذکر کرده است[۵]‏ و یا اینکه متن کامل آیات و ترجمه را در پانوشت آورده است[۶]‏.

    پانویس

    1. ر.ک: مقدمه مترجم، ص31-32
    2. ر.ک: همان، ص34
    3. ر.ک: همان، ص37
    4. ر.ک: همان، ص41
    5. ر.ک: متن کتاب، ص51 و 53 و 57
    6. ر.ک: همان، ص47، پاورقی 2

    منابع مقاله

    مقدمه مترجم و متن کتاب.

    وابسته‌ها