ترجمه وقعة الطف: تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
     
    خط ۵۴: خط ۵۴:


    [[مقتل أبي‌مخنف]]
    [[مقتل أبي‌مخنف]]
    [[موسوعة التاريخ الإسلامي]]


    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    [[رده:کتاب‌شناسی]]

    نسخهٔ کنونی تا ‏۱۷ اوت ۲۰۲۴، ساعت ۰۷:۱۹

    ترجمه وقعة الطف
    ترجمه وقعة الطف
    پدیدآورانابومخنف، لوط بن یحیی (نويسنده)

    یوسفی غروی، محمدهادی (محقق)

    روحانی، محمد صادق (مترجم)
    عنوان‌های دیگربازسازی مقتل الحسین علیه‌السلام ابومخنف (157ق)، کهن‌ترین روایت از واقعه کربلا
    ناشرمؤسسه فرهنگی طه، کتاب طه
    مکان نشرایران - قم
    سال نشر1397ش
    چاپ1
    شابک978-600-5334-43-2
    موضوعحسین بن علی(ع)، امام سوم، 4 - 61ق. - Karbala, Battle of, Karbala, Iraq, 680 - Hosayn ibn Ali, Imam III, 625 - 680
    زبانفارسی
    تعداد جلد1
    کد کنگره
    1397 /الف2 م7041 41/5 BP
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    ترجمه وقعة الطف، ترجمه‌ای است از کتاب «وقعة الطف» که بازسازی‌شده «مقتل الحسين(ع)» ابومخنف بوده که کهن‌ترین روایت از واقعه کربلا است و توسط محمدهادی یوسفی غروی، گردآوری و اینک، به قلم محمدصادق روحانی، به فارسی برگردان شده است.

    کتاب «وقعة الطف» پیش از این، سه بار به فارسی ترجمه شده است. ترجمه حاضر سعی کرده است شاکله و ساختار علمی کتاب را حفظ کند و در ترجمه متن، امانت‌دار باشد. تمامی متن، از جمله پیشگفتار مؤلف و پاورقی‌های توضیحی، مشمول این امانت‌داری است. اضافه بر این، مترجم با جدا کردن توضیحات مؤلف درباره اعلام که در پاورقی متن عربی آمده است و سامان دادن آنها در فهرست اعلام، به تجمیع این توضیحات و سهولت دستیابی به آنها کمک کرده است. برخی از الفاظ و عبارت‌ها که توضیحی درباره آنها در متن عربی وجود ندارد، توسط مترجم شرح داده و ابهام آن، زدوده شده است[۱].

    شماره‌گذاری روایات متن، حرکت‌گذاری اسامی، مراجعه به اکثر منابع، نگارش مقدمه‌ای برای توضیح بیشتر نقل‌ها، چاپ‌ها و ترجمه‌های کتاب و تنظیم فهرست‌های گوناگون برای متن نقل‌های ابومخنف، تلاش‌های دیگری از سوی مترجم برای استفاده بهتر و بیشتر خوانندگان است و از مزایای این ترجمه، بشمار می‌رود[۲].

    مؤلف در پیشگفتار مفصل خود بر کتاب، مطالب علمی مورد نیاز برای شناخت ابومخنف و روایاتش را در اختیار خواننده قرار داده است. انگیزه مترجم از نگارش این قسمت، تکمیل پیشگفتار مؤلف، نقد برخی از روش‌ها و نظرات ایشان و بیان توضیحاتی جدید درباره موضوع است. وی سعی نموده است نکته‌ای تکراری بیان نکرده و تا حد امکان، به کلام مؤلف ارجاع داده شود[۳].

    برخی از مهم‌ترین ویژگی‌های ترجمه، به شرح زیر می‌باشد:

    1. در تمام آیات قرآن، از ترجمه محمدمهدی فولادوند استفاده شده و هیچ تغییر لفظی‌ای در آن اعمال نشده است.
    2. در مواردی که توضیحی لغوی در متن ذکر شده باشد، آن توضیح در متن ترجمه حذف شده و فقط ترجمه با لحاظ آن انجام شده است.
    3. به موارد فراوانی از نشانی‌ها مراجعه شده و در موارد بسیاری، تصحیح صورت گرفته است.
    4. روایات شماره‌گذاری شده است.
    5. تمام علامت‌های ویرایشی اضافی در ترجمه حذف شده است.
    6. اشتباهات متن تصحیح و سپس ترجمه شده است[۴].

    پانویس

    1. ر.ک: مقدمه، ص18
    2. ر.ک: همان
    3. ر.ک: همان، ص19
    4. ر.ک: همان، ص41

    منابع مقاله

    مقدمه کتاب.


    وابسته‌ها