سلحشوران طف: تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    بدون خلاصۀ ویرایش
    جز (جایگزینی متن - 'رده:حسین بن علی(ع)' به 'رده:امام حسین(ع)')
    برچسب: واگردانی دستی
     
    (۲ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۲ کاربر نشان داده نشد)
    خط ۶۰: خط ۶۰:
    ==وابسته‌ها==
    ==وابسته‌ها==
    {{وابسته‌ها}}
    {{وابسته‌ها}}
    [[عصر ظهور (ترجمه)]]


    [[إبصار العين في أنصار الحسين عليه‌السلام (طبع جدید)]]
    [[إبصار العين في أنصار الحسين عليه‌السلام (طبع جدید)]]

    نسخهٔ کنونی تا ‏۲۲ دسامبر ۲۰۲۴، ساعت ۲۱:۰۷

    سلحشوران طف
    سلحشوران طف
    پدیدآورانسماوی، محمد(نویسنده) جلالی، عباس(مترجم)
    عنوان‌های دیگرسلحشوران طف: تحقيق و نگرشي جامع بر زندگانی و مقتل امام حسين(ع) و حماسه آفرينان کربلا

    شرح زندگانی اصحاب امام حسين‌ عليه‌السلام

    ترجمه ابصار العين في انصار الحسين‌ عليه‌السلام

    ابصار العين في انصار الحسين‌ عليه‌السلام. فارسی
    ناشرانتشارات زائر
    مکان نشرقم - ایران
    سال نشر1388‌ش
    شابک964-6401-33-3
    موضوع1.حسين بن علي(ع)، امام سوم، 4 - 61ق. - اصحاب 2.واقعه کربلا، 61ق.
    زبانفارسی
    کد کنگره
    ‏BP‎‏ ‎‏42‎‏ ‎‏/‎‏س‎‏8‎‏ ‎‏الف‎‏2041
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    سلحشوران طف، شرح زندگانی اصحاب امام حسین(ع)، ترجمه «إبصار العين في أنصار الحسين(ع)» اثر شیخ محمد بن طاهر سماوی است. این کتاب پژوهشی در اسامی و شرح حال یاران امام حسین(ع) در نهضت عاشوراست. نویسنده، با اشاره به مفهوم شهادت و حرکت خونین امام حسین(ع) در قیام کربلا به اسامی این شهیدان و مجروحان و شرح اجمالی از زندگی‌نامه و ایثار آنان پرداخته است. اسامی این یاران وفادار و ذکر قبیله هریک، از محورهای کتاب است. از مجموع 112 یار وفادار امام حسین(ع)، 26 تن از آل ابی‌طالب و بقیه از قبایل بنی‌اسد، همدان، مذحج، آل‌کنده، آل غفار و دیگر قبایلند.

    کتاب «إبصار العين في أنصار الحسين(ع)» توسط محمدجعفر طبسی مورد تحقیق قرار گرفته است، سپس عباس جلالی آن ‌را به فارسی ترجمه کرده و نام آن را «سلحشوران طف» گذارده است. ترجمه کتاب در سال 1380ش[۱]و تحقیق آن در سال 1419ق (برابر با 1377ش) صورت گرفته است[۲].

    برخی از ویژگی‌های ترجمه و تحقیق

    1. مترجم تمام کتاب را به‌صورت فارسی روان ترجمه نموده است.
    2. اشعار[۳]، کلمات و خطبه‌های امام[۴]و برخی از نامه‌ها[۵]، از مواردی است که علاوه بر ترجمه، متن عربی آنها نیز ذکر شده است.
    3. محقق، در تصحیح کتاب علاوه بر اینکه اشتباهات نسخ قبلی را تصحیح نموده است، مطالب کتاب را با منابع اصلی مقابله نموده و در پاورقی به منبع اشاره نموده است[۶].
    4. مؤلف در نقل مطالب غالباً به روش نقل به معنا اکتفا نموده است. محقق برای حفظ امانت در آنجایی که تفاوت زیادی وجود داشته است، به این نوع تفاوت‌ها در پاورقی‌ها اشاره نموده است[۷].
    5. پاورقی‌های کتاب که نتیجه تحقیق چندساله محقق است، علاوه بر مستندسازی مطالب کتاب، به توضیحات سومندی از قبیل ترجمه برخی از اشخاص، توضیح برخی لغات و مواردی از این قبیل اختصاص یافته است.
    6. در پایان کتاب فهارس فنی آمده است[۸].
    7. فهرست محتویات در ابتدای کتاب آمده است.

    پانویس

    منابع مقاله

    مقدمه و متن کتاب.

    وابسته‌ها