غم‌نامه کربلا: تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    جز (جایگزینی متن - ' | تعداد جلد =' به '| تعداد جلد =')
    جز (جایگزینی متن - 'کربلا (ابهام زدایی)' به 'کربلا (ابهام‌زدایی)')
     
    (۱۵ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۵ کاربر نشان داده نشد)
    خط ۴: خط ۴:
    | عنوان‌های دیگر =اللهوف علی قتلی الطفوف
    | عنوان‌های دیگر =اللهوف علی قتلی الطفوف
    | پدیدآوران =  
    | پدیدآوران =  
    [[ابن طاووس، علی بن موسی]] (نويسنده)
    [[ابن طاووس، علی بن موسی]] (نویسنده)


    [[محمدی اشتهاردی، محمد]] (مترجم)
    [[محمدی اشتهاردی، محمد]] (مترجم)
    خط ۱۸: خط ۱۸:
    | سال نشر = 1377 ش  
    | سال نشر = 1377 ش  


    | کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE2672AUTOMATIONCODE
    | کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE02672AUTOMATIONCODE
    | چاپ =1
    | چاپ =1
    | شابک =964-5839-49-1
    | شابک =964-5839-49-1
    | تعداد جلد =1
    | تعداد جلد =1
    | کتابخانۀ دیجیتال نور =02672
    | کتابخوان همراه نور =02672
    | کد پدیدآور =
    | کد پدیدآور =
    | پس از =
    | پس از =
    | پیش از =
    | پیش از =
    }}
    }}
     
    {{کاربردهای دیگر|کربلا (ابهام‌زدایی)}}
    {{کاربردهای دیگر|ترجمه لهوف (ابهام‌زدایی)}}
    '''غم‌نامه كربلا'''، ترجمه فارسى [[محمدی اشتهاردی، محمد|محمد محمدى اشتهاردى]]، از كتاب لهوف [[ابن طاووس، علی بن موسی|سيد بن طاووس]] است. اين ترجمه اگرچه به لحاظ ترجمه الفاظ و عبارات از دقت قابل قبولى برخوردار است؛ اما با ادبيات عصر حاضر همخوانى نداشته، و نيازمند اصلاح و بازبينى است.
    '''غم‌نامه كربلا'''، ترجمه فارسى [[محمدی اشتهاردی، محمد|محمد محمدى اشتهاردى]]، از كتاب لهوف [[ابن طاووس، علی بن موسی|سيد بن طاووس]] است. اين ترجمه اگرچه به لحاظ ترجمه الفاظ و عبارات از دقت قابل قبولى برخوردار است؛ اما با ادبيات عصر حاضر همخوانى نداشته، و نيازمند اصلاح و بازبينى است.


    خط ۴۷: خط ۵۰:
    #فرزندان [[ابن طاووس، علی بن موسی|سيد بن طاوس]].
    #فرزندان [[ابن طاووس، علی بن موسی|سيد بن طاوس]].


    اشتهاردى در بخش ديگرى از پيش‌گفتار با اشاره به اين كه اين اثر چندين بار ترجمه شده است، به اهتمام بعضى از علماى بزرگ، از جمله مرجع بزرگ مرحوم آيت اللَّه گلپايگانى مى‌نويسد: «[[گلپایگانی، محمدرضا|سيد محمدرضا گلپايگانى]] قدس‌سره را در ماه رمضان در مسجد بازار قم ديدم، كه پس از وعظ و اندرز، ذكر مصيبت را از روى اين كتاب، جمله به جمله مى‌خواند و براى مردم ترجمه مى‌كرد، و زار زار مى‌گريست، و مستمعين نيز با صداى بلند گريه مى‌كردند».
    اشتهاردى در بخش ديگرى از پيش‌گفتار با اشاره به اين كه اين اثر چندين بار ترجمه شده است، به اهتمام بعضى از علماى بزرگ، از جمله مرجع بزرگ مرحوم آيت اللَّه گلپايگانى مى‌نويسد: «[[گلپایگانی، سید محمدرضا|سيد محمدرضا گلپايگانى]] قدس‌سره را در ماه رمضان در مسجد بازار قم ديدم، كه پس از وعظ و اندرز، ذكر مصيبت را از روى اين كتاب، جمله به جمله مى‌خواند و براى مردم ترجمه مى‌كرد، و زار زار مى‌گريست، و مستمعين نيز با صداى بلند گريه می‌كردند».


    مترجم در ادامه، تأكيدات [[خامنه‌ای، سید علی|آیت‌الله خامنه‌اى]] بر كتاب لهوف كه «اولين مقتل بسيار معتبر و موجز را نوشتند» و تقريباً همه مقاتل پس از خود را تحت تأثير قرار داده را متذكر مى‌شوند.
    مترجم در ادامه، تأكيدات [[خامنه‌ای، سید علی|آیت‌الله خامنه‌اى]] بر كتاب لهوف كه «اولين مقتل بسيار معتبر و موجز را نوشتند» و تقريباً همه مقاتل پس از خود را تحت تأثير قرار داده را متذكر مى‌شوند.
    خط ۵۳: خط ۵۶:
    ==منابع مقاله==
    ==منابع مقاله==
    مقدمه و متن كتاب.
    مقدمه و متن كتاب.
    {{سرور شهیدان}}
    ==وابسته‌ها==
    {{وابسته‌ها}}
    [[الملهوف علی قتلی الطفوف]]
    [[شرح غم حسین علیه‌السلام ترجمه تحقیقی بخش اصلی مقتل خوارزمی]]


    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    [[رده:امام حسین(ع)]]

    نسخهٔ کنونی تا ‏۱۷ سپتامبر ۲۰۲۴، ساعت ۱۰:۳۳

    غم نامه کربلا
    غم‌نامه کربلا
    پدیدآورانابن طاووس، علی بن موسی (نویسنده) محمدی اشتهاردی، محمد (مترجم)
    عنوان‌های دیگراللهوف علی قتلی الطفوف
    ناشرنشر مطهر
    مکان نشرتهران - ایران
    سال نشر1377 ش
    چاپ1
    شابک964-5839-49-1
    موضوعواقعه کربلا، 61ق. حسین بن علی(ع)، امام سوم، 4 - 61ق.
    زبانفارسی
    تعداد جلد1
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    غم‌نامه كربلا، ترجمه فارسى محمد محمدى اشتهاردى، از كتاب لهوف سيد بن طاووس است. اين ترجمه اگرچه به لحاظ ترجمه الفاظ و عبارات از دقت قابل قبولى برخوردار است؛ اما با ادبيات عصر حاضر همخوانى نداشته، و نيازمند اصلاح و بازبينى است.

    كتاب لهوف در چند فصل يا به تعبير خود سيد به چند «مسلك» تنظيم شده است كه برخى مترجمان همه‌ى مسالك و برخى يك يا چند مسلك را ترجمه نموده‌اند. در اين اثر تمام كتاب ترجمه شده است.

    مترجم از نسخه لهوف كه با تحقيق دانشمند محقق الشيخ فارس تبريزيان (الحسّون) توسّط انتشارات اسوه، منتشر شده، استفاده فراوان كرده و متن عربى همين كتاب را محور قرار داده است؛ چرا كه در بعضى از موارد نسبت به متن‌هاى ديگر، اضافاتى دارد، و با توجه به نظارت بر همه نسخه‌هاى كتاب، تنظيم شده است.

    در ترجمه عين بعضى از عبارات مقتل ذكر گرديده است. در بعضى از موارد نيز توضيحات و اشعار جانسوزى در پاورقى يا در متن ميان پرانتز يا در ميان كروشه آورده شده، و به بعضى از مطالب از كتب ديگر اشاره شده است.

    كتاب، مشتمل بر پاورقى‌هاى خوبى است كه در آن اختلاف نسخ، شرح حال اعلام، توضيح برخى عبارات و حوادث تاريخى ذكر شده است. مقدمه كتاب به طور خلاصه و فشرده، ترجمه آزاد شده است.

    مترجم در پيش‌گفتارش بر كتاب عناوين زير را مورد بحث قرار داده است:

    1. نام حسين(ع) بر پيشانى ابديت.
    2. گريه جانسوز آدم(ع) و جبرئيل براى مصائب حسين(ع).
    3. نگاهى كوتاه به زندگى مؤلف.
    4. تأليفات سيد بن طاوس.
    5. سفرهاى سيد بن طاوس.
    6. سيد بن طاوس بزرگمرد فضيلت.
    7. فرزندان سيد بن طاوس.

    اشتهاردى در بخش ديگرى از پيش‌گفتار با اشاره به اين كه اين اثر چندين بار ترجمه شده است، به اهتمام بعضى از علماى بزرگ، از جمله مرجع بزرگ مرحوم آيت اللَّه گلپايگانى مى‌نويسد: «سيد محمدرضا گلپايگانى قدس‌سره را در ماه رمضان در مسجد بازار قم ديدم، كه پس از وعظ و اندرز، ذكر مصيبت را از روى اين كتاب، جمله به جمله مى‌خواند و براى مردم ترجمه مى‌كرد، و زار زار مى‌گريست، و مستمعين نيز با صداى بلند گريه می‌كردند».

    مترجم در ادامه، تأكيدات آیت‌الله خامنه‌اى بر كتاب لهوف كه «اولين مقتل بسيار معتبر و موجز را نوشتند» و تقريباً همه مقاتل پس از خود را تحت تأثير قرار داده را متذكر مى‌شوند.

    منابع مقاله

    مقدمه و متن كتاب.

    وابسته‌ها