لهوف منظوم: تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    جز (+ {{سرور شهیدان}})
    خط ۴۵: خط ۴۵:
    ==منابع مقاله==
    ==منابع مقاله==
    مقدمه و متن كتاب.
    مقدمه و متن كتاب.
    {{سرور شهیدان}}
    ==وابسته‌ها==
    {{وابسته‌ها}}
    [[کاروان شعر عاشورا]]
    [[دانشنامه شعر عاشورایی انقلاب حسینی در شعر شاعران عرب و عجم]]
    [[گنجينة الأسرار عمان سامانی و غزلیات وحدت کرمانشاهی (گزیده آثار دو همزاد معنوی)]]


    {{سرور شهیدان}}


    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    [[رده:کتاب‌شناسی]]

    نسخهٔ ‏۱۶ اوت ۲۰۲۲، ساعت ۱۹:۴۷

    ‏لهوف منظوم
    لهوف منظوم
    پدیدآورانتهرانی، علی بن عبدالحسین (سراينده) عقیقی بخشایشی، حمیدرضا (مصحح)
    عنوان‌های دیگرمعراج المحبة
    ناشردفتر نشر نويد اسلام
    مکان نشرقم - ایران
    سال نشر1377 ش
    چاپ1
    موضوعحسین بن علی(ع)، امام سوم، 4 - 61ق.

    شعر فارسی - قرن 13ق.

    شعر مذهبی - قرن 13ق.

    واقعه کربلا، 61ق.
    زبانفارسی
    تعداد جلد1
    کد کنگره
    ‏PIR‎‏ ‎‏6943‎‏/‎‏5‎‏ ‎‏/‎‏ل‎‏9
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf



    لهوف منظوم يا معراج المحبّة، ترجمه منظوم اللهوف على قتلى الطفوف ابن طاووس به قلم اديب و شاعر ولايى على حائرى محلاتى با بيش از دو هزار بيت سروده است. زبان سروده‌ها، زبان شعرى دوره قاجار است. اين منظومه بلند هم از لحاظ تاريخ شعر و هم از لحاظ ابراز ارادت به آستان امام حسين(ع) حائز اهميت است.


    شيخ على حائرى محلاتى، فرزند شيخ عبدالحسين شيخ‌العراقين طهرانى يكى از علماى عهد ناصرى است كه حدود يك قرن و نيم پيش لهوف را به نظم درآورده است. اين اقدام او در اثر رؤيايى بوده است كه پدر بزرگوارش در عالم خواب مى‌بيند و از وضع آخرت مى‌پرسد. پدرش او را به مدح و وصف آل محمد(ص) توصيه مى‌كند و مقامات مدّاحان و شاعران اهل‌بيت(ع) را مى‌ستايد. او با اين كه تا آن وقت شعرى نگفته بود، پس از اين رؤيا به شوق شعر سرودن مى‌افتد، تا اين كه كتاب «لهوف» سيّد بن طاوس را محور كار خود قرار مى‌دهد و حدود دو هزار و اندى بيت، به رشته نظم درمى‌آورد و آن را به نام پل ارتباط و نردبان ترقى و صعود به محبّت اهل‌بيت(ع)، به نام «معراج المحبه» موسوم مى‌نمايد و اين كتاب مورد توجه اهل منبر و ذاكرين قرار مى‌گيرد و نسخه‌هاى آن در طول يك‌صد و پنجاه سال، بارها چاپ و منتشر و ناياب مى‌گردد.

    متن كتاب، متشكل از ترجمه سرفصل‌هاى كتاب و ترجمه سليس و روان منظوم عبارات بدون ذكر آيات، روايات و يا عبارات عربى كتاب است. اگر در ضمن اشعار فارسى لفظ دشوارى به كار رفته، در پاورقى معنا شده است. تصحيح و استخراج لغات مشكل توسط حميدرضا عقيقى بخشايشى انجام گرفته است.

    منابع مقاله

    مقدمه و متن كتاب.

    وابسته‌ها