۱۴۶٬۵۳۱
ویرایش
جز (جایگزینی متن - '== منابع مقاله ==' به '==منابع مقاله==') |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - 'رده:علی بن ابیطالب(ع)' به 'رده:امام علی(ع)') برچسب: واگردانی دستی |
||
| (۲۷ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۶ کاربر نشان داده نشد) | |||
| خط ۸: | خط ۸: | ||
الغدیر فی الکتاب و السنه و الادب. فارسی | الغدیر فی الکتاب و السنه و الادب. فارسی | ||
| پدیدآوران = | | پدیدآوران = | ||
[[واحدی، محمدتقی]] (مترجم) | [[واحدی، سید محمدتقی]] (مترجم) | ||
[[ | [[شیخالاسلامي، علی]] (مترجم) | ||
[[موسوی، جمال]] (مترجم) | [[موسوی، جمال]] (مترجم) | ||
[[امینی، عبدالحسین]] ( | [[امینی، عبدالحسین]] (نویسنده) | ||
[[فارسی، جلالالدین]] (مترجم) | [[فارسی، جلالالدین]] (مترجم) | ||
| خط ۵۰: | خط ۵۰: | ||
| شابک =964-309-366-2 | | شابک =964-309-366-2 | ||
| تعداد جلد =11 | | تعداد جلد =11 | ||
| کتابخانۀ دیجیتال نور =16296 | |||
| کتابخوان همراه نور =16296 | |||
| کد پدیدآور = | | کد پدیدآور = | ||
| پس از = | | پس از = | ||
| پیش از = | | پیش از = | ||
}} | }} | ||
{{کاربردهای دیگر|الغدير (ابهامزدایی)}} | |||
'''الغدير (ترجمه، ویرایش جدید)''' اثر گرانبهاى [[علامه امينى]]، در اين مجموعه يازده جلدى زير نظر دكتر علىرضا ميرزامحمد، ترجمه، ويراسته و عرضه شده است. هر جلد از اين اثر، توسط يك يا دو مترجم به فارسی برگردان شده كه به ترتيب عبارتند از: جلد اول: [[واحدی، سید محمدتقی|محمدتقى واحدى]]؛ دوم: [[واحدی، سید محمدتقی|محمدتقى واحدى]] و [[شیخالاسلامي، علی|على شيخالاسلامى]]؛ سوم: [[موسوی، جمال|سيد جمال موسوى]]؛ چهارم: [[بهبودی، محمدباقر|محمدباقر بهبودى]]؛ پنجم: [[قربانی لاهیجی، زینالعابدین|زينالعابدين قربانى]]؛ ششم: [[شریف رازی، محمد|محمد شريفرازى]]؛ هفتم و هشتم: [[ثبوت، اکبر|اكبر ثبوت]]؛ نهم و دهم: [[فارسی، جلالالدین|جلالالدين فارسی]] و جلد يازدهم: [[تجلیل، جلیل|جليل تجليل]]. | |||
ويراستار كتاب، به بررسى اجمالى متن ترجمه پرداخته و پس از مراجعات مكرّر به متن اصلى، در مقام مقايسه و تطبيق برآمده و دريافته است كه ترجمه حاضر، با تمام محاسن و ويژگىهاى خود، نهتنها نياز جدّى به ويرايش اساسى و پردامنهدارد و بايد با متن اصلى مقابله و سنجيده شود، بلكه لازم است كاستىها و نادرستىهاى نحوى و زبانى آن اصلاح گردد و افزون بر اين، رعايت قواعد خطنگارى، نشانهگذارى، سندآورى و صفحهآرايى در دستور كار قرار گیرد. بر اين اساس، ايشان سه ويرايش محتوايى، زبانى و فنّى در مورد اين اثر، انجام داده است كه با توجّه به ترجمه بيستودو جلدى كتاب، در بيش از هفت هزار صفحه و به قلم نه تن از مترجمان، كارى سترگ و وقتگیر و توانفرسا مىباشد، بهويژه كه درك علمى و شيوه نگارش مترجمان اين اثر، در ترجمه با يكديگر متفاوت بوده است، چنانكه برخى از آنان ترجمهاى متين و شيوا و روان ارائه دادهاند و برخى ديگر ترجمهاى نه چندان مناسب و مطلوب؛ به همين جهت، در برخى مجلّدات پارهاى از عبارات و فقرات آنچنان آشفته و درهم و برهم ترجمه شده است كه ويرايش آنها جز با ترجمه مجدّد يا تغيير در ساختار امكانپذير نبوده است.<ref>[https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/32514/1/22 مقدمه ويراستار، ج1، ص22]</ref> | |||
در تفاوت شيوه مترجمان اين ترجمه، همين بس كه ترجمهاى به خاطر حفظ امانت، بيش از حد تحتاللفظى شده است و ترجمهاى در اثر گرايش به فارسینويسى، موجب نامفهوم آمدن بعضى جملهها گرديده است و كاربرد تعبيرات عاميانه ناخوشايند نيز در ترجمهاى ديگر به اعتبار آن خدشه وارد كرده است و برعكس، تبحّر همراه با دقّت نظر برخى از مترجمان، حاصل كارشان را ارزشمند جلوه داده است. البتّه، مخفى نماند كه عموماً متن ترجمهها در تمامى مجلّدات از جهت صورى هماهنگ و يكدست نبوده و در آرايش صفحات ذوق و سليقه به كار نرفته بوده است.<ref>[https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/32514/1/22 همان، ص22- 23]</ref> | |||
در | در هرحال، ويراستار محترم به لحاظ حجم زياد غيرمتعارف كتاب و كثرت مترجمان و نيز به منظور تسريع در كار، تصميم گرفته است تا از همكارى ويراستارانى در ويرايش فنّى بهره گیرد تا لااقل به حك و اصلاح رسم الخط فارسی و رعايت ضوابط نقطهگذارى و تنظيم ارجاعات و مواردى از اين قبيل اهتمام ورزند. | ||
در | ايشان در اين اثر، اقدام به ويرايش اساسى پردامنه محتوايى و زبانى با تمام دشوارىها و پيچيدگىهاى آن نموده و بدينمنظور، كار خود را از مقابله متن ترجمه با اصل عربى آن آغاز كرده و همزمان به ويرايش زبانى مطالب پرداخته است كه گويا در اثناى كار، با ناهماهنگى در عملكرد همكاران و اعمال سليقههاى گوناگون مواجه گرديده ولذا خود را ملزم ديده است تا به موازات ويرايش محتوايى و زبانى، در رفع نقايص و تكميل نواقص نوظهور همّت گمارده و با عزمى جزم، كار را به گونهاى سامان دهد كه حتىالمقدور نثر ترجمه از نظر فنى يكدست و يكنواخت گردد.<ref>[https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/32514/1/23 همان، ص23]</ref> | ||
البتّه، هرچند كه اين كار علمى گسترده توانفرسا، سالها به طول انجاميده و پس از طىّ مراحل حروفنگارى و صفحهآرايى و نمونهخوانى، به زيور چاپ آراسته شده است، امّا ويراستار محترم در ويرايش، با كاستىها و افزودگىها و كاربرد روشهایى نامطلوب و تعابيرى نامأنوس و اشكالات و ابهاماتى روبرو بوده است كه بسيارى از آنها، به هنگام مقابله ترجمه با متن اصلى، آشكار مىگرديده و بسيارى ديگر در متن ترجمه به چشم مىخورده است. بىترديد اين نقصها و ضعفها از شتابزدگى و سهلانگارى بعضى از مترجمان حكايت داشته است كه با توجّه به نثر شيوا و بافت استوار متن عربى، امرى دور از انتظار بود. به هرحال، ايشان خود به پارهاى از اينگونه موارد جهت اطلاع، اشاره نموده است كه عبارتند از: | |||
البتّه، هرچند كه اين كار علمى گسترده توانفرسا، سالها به طول انجاميده و پس از طىّ مراحل حروفنگارى و صفحهآرايى و نمونهخوانى، به زيور چاپ آراسته شده است، امّا ويراستار محترم در ويرايش، با كاستىها و افزودگىها و كاربرد | |||
#از قلم افتادن ترجمه پارهاى از ابيات و عبارات كه ترجمه آنها توسط ويراستار افزوده شده است. البتّه، لازم به يادآورى است كه برخى از مترجمان اشعار و فقرات خارج از موضوع را ترجمه نكردهاند. | #از قلم افتادن ترجمه پارهاى از ابيات و عبارات كه ترجمه آنها توسط ويراستار افزوده شده است. البتّه، لازم به يادآورى است كه برخى از مترجمان اشعار و فقرات خارج از موضوع را ترجمه نكردهاند. | ||
| خط ۷۱: | خط ۷۴: | ||
#كاربرد واژههاى بيگانه در ترجمه، مانند «باند»، «فرمول»، «ماسك»، «پليس» و «كانديد» كه به فارسی برگردانده شده است. | #كاربرد واژههاى بيگانه در ترجمه، مانند «باند»، «فرمول»، «ماسك»، «پليس» و «كانديد» كه به فارسی برگردانده شده است. | ||
#استعمال تعبيرات عاميانه در ترجمه كه دور از شأن اثر گرانقدر «الغدير» است، گرچه در فرهنگهاى لغت آمده باشد، به طرز مطلوبى معادليابى و اصلاح شده است. | #استعمال تعبيرات عاميانه در ترجمه كه دور از شأن اثر گرانقدر «الغدير» است، گرچه در فرهنگهاى لغت آمده باشد، به طرز مطلوبى معادليابى و اصلاح شده است. | ||
#افزودن توضيحاتى در برخى از صفحات و پانوشتهاى ترجمه كه جز در موارد معدود، بيشتر آنها غيرضرورى به نظر آمده حذف شده است.<ref>همان، ص24-25</ref> | #افزودن توضيحاتى در برخى از صفحات و پانوشتهاى ترجمه كه جز در موارد معدود، بيشتر آنها غيرضرورى به نظر آمده حذف شده است.<ref>[https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/32514/1/24 همان، ص24-25]</ref> | ||
از ديگر اقدامات ارزشمندى كه ويراستار محترم، در راستاى تصحيح اثر حاضر انجام داده است، مىتوان به موارد زير، اشاره نمود: | از ديگر اقدامات ارزشمندى كه ويراستار محترم، در راستاى تصحيح اثر حاضر انجام داده است، مىتوان به موارد زير، اشاره نمود: | ||
| خط ۸۵: | خط ۸۸: | ||
ه) اصلاح و تصحيح: متن ترجمه فارسی «الغدير» را اغلاط بيشمارى بوده است كه تمامى آنها اصلاح گرديده، منتها تصحيح بسيارى از اعلام نيازمند اعمال پژوهش علمى دقيق بوده است. | ه) اصلاح و تصحيح: متن ترجمه فارسی «الغدير» را اغلاط بيشمارى بوده است كه تمامى آنها اصلاح گرديده، منتها تصحيح بسيارى از اعلام نيازمند اعمال پژوهش علمى دقيق بوده است. | ||
و) منابع پژوهش: از آنجا كه رفع بسيارى از اشكالات و ابهامات متن ترجمه جز از طريق مطالعه و تحقيق و مراجعه به منابع تخصصى امكانپذير نبوده است، ناگزير با روى آوردن به امر پژوهش همراه با مراجعات مكرّر بىوقفه به منابع علمى معتبر، راه حلّ و فصل مستند دشوارىها هموار شده و كار به سامان آمده و سرانجام فهرستى از منابع متنوّع كارساز و رهگشا ترتيب يافته است.<ref>همان، ص26- 28</ref> | و) منابع پژوهش: از آنجا كه رفع بسيارى از اشكالات و ابهامات متن ترجمه جز از طريق مطالعه و تحقيق و مراجعه به منابع تخصصى امكانپذير نبوده است، ناگزير با روى آوردن به امر پژوهش همراه با مراجعات مكرّر بىوقفه به منابع علمى معتبر، راه حلّ و فصل مستند دشوارىها هموار شده و كار به سامان آمده و سرانجام فهرستى از منابع متنوّع كارساز و رهگشا ترتيب يافته است.<ref>[https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/32514/1/26 همان، ص26- 28]</ref> | ||
ناگفته نماند كه در معادليابى لغات و تعبيرات ناخوشايند و واژههاى مركب و مواردى از اين قبيل كه در متن ترجمه به وفور يافت مىشد، پيوسته از فرهنگ فارسی «معين» استفاده شده است.<ref>همان، ص28</ref> | ناگفته نماند كه در معادليابى لغات و تعبيرات ناخوشايند و واژههاى مركب و مواردى از اين قبيل كه در متن ترجمه به وفور يافت مىشد، پيوسته از فرهنگ فارسی «معين» استفاده شده است.<ref>[https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/32514/1/28 همان، ص28]</ref> | ||
قابل ذكر است كه منظور از بيان كاستىها و نادرستىهاى موجود در ترجمه فارسی «[[الغدير في الكتاب و السنة و الأدب|الغدير]]» در مقاله حاضر، تنها | قابل ذكر است كه منظور از بيان كاستىها و نادرستىهاى موجود در ترجمه فارسی «[[الغدير في الكتاب و السنة و الأدب|الغدير]]» در مقاله حاضر، تنها خردهگیرى به كار مترجمان محترم نيست، بلكه غرض اصلى باز نمودن كار سنگین و طاقتفرساى ويرايش ترجمه اثر علمى جامع و وزينى است كه بىترديد خالى از اشكال و ايراد نمىتوانست بوده باشد.<ref>[https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/32514/1/28 همان]</ref> | ||
==پانویس== | ==پانویس== | ||
| خط ۹۸: | خط ۱۰۱: | ||
مقدمه و متن كتاب. | مقدمه و متن كتاب. | ||
{{امام علی علیهالسلام}} | |||
== | ==وابستهها== | ||
{{وابستهها}} | {{وابستهها}} | ||
| خط ۱۳۱: | خط ۱۳۴: | ||
[[رده:کلام و عقاید]] | [[رده:کلام و عقاید]] | ||
[[رده: مباحث خاص کلامی]] | [[رده: مباحث خاص کلامی]] | ||
[[رده: | [[رده:امام علی(ع)]] | ||
[[رده:امامت]] | |||