مصلح کل (نظریه اصلاحگری و ظهور مصلح کل در آخر الزمان): تفاوت میان نسخهها
بدون خلاصۀ ویرایش |
جز (افزودن ناوبری) |
||
خط ۵۳: | خط ۵۳: | ||
ترجمه از روانى و سليس بودن خوبى برخوردار است، مترجم در انتخاب واژهها و معادل يابى و نگارش نثرى كه مطابق با فهم خواننده باشد، از موفقيت نسبى برخوردار بوده است و از ترجمه تحت اللفظى و معناى آزاد پرهيز نموده است و سعى مترجم بر اين بوده كه با رعايت اصل مهم حفظ امانت، اثر و دورى از هر گونه دخل و تصرف همراه باشد. | ترجمه از روانى و سليس بودن خوبى برخوردار است، مترجم در انتخاب واژهها و معادل يابى و نگارش نثرى كه مطابق با فهم خواننده باشد، از موفقيت نسبى برخوردار بوده است و از ترجمه تحت اللفظى و معناى آزاد پرهيز نموده است و سعى مترجم بر اين بوده كه با رعايت اصل مهم حفظ امانت، اثر و دورى از هر گونه دخل و تصرف همراه باشد. | ||
{{مهدویت}} | |||
[[رده:کتابشناسی]] | [[رده:کتابشناسی]] |
نسخهٔ ۷ ژانویهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۱۸:۴۸
مصلح کل (نظریه اصلاحگری و ظهور مصلح کل در آخر الزمان) | |
---|---|
پدیدآوران | حسنی، سید نذیر یحیی (نویسنده) حسینی، شاهپور (مترجم) |
عنوانهای دیگر | اصلاح گری از نظریه تا تحقق عینی: مصلح کل
مصلح کل: اصلاحگری از نظریه تا تحقق عینی المصلح العالمی: من النظریه الی التطبیق. فارسی |
ناشر | موعود عصر(عج) |
مکان نشر | تهران - ایران |
سال نشر | 1387 ش |
چاپ | 1 |
شابک | 964-6968-97-x |
زبان | فارسی |
تعداد جلد | 1 |
مصلح كل (نظريه اصلاحگرى و ظهور مصلح كل در آخرالزمان) ترجمه كتاب المصلح العالمي من النظرية إلى التطبيق اثر نذير يحيى حسنى مىباشد كه به اهتمام آقاى سيد شاهپور حسينى صورت گرفته است.
اثر، پژوهشى در بررسى سير تحوّل، تاريخ و ساختار نظريه اصلاحگرى و مصلح و تعيين و مشخص نمودن هويت شخصى اين مصلح جهانى مىباشد.
مؤلف، ابتدا از تجزيهها، تفرقه افكنىها، تهديدات و محاصرههاى ملتهاى مسلمان كه توسط دشمنان اسلام صورت مىگيرد، سخن مىگويد و در ادامه از نيّتى كه پشت پرده تمام اين فعالیتهای است مىگويد: كه محور اصلى، هشدار و ترساندن غربىها از مردى است كه با ظهورش خرابىها و ويرانىهاى زيادى به بار مىآورد و ديگر زدودن و پاک نمودن انديشه مهدویت از اذهان مسلمانان مىباشد. اما تا كنون اين اقدامات نتيجه معكوس به بار آورده و مردم متوجه انديشه اصلاحگرى و جستجوى رهبر و فرمانده واقعى آن شدهاند. هدف ما از نگارش اثر، شناساندن عقيده و انديشه مهدویت از وجه نظرى و عملى مىباشد تا به سهم خود به گوشهاى از وظايف و نقش خود در آينده امت اسلامى عمل نموده باشيم.
نگارش اثر به تاريخ پنجم رجب 1423ق در مقدمه رقم خورده است.
ساختار
انديشه نجات و اصلاح و اعتقاد به منجى و مصلح، انديشهاى ديرينهاى است كه از روزگاران كهن ذهن بشر را به خود مشغول داشته است و اين انديشه اختصاص به اديان آسمانى ندارد، بلكه اديان غير آسمانى نيز به اين نظريه اعتقاد دارند. آن چه به اين نظريه معنا مىبخشد، باور به ظهور منجى موعود در آخر الزمان و ضرورت آمادگى و انتظار براى استقبال از اوست، مؤلف در اين اثر با ساماندهى مناسب و منظم سير تحوّل نظريه اصلاحگرى در ميان ملل و نحل موضوع مصلح كل و مباحث پيرامون آن را در دوازده فصل ارائه نموده است.
مؤلف با مراجعه به مصادر و منابع اديان مذاهب مختلف اين نظريه و سير روند آن را مورد مطالعه قرار داده و با تكيه و استناد به روايات نقل شده از پيامبر اكرم(ص) و اهلبيت معصومين(ع) و همچنين مراجعه به قرآن كريم و شرح و تفسير آياتى از آن، ساختار و مصداق واقعى اين نظريه را از ديدگاه اسلام ارائه نموده است. بنابراین روش مؤلف در اين اثر غالباً ً نقلى و در مواردى به مستندات تاريخى تكيه دارد.
گزارش محتوا
بررسى نظريه اصلاحگرى با مطالعه آن در اديان آسمانى مسيحيت، يهوديت و اديان غير آسمانى (بودا) آغاز و فصل بعدى به طور مستقل به بررسى اين نظريه از ديدگاه قرآن و روايات مىپردازد و اين فصل زمينهساز فصل بعدى كه مصداق واقعى اين نظريه را با ويژگىهاى آن تبيين مىكند، مىپردازد. در فصول بعدى به نقش امام حسن عسکری(ع) در بروز انديشه مهدویت، علّت پنهان شدن امام عصر(عج) و نقش چهار نايب و وظايف اين نائبان خاص مىپردازد. فصل ششم به شناساندن دروغين افراد مدّعى مهدویت و فصل هشتم به نقش شاعران در گسترش و رواج اين نظريه و فصل نهم به بيان نشانههاى ظهور كه به دو دسته نشانههاى حتمى و غير حتمى تقسيم شده است، مىپردازند. فصول دهم و يازدهم به تحليل اوضاع سياسى و حوادثى كه در منطقه و محل ظهور امام(عج) و ويژگىها و نشانههاى حكومت امام مهدى(ع) از ابعاد اقتصادى، اجتماعى و سياسى بعد از استقرار ايشان مىپردازند. فصل آخر به شبهاتى كه در اطراف اين نظريه از جمله نفى نظريه نص و انتصابى بودن امامت، رهبرى زود هنگام امام مهدى(عج) و در دست نبودن نشانه و علامتى مبنى بر غيبت كبرا و صغرا و ديگر اشكالات مطرح و پاسخ آنها مىپردازد.
وضعيت كتاب
پاورقىها، مربوط به منابعى است كه در متن از آنها مطلب يا روايات نقل شده است. در پايان اثر، كتابنامه و در آغاز آن فهرست مطالب آمده است.
نگاهى به ترجمه:
ترجمه از روانى و سليس بودن خوبى برخوردار است، مترجم در انتخاب واژهها و معادل يابى و نگارش نثرى كه مطابق با فهم خواننده باشد، از موفقيت نسبى برخوردار بوده است و از ترجمه تحت اللفظى و معناى آزاد پرهيز نموده است و سعى مترجم بر اين بوده كه با رعايت اصل مهم حفظ امانت، اثر و دورى از هر گونه دخل و تصرف همراه باشد.