امام علی(ع) صدای عدالت انسانی: تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    جز (جایگزینی متن - 'ابی طالب' به 'ابی‌طالب')
    جز (جایگزینی متن - 'رده:امام علی(ع)' به 'رده:علی بن ابی‌طالب(ع)')
    برچسب: برگردانده‌شده
    خط ۵۱: خط ۵۱:
    [[رده:ائمه اثنی عشر (دوازده امام)]]
    [[رده:ائمه اثنی عشر (دوازده امام)]]
    [[رده:حالات فردی]]
    [[رده:حالات فردی]]
    [[رده:امام علی(ع)]]
    [[رده:علی بن ابی‌طالب(ع)]]
    [[رده:مقالات مهر 01 گرنه زاده]]
    [[رده:مقالات مهر 01 گرنه زاده]]
    [[رده:مقالات بارگذاری شده 01 قربانی]]
    [[رده:مقالات بارگذاری شده 01 قربانی]]

    نسخهٔ ‏۲۲ دسامبر ۲۰۲۴، ساعت ۱۰:۱۹

    امام علی(ع) صدای عدالت انسانی
    امام علی(ع) صدای عدالت انسانی
    پدیدآورانجرداق، جورج (نويسنده) خسروشاهی، سید هادی (مترجم)
    عنوان‌های دیگرالامام علی صوت العداله الانسانیه ** الامام علی صوت العداله الانسانیه. فارسی
    ناشرسماط ** کلبه شروق
    مکان نشرایران - تهران
    سال نشر1379ش - 1421ق
    چاپ10
    شابک-
    موضوعاسلام - تاریخ - از آغاز تا 41ق. - علی بن ابی‌طالب(ع)، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق.
    زبانفارسی
    تعداد جلد5
    کد کنگره
    /‎‏ج‎‏4‎‏‎‏الف ‎‏80‎‏41‎‏ ‎‏1379 37/35 BP
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    امام علی(ع) صدای عدالت انسانی، ترجمه اثرى به زبان عربى تحت عنوان «الإمام عليّ صوت العدالة الإنسانية»، درباره امام علی(ع)، به قلم جرج جرداق (متولد 1926م)، نویسنده و ادیب و روزنامه‌‏نگار معاصر مسیحى لبنانى است[۱]. این کتاب در موضوع تاریخ و سیره امام علی(ع) به رشته تحریر درآمده و توسط هادی خسروشاهی ترجمه شده است.

    کتاب فراروی، دارای دو مقدمه است: یکی درباره امام علی(ع) و نهج‌البلاغه و دیگری پیرامون دیدگاه آیت‌الله بروجری(ره) درباره کتاب مورد بحث همراه با دست‌خط ایشان که در واقع یک سند تاریخی در این زمینه است[۲].

    مترجم در پایان کتاب، مطالبی پیرامون دودمان بنی‌امیه آورده و پس از آن به آنچه درباره کتاب «الإمام علي(ع)» و اهمیت آن گفته شده، پرداخته است[۳].

    وی تلاش کرده است در ترجمه از متن عربی کتاب خارج نشود و این امر، یعنی مقید بودن به ترجمه غیر آزاد و همچنین رعایت امانت در ترجمه، شاید در برخی موارد سلاست و روانی عبارت را از بین برده باشد. او در برخی از موارد که لازم دیده پاورقی‌هایی را به اثر افزوده است. توضیحات مترجم در پاورقی‌ها فقط در ترجمه سه جلد نخستین متن عربی است که این توضیحات به‌نوبه خود بر غنای کتاب افزوده است. تمام پاورقی‌های موجود با قید حرف میم از مترجم است[۴].

    پانویس

    1. ر.ک: سمیعی، احمد‏، ص316
    2. ر.ک: یاداشتی بر چاپ دهم، ج1، ص13-14
    3. ر.ک: متن کتاب، ج5، ص‌2311-‌2390
    4. ر.ک: درباره کتاب، ج1، ص‌81-82

    منابع مقاله

    1. یاداشتی بر چاپ دهم، درباره کتاب و متن کتاب.
    2. سمیعی، احمد، «فرهنگ آثار ایرانى – اسلامى»، تهران، سروش، 1385ش، چاپ اول.

    وابسته‌ها