امام علی(ع) صدای عدالت انسانی: تفاوت میان نسخهها
جز (جایگزینی متن - ' (ع)' به '(ع)') |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - 'ابی طالب' به 'ابیطالب') |
||
(۸ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۳ کاربر نشان داده نشد) | |||
خط ۹: | خط ۹: | ||
|زبان | |زبان | ||
| زبان = فارسی | | زبان = فارسی | ||
| کد کنگره = | | کد کنگره =/ج4الف 8041 1379 37/35 BP | ||
| موضوع =اسلام - تاریخ - از آغاز تا 41ق. - علی بن | | موضوع =اسلام - تاریخ - از آغاز تا 41ق. - علی بن ابیطالب(ع)، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. | ||
|ناشر | |ناشر | ||
| ناشر = سماط ** کلبه شروق | | ناشر = سماط ** کلبه شروق | ||
خط ۲۵: | خط ۲۵: | ||
| پیش از = | | پیش از = | ||
}} | }} | ||
==پانویس == | '''امام علی(ع) صدای عدالت انسانی'''، ترجمه اثرى به زبان عربى تحت عنوان «الإمام عليّ صوت العدالة الإنسانية»، درباره [[امام علی علیهالسلام|امام علی(ع)]]، به قلم [[جرداق، جرج|جرج جرداق]] (متولد 1926م)، نویسنده و ادیب و روزنامهنگار معاصر مسیحى لبنانى است<ref>ر.ک: سمیعی، احمد، ص316</ref>. این کتاب در موضوع تاریخ و سیره امام علی(ع) به رشته تحریر درآمده و توسط [[خسروشاهی، سید هادی|هادی خسروشاهی]] ترجمه شده است. | ||
کتاب فراروی، دارای دو مقدمه است: یکی درباره امام علی(ع) و نهجالبلاغه و دیگری پیرامون دیدگاه [[بروجردی، سید حسین|آیتالله بروجری(ره)]] درباره کتاب مورد بحث همراه با دستخط ایشان که در واقع یک سند تاریخی در این زمینه است<ref>ر.ک: یاداشتی بر چاپ دهم، ج1، ص13-14</ref>. | |||
مترجم در پایان کتاب، مطالبی پیرامون دودمان بنیامیه آورده و پس از آن به آنچه درباره کتاب «الإمام علي(ع)» و اهمیت آن گفته شده، پرداخته است<ref>ر.ک: متن کتاب، ج5، ص2311-2390</ref>. | |||
وی تلاش کرده است در ترجمه از متن عربی کتاب خارج نشود و این امر، یعنی مقید بودن به ترجمه غیر آزاد و همچنین رعایت امانت در ترجمه، شاید در برخی موارد سلاست و روانی عبارت را از بین برده باشد. او در برخی از موارد که لازم دیده پاورقیهایی را به اثر افزوده است. توضیحات مترجم در پاورقیها فقط در ترجمه سه جلد نخستین متن عربی است که این توضیحات بهنوبه خود بر غنای کتاب افزوده است. تمام پاورقیهای موجود با قید حرف میم از مترجم است<ref>ر.ک: درباره کتاب، ج1، ص81-82</ref>. | |||
==پانویس== | |||
<references/> | <references/> | ||
==منابع مقاله== | ==منابع مقاله== | ||
# یاداشتی بر چاپ دهم، درباره کتاب و متن کتاب. | |||
#سمیعی، احمد، «فرهنگ آثار ایرانى – اسلامى»، تهران، سروش، 1385ش، چاپ اول. | |||
{{امام علی علیهالسلام}} | |||
==وابستهها== | ==وابستهها== | ||
{{وابستهها}} | {{وابستهها}} | ||
[[امام علی(ع) صدای عدالت انسانی (ترجمه سردارنیا و دیگران)]] | |||
[[رده:کتابشناسی]] | [[رده:کتابشناسی]] | ||
[[رده: | [[رده:اسلام، عرفان، غیره]] | ||
[[رده:سرگذشتنامهها]] | |||
[[رده:سرگذشتنامههای فردی]] | |||
[[رده:ائمه اثنی عشر (دوازده امام)]] | |||
[[رده:حالات فردی]] | |||
[[رده:امام علی(ع)]] | |||
[[رده:مقالات مهر 01 گرنه زاده]] | |||
[[رده:مقالات بارگذاری شده 01 قربانی]] | |||
[[رده:دارای صفحه و جدول 01 قربانی]] | |||
[[رده:مقالات بازبینی شده1]] | |||
[[رده:مقالات بازبینی شده2 آذر 1401]] |
نسخهٔ کنونی تا ۲۳ ژوئیهٔ ۲۰۲۴، ساعت ۰۰:۲۶
امام علی(ع) صدای عدالت انسانی | |
---|---|
پدیدآوران | جرداق، جورج (نويسنده) خسروشاهی، سید هادی (مترجم) |
عنوانهای دیگر | الامام علی صوت العداله الانسانیه ** الامام علی صوت العداله الانسانیه. فارسی |
ناشر | سماط ** کلبه شروق |
مکان نشر | ایران - تهران |
سال نشر | 1379ش - 1421ق |
چاپ | 10 |
شابک | - |
موضوع | اسلام - تاریخ - از آغاز تا 41ق. - علی بن ابیطالب(ع)، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. |
زبان | فارسی |
تعداد جلد | 5 |
کد کنگره | /ج4الف 8041 1379 37/35 BP |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
امام علی(ع) صدای عدالت انسانی، ترجمه اثرى به زبان عربى تحت عنوان «الإمام عليّ صوت العدالة الإنسانية»، درباره امام علی(ع)، به قلم جرج جرداق (متولد 1926م)، نویسنده و ادیب و روزنامهنگار معاصر مسیحى لبنانى است[۱]. این کتاب در موضوع تاریخ و سیره امام علی(ع) به رشته تحریر درآمده و توسط هادی خسروشاهی ترجمه شده است.
کتاب فراروی، دارای دو مقدمه است: یکی درباره امام علی(ع) و نهجالبلاغه و دیگری پیرامون دیدگاه آیتالله بروجری(ره) درباره کتاب مورد بحث همراه با دستخط ایشان که در واقع یک سند تاریخی در این زمینه است[۲].
مترجم در پایان کتاب، مطالبی پیرامون دودمان بنیامیه آورده و پس از آن به آنچه درباره کتاب «الإمام علي(ع)» و اهمیت آن گفته شده، پرداخته است[۳].
وی تلاش کرده است در ترجمه از متن عربی کتاب خارج نشود و این امر، یعنی مقید بودن به ترجمه غیر آزاد و همچنین رعایت امانت در ترجمه، شاید در برخی موارد سلاست و روانی عبارت را از بین برده باشد. او در برخی از موارد که لازم دیده پاورقیهایی را به اثر افزوده است. توضیحات مترجم در پاورقیها فقط در ترجمه سه جلد نخستین متن عربی است که این توضیحات بهنوبه خود بر غنای کتاب افزوده است. تمام پاورقیهای موجود با قید حرف میم از مترجم است[۴].
پانویس
منابع مقاله
- یاداشتی بر چاپ دهم، درباره کتاب و متن کتاب.
- سمیعی، احمد، «فرهنگ آثار ایرانى – اسلامى»، تهران، سروش، 1385ش، چاپ اول.