گزیدهای جامع از الغدیر: تفاوت میان نسخهها
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - 'رده:علی بن ابیطالب(ع)' به 'رده:امام علی(ع)') برچسب: واگردانی دستی |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - ' ' به '') |
||
| خط ۹: | خط ۹: | ||
|زبان | |زبان | ||
| زبان = فارسی | | زبان = فارسی | ||
| کد کنگره = | | کد کنگره =/الف8 الف701 223/54 BP | ||
| موضوع =شعر عربی - مجموعهها - علی بن ابیطالب(ع)، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. - اثبات خلافت - غدیر خم - غدیر خم - شعر - مجموعهها | | موضوع =شعر عربی - مجموعهها - علی بن ابیطالب(ع)، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. - اثبات خلافت - غدیر خم - غدیر خم - شعر - مجموعهها | ||
|ناشر | |ناشر | ||
نسخهٔ کنونی تا ۸ ژوئیهٔ ۲۰۲۵، ساعت ۱۳:۵۳
| گزیدهای جامع از الغدیر | |
|---|---|
| پدیدآوران | امینی، عبدالحسین (نويسنده) شفیعی، محمدحسن (محقق) |
| عنوانهای دیگر | الغدیر فی الکتاب و السنه و الادب. برگزیده. فارسی |
| ناشر | مؤسسه ميراث نبوت |
| مکان نشر | ایران - قم |
| سال نشر | 1430ق |
| چاپ | 13 |
| شابک | 978-600-90716-4-7 |
| موضوع | شعر عربی - مجموعهها - علی بن ابیطالب(ع)، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. - اثبات خلافت - غدیر خم - غدیر خم - شعر - مجموعهها |
| زبان | فارسی |
| تعداد جلد | 1 |
| کد کنگره | /الف8 الف701 223/54 BP |
| نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
گزیدهای جامع از الغدیر اثر محمدحسن شفیعی شاهرودی، تلیخص، ترجمه و تحقیق کتاب «الغدیر» علامه شیخ عبدالحسین امینی نجفی (1281- 1349ش) است.
تلخيص و گزينش مطالب الغدیر در این اثر، در چهار مرحله انجام شده است:
- علامه امينى مطالب خود را اعم از مناقب و مطاعن؛ به مناسبت در شرح اشعار سروده شده توسط شعراى غدير مطرح کرده است؛ ازاينرو در این کتاب نيز تمام شعراى غدير آورده شده و گزينش بدين صورت بوده است که از بين اشعار ذکر شده که گاه دهها صفحه بوده، تنها به غديريه شاعر اکتفا شده و ساير اشعار، حذف شده است، به جز اشعارى که علامه به شرح و توضيح آن پرداخته و به مناسبت آن شعر، به پارهاى از آيات و روايات اشاره کرده است.
- در بخش مناقب مطرح شده در کتاب، هيچيک از مناقب حذف نشده و تنها در مواردى که يک منقبت با عبارتها و سندهاى گوناگون ذکر شده است، به ذکر اهم آنها بسنده شده است.
- در بخش مطاعن دشمنان اهلبيت(ع)، تقريباً تمام مطاعن بارز و برجسته ذکر شده و بقيه حذف شده است
- با توجه به کثرت راويان و ناقلان احاديث و اخبار در مباحث گوناگون، به ذکر شخصيتهاى برجسته از قرون مختلف و از مذاهب متفاوت بسنده شده است[۱].
برخی از ويژگىهاى ترجمه حاضر از اين قرارند:
- سعى شده است عبارات فارسى در عين روانبودن، دقيق باشند و تمام نکات مطرح شده در متن عربى به خواننده منتقل شود؛ از اين رو به ترجمه آزاد و گذرا اکتفا نشده است.
- علاوه بر ترجمه دقيق، متن عربى اشعار، آيات، روايات، و برخى عبارات مهم ديگر نيز ذکر شدهاند؛ تا اولاً: خواننده از لطافت و فوايد موجود در عبارت عربى نيز بهرهمند شود و ثانياً: مبلغين با در اختيار داشتن عبارت عربى آيات، روايات، اشعار و... بتوانند آنگونه که شايسته است از کتاب بهرهمند شوند و خواننده را نيز بهرهمند سازند. ثالثاً: در مناظرات و مباحثات نيز با در اختيار داشتن اصل روايت يا عبارت بهراحتى طرف بحث را قانع کنند. رابعاً: اگر خواننده بخواهد پيرامون آن روايت يا عبارت تحقيق بيشترى کند با در اختيار داشتن اصل عبارت بهتر مىتواند مراحل تحقيق را طى کند[۲].
فهرست ترتیبی، فهرست موضوعی و کتابنامه در پایان کتاب یافتن مطالب را بر پژوهندگان آسان کرده است.
پانویس
منابع مقاله
مقدمه کتاب.