پرتوی از اعجاز علوی: تفاوت میان نسخهها
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - 'رده:امام علی(ع)' به 'رده:علی بن ابیطالب(ع)') برچسب: برگرداندهشده |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - 'رده:علی بن ابیطالب(ع)' به 'رده:امام علی(ع)') برچسب: واگردانی دستی |
||
خط ۵۵: | خط ۵۵: | ||
[[رده:مقاله بازبینی شده در تاریخ خرداد 1403 توسط محسن عزیزی]] | [[رده:مقاله بازبینی شده در تاریخ خرداد 1403 توسط محسن عزیزی]] | ||
[[رده:امامت]] | [[رده:امامت]] | ||
[[رده:علی | [[رده:امام علی(ع)]] |
نسخهٔ کنونی تا ۲۲ دسامبر ۲۰۲۴، ساعت ۲۲:۰۶
پرتوی از اعجاز علوی | |
---|---|
پدیدآوران | قطب راوندی، سعید بن هبةالله (نويسنده)
موسسة الامام المهدی علیهالسلام (سایر) رحیمیان، محمدحسین (مترجم) |
عنوانهای دیگر | الخرائج و الجرائح. فارسی. برگزیده ** برگردانی از اثر گرانسنگ الخرائج و الجرائح ** پژوهشی در مجموعه شگفتیهای بینظیر امیر معجزه حضرت اسدالله الغالب علی بن ابیطالب عليهما السلام |
سال نشر | 1399ش |
چاپ | 1 |
شابک | 978-600-6431-66-6 |
موضوع | چهارده معصوم - معجزات - چهارده معصوم - معجزات - احادیث - احادیث شیعه - قرن 6ق. |
زبان | فارسی |
تعداد جلد | 1 |
کد کنگره | 1399 4042خ 6ق 36 BP |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
پرتوی از اعجاز علوی، برگردانی فارسی به قلم محمدحسین رحیمیان از اثر گرانسنگ «الخرائج و الجرائح» تألیف فقیه و محدث بزرگ قطبالدین سعید راوندی (متوفی 573ق) است. این اثر پژوهشی در مجموعه شگفتیهای بینظیر امام علی بن ابیطالب(ع) است.
قطبالدین سعید بن عبدالله راوندی – که بهراستی به قطب و مدار دین لقب یافته - دانشمند اندیشمندی است که دایرةالمعارف ارزشمندی از انواع معجزهها، شگفتیها و دلیلهای حقانیت پیامبران الهی و اهلبیت عصمت و طهارت(ع) را با نام «الخرائج و الجرائح» به یادگار گذاشته که بهراستی در موضوع خود کمنظیر است و از ارزشمندترین یادگارهای ماندگار دانشمندان گذشته شیعی بشمار میرود[۱].
پرتوی از اعجاز علوی، بازگردانی نو از دو بخش از این اثر ارزشمند است که شگفتیها و معجزههای امیر مؤمنان علی(ع) را برای تشنگان شگفتیهای اقیانوس اعجاز اهلبیت(ع) بازگو میکند.
مترجم، منابع احادیث را در پاورقی آورده و در برگردان آن، از پژوهشهای دقیق و فنی آن اثر ماندگار بهره برده است. البته در مواردی که احادیث ارزشمند به توضیح و بیان نیاز داشته، هم در متن بهصورت گویا بیان شده و هم در پاورقیها بهصورت جداگانه و در حد نیاز توضیح داده شده است[۲]. توضیح برخی واژگان در پانوشت به فهم متن کمک میکند: در زبان عربی از بیماری تب با عنوان «ام مِلدَم» یاد میکنند[۳]. برخی اعلام نیز بهاختصار معرفی شدهاند[۴].
مترجم حکایتها را به فارسی روان ترجمه کرده است. در رابطه با کلام پیامبر(ص) و علی بن ابیطالب(ع) به ترجمه بسنده نکرده و نص کلام ایشان را نیز پیش از ترجمه ذکر کرده است.
پانویس
منابع مقاله
سرآغاز و متن کتاب.