پرتوی از اعجاز علوی: تفاوت میان نسخهها
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) بدون خلاصۀ ویرایش |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - ' اهل بیت' به ' اهلبیت') |
||
(۸ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۲ کاربر نشان داده نشد) | |||
خط ۲: | خط ۲: | ||
| تصویر =NUR129447J1.jpg | | تصویر =NUR129447J1.jpg | ||
| عنوان = پرتوی از اعجاز علوی | | عنوان = پرتوی از اعجاز علوی | ||
| عنوانهای دیگر = الخرائج و الجرائح. فارسی. برگزیده ** برگردانی از اثر گرانسنگ الخرائج و الجرائح ** پژوهشی در مجموعه شگفتیهای بینظیر امیر معجزه حضرت اسدالله الغالب علی بن | | عنوانهای دیگر = الخرائج و الجرائح. فارسی. برگزیده ** برگردانی از اثر گرانسنگ الخرائج و الجرائح ** پژوهشی در مجموعه شگفتیهای بینظیر امیر معجزه حضرت اسدالله الغالب علی بن ابیطالب عليهما السلام | ||
| پدیدآورندگان | | پدیدآورندگان | ||
| پدیدآوران = | | پدیدآوران = | ||
[[قطب راوندی، سعید بن هبةالله]] (نويسنده) | [[قطب راوندی، سعید بن هبةالله]] (نويسنده) | ||
[[موسسة الامام المهدی علیهالسلام ]] (سایر) | [[موسسة الامام المهدی علیهالسلام]] (سایر) | ||
[[رحیمیان، محمدحسین]] ( مترجم) | [[رحیمیان، محمدحسین]] (مترجم) | ||
|زبان | |زبان | ||
| زبان = فارسی | | زبان = فارسی | ||
خط ۲۶: | خط ۲۶: | ||
| پیش از = | | پیش از = | ||
}} | }} | ||
'''پرتوی از اعجاز علوی'''، برگردانی فارسی به قلم محمدحسین رحیمیان از اثر گرانسنگ | '''پرتوی از اعجاز علوی'''، برگردانی فارسی به قلم [[رحیمیان، محمدحسین|محمدحسین رحیمیان]] از اثر گرانسنگ «[[الخرائج و الجرائح]]» تألیف فقیه و محدث بزرگ [[قطب راوندی، سعید بن هبةالله|قطبالدین سعید راوندی]] (متوفی 573ق) است. این اثر پژوهشی در مجموعه شگفتیهای بینظیر امام علی بن ابیطالب(ع) است. | ||
قطبالدین سعید بن عبدالله راوندی – که بهراستی به قطب و مدار دین لقب یافته - دانشمند اندیشمندی است که دایرةالمعارف ارزشمندی از انواع معجزهها، شگفتیها و دلیلهای حقانیت پیامبران الهی و | [[قطب راوندی، سعید بن هبةالله|قطبالدین سعید بن عبدالله راوندی]] – که بهراستی به قطب و مدار دین لقب یافته - دانشمند اندیشمندی است که دایرةالمعارف ارزشمندی از انواع معجزهها، شگفتیها و دلیلهای حقانیت پیامبران الهی و اهلبیت عصمت و طهارت(ع) را با نام «[[الخرائج و الجرائح]]» به یادگار گذاشته که بهراستی در موضوع خود کمنظیر است و از ارزشمندترین یادگارهای ماندگار دانشمندان گذشته شیعی بشمار میرود<ref>ر.ک: سرآغاز، ص23-24</ref>. | ||
پرتوی از اعجاز علوی، بازگردانی نو از دو بخش از این اثر ارزشمند است که شگفتیها و معجزههای امیر مؤمنان علی(ع) را برای تشنگان شگفتیهای اقیانوس اعجاز اهلبیت(ع) بازگو میکند. | پرتوی از اعجاز علوی، بازگردانی نو از دو بخش از این اثر ارزشمند است که شگفتیها و معجزههای [[امام علی علیهالسلام|امیر مؤمنان علی(ع)]] را برای تشنگان شگفتیهای اقیانوس اعجاز اهلبیت(ع) بازگو میکند. | ||
مترجم، منابع احادیث را در پاورقی آورده و در برگردان آن، از پژوهشهای دقیق و فنی آن اثر ماندگار بهره برده است. البته در مواردی که احادیث ارزشمند به توضیح و بیان نیاز داشته، هم در متن بهصورت گویا بیان شده و هم در پاورقیها بهصورت جداگانه و در حد نیاز توضیح داده شده است<ref>ر.ک: همان، ص24-25</ref>. توضیح برخی واژگان در پانوشت به فهم متن کمک میکند: در زبان عربی از بیماری تب با عنوان «ام مِلدَم» یاد میکنند<ref>ر.ک: متن کتاب، ص249، پاورقی 2</ref>. برخی اعلام نیز بهاختصار معرفی شدهاند<ref>ر.ک: همان، ص247، پاورقی 1</ref>. | مترجم، منابع احادیث را در پاورقی آورده و در برگردان آن، از پژوهشهای دقیق و فنی آن اثر ماندگار بهره برده است. البته در مواردی که احادیث ارزشمند به توضیح و بیان نیاز داشته، هم در متن بهصورت گویا بیان شده و هم در پاورقیها بهصورت جداگانه و در حد نیاز توضیح داده شده است<ref>ر.ک: همان، ص24-25</ref>. توضیح برخی واژگان در پانوشت به فهم متن کمک میکند: در زبان عربی از بیماری تب با عنوان «ام مِلدَم» یاد میکنند<ref>ر.ک: متن کتاب، ص249، پاورقی 2</ref>. برخی اعلام نیز بهاختصار معرفی شدهاند<ref>ر.ک: همان، ص247، پاورقی 1</ref>. | ||
مترجم حکایتها را به فارسی روان ترجمه کرده است. در رابطه با کلام پیامبر(ص) و علی بن ابیطالب(ع) به ترجمه بسنده نکرده و نص کلام ایشان را نیز پیش از ترجمه ذکر کرده است. | مترجم حکایتها را به فارسی روان ترجمه کرده است. در رابطه با کلام پیامبر(ص) و [[امام علی علیهالسلام|علی بن ابیطالب(ع)]] به ترجمه بسنده نکرده و نص کلام ایشان را نیز پیش از ترجمه ذکر کرده است. | ||
==پانویس== | ==پانویس== | ||
خط ۴۳: | خط ۴۳: | ||
{{امام علی علیهالسلام}} | |||
==وابستهها== | ==وابستهها== | ||
{{وابستهها}} | {{وابستهها}} | ||
خط ۵۰: | خط ۵۱: | ||
[[رده:سرگذشتنامهها]] | [[رده:سرگذشتنامهها]] | ||
[[رده:ائمه اثنی عشر (دوازده امام)]] | [[رده:ائمه اثنی عشر (دوازده امام)]] | ||
[[رده:مقالات بازبینی شده2 خرداد 1403]] | |||
[[رده:مقالات بازبینی | |||
[[رده:مقاله نوشته شده در تاریخ خرداد 1403 توسط سید محمد رضا موسوی]] | [[رده:مقاله نوشته شده در تاریخ خرداد 1403 توسط سید محمد رضا موسوی]] | ||
[[رده:مقاله بازبینی شده در تاریخ خرداد 1403 توسط محسن عزیزی]] | [[رده:مقاله بازبینی شده در تاریخ خرداد 1403 توسط محسن عزیزی]] | ||
[[رده:امامت]] | |||
[[رده:امام علی(ع)]] |
نسخهٔ کنونی تا ۲۹ ژوئیهٔ ۲۰۲۴، ساعت ۲۳:۱۶
پرتوی از اعجاز علوی | |
---|---|
پدیدآوران | قطب راوندی، سعید بن هبةالله (نويسنده)
موسسة الامام المهدی علیهالسلام (سایر) رحیمیان، محمدحسین (مترجم) |
عنوانهای دیگر | الخرائج و الجرائح. فارسی. برگزیده ** برگردانی از اثر گرانسنگ الخرائج و الجرائح ** پژوهشی در مجموعه شگفتیهای بینظیر امیر معجزه حضرت اسدالله الغالب علی بن ابیطالب عليهما السلام |
سال نشر | 1399ش |
چاپ | 1 |
شابک | 978-600-6431-66-6 |
موضوع | چهارده معصوم - معجزات - چهارده معصوم - معجزات - احادیث - احادیث شیعه - قرن 6ق. |
زبان | فارسی |
تعداد جلد | 1 |
کد کنگره | 1399 4042خ 6ق 36 BP |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
پرتوی از اعجاز علوی، برگردانی فارسی به قلم محمدحسین رحیمیان از اثر گرانسنگ «الخرائج و الجرائح» تألیف فقیه و محدث بزرگ قطبالدین سعید راوندی (متوفی 573ق) است. این اثر پژوهشی در مجموعه شگفتیهای بینظیر امام علی بن ابیطالب(ع) است.
قطبالدین سعید بن عبدالله راوندی – که بهراستی به قطب و مدار دین لقب یافته - دانشمند اندیشمندی است که دایرةالمعارف ارزشمندی از انواع معجزهها، شگفتیها و دلیلهای حقانیت پیامبران الهی و اهلبیت عصمت و طهارت(ع) را با نام «الخرائج و الجرائح» به یادگار گذاشته که بهراستی در موضوع خود کمنظیر است و از ارزشمندترین یادگارهای ماندگار دانشمندان گذشته شیعی بشمار میرود[۱].
پرتوی از اعجاز علوی، بازگردانی نو از دو بخش از این اثر ارزشمند است که شگفتیها و معجزههای امیر مؤمنان علی(ع) را برای تشنگان شگفتیهای اقیانوس اعجاز اهلبیت(ع) بازگو میکند.
مترجم، منابع احادیث را در پاورقی آورده و در برگردان آن، از پژوهشهای دقیق و فنی آن اثر ماندگار بهره برده است. البته در مواردی که احادیث ارزشمند به توضیح و بیان نیاز داشته، هم در متن بهصورت گویا بیان شده و هم در پاورقیها بهصورت جداگانه و در حد نیاز توضیح داده شده است[۲]. توضیح برخی واژگان در پانوشت به فهم متن کمک میکند: در زبان عربی از بیماری تب با عنوان «ام مِلدَم» یاد میکنند[۳]. برخی اعلام نیز بهاختصار معرفی شدهاند[۴].
مترجم حکایتها را به فارسی روان ترجمه کرده است. در رابطه با کلام پیامبر(ص) و علی بن ابیطالب(ع) به ترجمه بسنده نکرده و نص کلام ایشان را نیز پیش از ترجمه ذکر کرده است.
پانویس
منابع مقاله
سرآغاز و متن کتاب.