لهوف (ترجمه کرمی فریدنی): تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    بدون خلاصۀ ویرایش
    ({{سرور شهیدان}})
     
    (یک نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط یک کاربر دیگر نشان داده نشد)
    خط ۲۵: خط ۲۵:
    | پیش از =  
    | پیش از =  
    }}
    }}
    '''در رواق چشم‌های اشکبار؛ لهوف'''، ترجمه‌ای به زبان فارسی به قلم مترجم معاصر، [[على کرمى فریدنى]]، (متولد اصفهان 1334ش)، از کتاب [[الملهوف علی قتلی الطفوف]]، تألیف مقتل‌نگار و اخلاقی‌نویس قرن هفتم هجری قمری، [[سید بن طاووس]] (589-664ق)، است که به بیان چگونگی قیام و شهادت [[امام حسین(ع)]] و بررسی آن می‌پردازد.
    '''در رواق چشم‌های اشکبار؛ لهوف'''، ترجمه‌ای به زبان فارسی به قلم مترجم معاصر، [[کرمی، علی|على کرمى فریدنى]]، (متولد اصفهان 1334ش)، از کتاب [[الملهوف علی قتلی الطفوف]]، تألیف مقتل‌نگار و اخلاقی‌نویس قرن هفتم هجری قمری، [[سید بن طاووس]] (589-664ق)، است که به بیان چگونگی قیام و شهادت [[امام حسین(ع)]] و بررسی آن می‌پردازد.


    ==درباره ترجمه==
    ==درباره ترجمه==
    * ازآنجاکه متن اصلی کتاب حاضر قبلاً به نام [[الملهوف علی قتلی الطفوف]] معرفی شده است، در اینجا توضیحاتی درباره ترجمه و برخی از مطالب ناگفته بیان می‌شود.
    * ازآنجاکه متن اصلی کتاب حاضر قبلاً به نام [[الملهوف علی قتلی الطفوف]] معرفی شده است، در اینجا توضیحاتی درباره ترجمه و برخی از مطالب ناگفته بیان می‌شود.
    * [[على کرمى فریدنى]] بعد از بیان سخنانی طولانی، عاشقانه و ادبی درباره [[امام حسین(ع)]]<ref>ر.ک: مقدمه مترجم، ص5-11</ref> و معرفی کتاب حاضر و ذکر 5 امتیاز برای آن و همچنین توضیحی درباره زندگی و شخصیت [[سید بن طاووس]]<ref>ر.ک: همان، ص11-17</ref>، مطالبی را افزوده است؛ از جمله:
    * [[کرمی، علی|على کرمى فریدنى]] بعد از بیان سخنانی طولانی، عاشقانه و ادبی درباره [[امام حسین(ع)]]<ref>ر.ک: مقدمه مترجم، ص5-11</ref> و معرفی کتاب حاضر و ذکر 5 امتیاز برای آن و همچنین توضیحی درباره زندگی و شخصیت [[سید بن طاووس]]<ref>ر.ک: همان، ص11-17</ref>، مطالبی را افزوده است؛ از جمله:
    * هدفم از فراهم‌سازی کتاب حاضر، ارائه ترجمه و نگارشی رسا و گویا و سنجیده و زیبا از این مقتل بسیار معتبر و مورد اعتماد است.
    * هدفم از فراهم‌سازی کتاب حاضر، ارائه ترجمه و نگارشی رسا و گویا و سنجیده و زیبا از این مقتل بسیار معتبر و مورد اعتماد است.
    * در برگردان و نگارش این اثر، از میان 3 روش ترجمه آزاد، واژه به واژه و محتوا به محتوا، راه سوم را برگزیدم.
    * در برگردان و نگارش این اثر، از میان 3 روش ترجمه آزاد، واژه به واژه و محتوا به محتوا، راه سوم را برگزیدم.
    خط ۳۵: خط ۳۵:
    * همه خطبه‌ها و سخنان را از اول تا آخر اعراب‌گذاری کردم تا به‌آسانی فهمیده شود.
    * همه خطبه‌ها و سخنان را از اول تا آخر اعراب‌گذاری کردم تا به‌آسانی فهمیده شود.
    * در موارد لازم، توضیحاتی افزودم و در پاورقی‌ها در مورد شخصیت‌ها یا شهرها و مناطق جغرافیایی اطلاعاتی ارائه کردم.
    * در موارد لازم، توضیحاتی افزودم و در پاورقی‌ها در مورد شخصیت‌ها یا شهرها و مناطق جغرافیایی اطلاعاتی ارائه کردم.
    * محور ترجمه، نسخه تصحیح‌شده‌ استاد فارس تبریزیان (انتشارات اسوه) است<ref>ر.ک: همان، ص18</ref>.
    * محور ترجمه، نسخه تصحیح‌شده‌ استاد [[تبریزیان، فارس|فارس تبریزیان]] (انتشارات اسوه) است<ref>ر.ک: همان، ص18</ref>.


    ==نمونه ترجمه==
    ==نمونه ترجمه==
    * از ششمین امام نور آورده‌اند که فرمود: «إن زين‌العابدين(ع) بكى على أبيه أربعين سنة، صائماً نهاره قائماً ليله فإذا حضره الإفطار جاء غلامه بطعامه و شرابه فيضعه بين يديه، فيقول: كل يا مولاي، فيقول: قتل ابن رسول‌الله جائعاً، قتل ابن رسول‌الله عطشاناً....؛ امام سجاد(ع) چهل سال در سوگ پدر و بیدادی که در حقّ او و یاران اصلاح‌طلب و فداکارش رفت، گریست. در همه این دوران طولانی روزها را روزه می‌گرفت و شب‌ها را در پرستش و نیایش به بامداد می‌رساند. با فرارسیدن افطار یکی از کارگزاران خانه‌اش برای آن حضرت اندکی غذا و آب برای افطار می‌آورد و از او تقاضا می‌کرد تا افطار نماید، اما آن بزرگوار می‌فرمود: هان! ای مرد! فرزند گران‌مایه پیامبر(ص) گرسنه به شهادت رسید! فرزند ارجمند پیامبر(ص) با لب تشنه کشته شد!<ref>ر.ک: متن کتاب، ص310</ref>.
    * از ششمین امام نور آورده‌اند که فرمود: «إن زين‌العابدين(ع) بكى على أبيه أربعين سنة، صائماً نهاره قائماً ليله فإذا حضره الإفطار جاء غلامه بطعامه و شرابه فيضعه بين يديه، فيقول: كل يا مولاي، فيقول: قتل ابن رسول‌الله جائعاً، قتل ابن رسول‌الله عطشاناً....؛ [[امام سجاد علیه‌السلام|امام سجاد(ع)]] چهل سال در سوگ پدر و بیدادی که در حقّ او و یاران اصلاح‌طلب و فداکارش رفت، گریست. در همه این دوران طولانی روزها را روزه می‌گرفت و شب‌ها را در پرستش و نیایش به بامداد می‌رساند. با فرارسیدن افطار یکی از کارگزاران خانه‌اش برای آن حضرت اندکی غذا و آب برای افطار می‌آورد و از او تقاضا می‌کرد تا افطار نماید، اما آن بزرگوار می‌فرمود: هان! ای مرد! فرزند گران‌مایه پیامبر(ص) گرسنه به شهادت رسید! فرزند ارجمند پیامبر(ص) با لب تشنه کشته شد!<ref>ر.ک: متن کتاب، ص310</ref>.


    ==پانویس==
    ==پانویس==
    خط ۴۵: خط ۴۵:
    ==منابع مقاله==
    ==منابع مقاله==
    مقدمه و متن کتاب.
    مقدمه و متن کتاب.
     
    {{سرور شهیدان}}
    ==وابسته‌ها==
    ==وابسته‌ها==
    {{وابسته‌ها}}
    {{وابسته‌ها}}

    نسخهٔ کنونی تا ‏۱۵ دسامبر ۲۰۲۴، ساعت ۱۱:۴۴

    لهوف
    لهوف (ترجمه کرمی فریدنی)
    پدیدآورانابن طاووس، علی بن موسی (نويسنده) کرمی، علی (مترجم)
    عنوان‌های دیگرالـلهوف علی قتلی الطفوف. فارسی ** در رواق چشمهای اشکبار
    ناشرنشر حاذق
    مکان نشرایران - قم
    سال نشر1380ش
    چاپ1
    شابک964-5970-12-1
    موضوعحسین بن علی (ع)، امام سوم، 4 - 61ق. - واقعه کربلا، 61ق.
    زبانعربی - فارسی
    تعداد جلد1
    کد کنگره
    ‎‏/‎‏الف‎‏2‎‏ ‎‏ل‎‏9041‎‏ ‎‏1380 41/5 BP
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    در رواق چشم‌های اشکبار؛ لهوف، ترجمه‌ای به زبان فارسی به قلم مترجم معاصر، على کرمى فریدنى، (متولد اصفهان 1334ش)، از کتاب الملهوف علی قتلی الطفوف، تألیف مقتل‌نگار و اخلاقی‌نویس قرن هفتم هجری قمری، سید بن طاووس (589-664ق)، است که به بیان چگونگی قیام و شهادت امام حسین(ع) و بررسی آن می‌پردازد.

    درباره ترجمه

    • ازآنجاکه متن اصلی کتاب حاضر قبلاً به نام الملهوف علی قتلی الطفوف معرفی شده است، در اینجا توضیحاتی درباره ترجمه و برخی از مطالب ناگفته بیان می‌شود.
    • على کرمى فریدنى بعد از بیان سخنانی طولانی، عاشقانه و ادبی درباره امام حسین(ع)[۱] و معرفی کتاب حاضر و ذکر 5 امتیاز برای آن و همچنین توضیحی درباره زندگی و شخصیت سید بن طاووس[۲]، مطالبی را افزوده است؛ از جمله:
    • هدفم از فراهم‌سازی کتاب حاضر، ارائه ترجمه و نگارشی رسا و گویا و سنجیده و زیبا از این مقتل بسیار معتبر و مورد اعتماد است.
    • در برگردان و نگارش این اثر، از میان 3 روش ترجمه آزاد، واژه به واژه و محتوا به محتوا، راه سوم را برگزیدم.
    • با الهام از متن کتاب، مطالب آن را با عنوان‌هایی جدید و روشنگر آراستم.
    • همه خطبه‌ها و سخنان را از اول تا آخر اعراب‌گذاری کردم تا به‌آسانی فهمیده شود.
    • در موارد لازم، توضیحاتی افزودم و در پاورقی‌ها در مورد شخصیت‌ها یا شهرها و مناطق جغرافیایی اطلاعاتی ارائه کردم.
    • محور ترجمه، نسخه تصحیح‌شده‌ استاد فارس تبریزیان (انتشارات اسوه) است[۳].

    نمونه ترجمه

    • از ششمین امام نور آورده‌اند که فرمود: «إن زين‌العابدين(ع) بكى على أبيه أربعين سنة، صائماً نهاره قائماً ليله فإذا حضره الإفطار جاء غلامه بطعامه و شرابه فيضعه بين يديه، فيقول: كل يا مولاي، فيقول: قتل ابن رسول‌الله جائعاً، قتل ابن رسول‌الله عطشاناً....؛ امام سجاد(ع) چهل سال در سوگ پدر و بیدادی که در حقّ او و یاران اصلاح‌طلب و فداکارش رفت، گریست. در همه این دوران طولانی روزها را روزه می‌گرفت و شب‌ها را در پرستش و نیایش به بامداد می‌رساند. با فرارسیدن افطار یکی از کارگزاران خانه‌اش برای آن حضرت اندکی غذا و آب برای افطار می‌آورد و از او تقاضا می‌کرد تا افطار نماید، اما آن بزرگوار می‌فرمود: هان! ای مرد! فرزند گران‌مایه پیامبر(ص) گرسنه به شهادت رسید! فرزند ارجمند پیامبر(ص) با لب تشنه کشته شد![۴].

    پانویس

    1. ر.ک: مقدمه مترجم، ص5-11
    2. ر.ک: همان، ص11-17
    3. ر.ک: همان، ص18
    4. ر.ک: متن کتاب، ص310

    منابع مقاله

    مقدمه و متن کتاب.

    وابسته‌ها