اللهوف علی قتلی الطفوف یا آهى سوزان بر مزار شهيدان: تفاوت میان نسخهها
جز (+ {{سرور شهیدان}}) |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - 'الملهوف علی قتلي الطفوف' به 'الملهوف علی قتلی الطفوف') |
||
(۵ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۲ کاربر نشان داده نشد) | |||
خط ۲۹: | خط ۲۹: | ||
| پیش از = | | پیش از = | ||
}} | }} | ||
{{کاربردهای دیگر|ترجمه لهوف (ابهام زدایی)}} | {{کاربردهای دیگر|ترجمه لهوف (ابهام زدایی)}} | ||
'''اللهوف علی قتلی الطفوف''' یا '''آهى سوزان بر مزار شهيدان'''، از ترجمههاى ارزشمند كتاب «لهوف» [[ابن طاووس، علی بن موسی|سيد بن طاووس]] به قلم [[فهری زنجانی، سید احمد|سيد احمد فهرى]] است. از آن جا كه مترجم صاحب ترجمههاى فراوانى است و آثار ارزشمندى را ترجمه كرده است، به خوبى از عهده اين اثر نيز برآمده و ترجمه سليس و روانى به دست داده است. | |||
'''اللهوف علی | |||
مترجم در ابتداى اثر، مقدمهاى در شرح حال [[ابن طاووس، علی بن موسی|سيد بن طاووس]] با عناوين: نام و لقب و كنيه سيد، ولادت و وفات، مدفن سيد، نظريه دانشمندان شيعه درباره سيد و تأليفات سيد تنظيم نموده است. | مترجم در ابتداى اثر، مقدمهاى در شرح حال [[ابن طاووس، علی بن موسی|سيد بن طاووس]] با عناوين: نام و لقب و كنيه سيد، ولادت و وفات، مدفن سيد، نظريه دانشمندان شيعه درباره سيد و تأليفات سيد تنظيم نموده است. | ||
خط ۴۱: | خط ۳۷: | ||
از آن جا كه [[ابن طاووس، علی بن موسی|سيد بن طاووس]]، شاعر، اديب و نقّاد هم بوده است، لذا ردپاى ذوق ادبى او در لهوف قابل مشاهده است. بيان كتاب لهوف بسيار نرم بوده، به گونهاى كه مىتوان آن را به صورت مرثيه خواند. اين كتاب با يك شيوهى داستانى نوشته شده است. سيد، چاشنىهاى شعرى خود را در جاى جاى كتاب آورده، به گونهاى كه كمتر صفحهاى از كتاب است كه يك شعر در آن نباشد. مترجم ابتكار جديدى در ترجمه اشعار داشته و به جاى ذكر متن عربى اشعار و ترجمه منثور آنها مضمون اشعار را به نظم آورده است. | از آن جا كه [[ابن طاووس، علی بن موسی|سيد بن طاووس]]، شاعر، اديب و نقّاد هم بوده است، لذا ردپاى ذوق ادبى او در لهوف قابل مشاهده است. بيان كتاب لهوف بسيار نرم بوده، به گونهاى كه مىتوان آن را به صورت مرثيه خواند. اين كتاب با يك شيوهى داستانى نوشته شده است. سيد، چاشنىهاى شعرى خود را در جاى جاى كتاب آورده، به گونهاى كه كمتر صفحهاى از كتاب است كه يك شعر در آن نباشد. مترجم ابتكار جديدى در ترجمه اشعار داشته و به جاى ذكر متن عربى اشعار و ترجمه منثور آنها مضمون اشعار را به نظم آورده است. | ||
اگرچه پاورقىهاى كتاب اندك است، لكن در همين اختصار نيز مطالب مفيدى ارائه شده است؛ مثلاً در ص63 كتاب آمده است: «كه چون روز ترويه شد، عمر بن سعد بن ابىوقاص با قشون زيادى به مكه وارد شد و از طرف يزيد مأموريت داشت كه اگر حسین مبارزه جنگى آغاز كند، متقابلاً با حسین مبارزه كند». مترجم با ردّ اين خبر مىنويسد: «آمدن عمر بن سعد بعيد مىنمايد و شايد روايت با عمرو بن سعيد اشدق كه هنگام فوت معاويه حاكم مكه بود، اشتباه شده است و او بوده كه از مسافرت و يا از نزد يزيد به مكه آمده است و عجبتر اين كه در جريان وصيت مسلم بن عقيل در مجلس ابن زياد به عمر بن سعد اشتباه به عكس روى داده است و | اگرچه پاورقىهاى كتاب اندك است، لكن در همين اختصار نيز مطالب مفيدى ارائه شده است؛ مثلاً در ص63 كتاب آمده است: «كه چون روز ترويه شد، عمر بن سعد بن ابىوقاص با قشون زيادى به مكه وارد شد و از طرف يزيد مأموريت داشت كه اگر حسین مبارزه جنگى آغاز كند، متقابلاً با حسین مبارزه كند». مترجم با ردّ اين خبر مىنويسد: «آمدن عمر بن سعد بعيد مىنمايد و شايد روايت با عمرو بن سعيد اشدق كه هنگام فوت معاويه حاكم مكه بود، اشتباه شده است و او بوده كه از مسافرت و يا از نزد يزيد به مكه آمده است و عجبتر اين كه در جريان وصيت مسلم بن عقيل در مجلس ابن زياد به عمر بن سعد اشتباه به عكس روى داده است و ابن عبدربه در عقدالفريد و [[ابن قتیبه، عبدالله بن مسلم|ابن قتيبه]] در [[الإمامة و السياسة المعروف بتاريخ الخلفاء|الامامه و السياسه]] و [[ابن صباغ، علی بن محمد|على بن احمد مالكى]] در [[الفصول المهمة في معرفة الأئمة عليهمالسلام|فصول المهمه]] به جاى عمر بن سعد، عمرو بن سعيد نوشتهاند». | ||
مترجم كتاب را در تاريخ 18 خرداد 1348 با اين توصيف از كتاب به پایان مىبرد: «هر كس به ترتيب و رسمش آگاه شود با اين كه مختصر است و كم حجم امتيازش را نسبت به كتابهاى هم جنساش درك كرده و برترىاش را بخودى خود خواهد فهميد و...». | مترجم كتاب را در تاريخ 18 خرداد 1348 با اين توصيف از كتاب به پایان مىبرد: «هر كس به ترتيب و رسمش آگاه شود با اين كه مختصر است و كم حجم امتيازش را نسبت به كتابهاى هم جنساش درك كرده و برترىاش را بخودى خود خواهد فهميد و...». | ||
خط ۵۱: | خط ۴۷: | ||
==وابستهها== | ==وابستهها== | ||
{{وابستهها}} | {{وابستهها}} | ||
[[الملهوف علی قتلی الطفوف]] | |||
[[ترجمه لهوف]] | [[ترجمه لهوف]] |
نسخهٔ ۲۵ آوریل ۲۰۲۴، ساعت ۱۰:۱۶
اللهوف علی قتلی الطفوف | |
---|---|
پدیدآوران | ابن طاووس، علی بن موسی (نویسنده) فهری زنجانی، سید احمد (مترجم) |
عنوانهای دیگر | آهی سوزان بر مزار شهیدان اللهوف علی قتلی الطفوف. فارسی - عربی |
ناشر | جهان |
مکان نشر | تهران - ایران |
چاپ | 1 |
موضوع | واقعه کربلا، 61ق. حسین بن علی(ع)، امام سوم، 4 - 61ق. |
زبان | عربی |
تعداد جلد | 1 |
کد کنگره | BP 41/5 /الف2 ل9041 1348 |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
اللهوف علی قتلی الطفوف یا آهى سوزان بر مزار شهيدان، از ترجمههاى ارزشمند كتاب «لهوف» سيد بن طاووس به قلم سيد احمد فهرى است. از آن جا كه مترجم صاحب ترجمههاى فراوانى است و آثار ارزشمندى را ترجمه كرده است، به خوبى از عهده اين اثر نيز برآمده و ترجمه سليس و روانى به دست داده است.
مترجم در ابتداى اثر، مقدمهاى در شرح حال سيد بن طاووس با عناوين: نام و لقب و كنيه سيد، ولادت و وفات، مدفن سيد، نظريه دانشمندان شيعه درباره سيد و تأليفات سيد تنظيم نموده است.
از آن جا كه سيد بن طاووس، شاعر، اديب و نقّاد هم بوده است، لذا ردپاى ذوق ادبى او در لهوف قابل مشاهده است. بيان كتاب لهوف بسيار نرم بوده، به گونهاى كه مىتوان آن را به صورت مرثيه خواند. اين كتاب با يك شيوهى داستانى نوشته شده است. سيد، چاشنىهاى شعرى خود را در جاى جاى كتاب آورده، به گونهاى كه كمتر صفحهاى از كتاب است كه يك شعر در آن نباشد. مترجم ابتكار جديدى در ترجمه اشعار داشته و به جاى ذكر متن عربى اشعار و ترجمه منثور آنها مضمون اشعار را به نظم آورده است.
اگرچه پاورقىهاى كتاب اندك است، لكن در همين اختصار نيز مطالب مفيدى ارائه شده است؛ مثلاً در ص63 كتاب آمده است: «كه چون روز ترويه شد، عمر بن سعد بن ابىوقاص با قشون زيادى به مكه وارد شد و از طرف يزيد مأموريت داشت كه اگر حسین مبارزه جنگى آغاز كند، متقابلاً با حسین مبارزه كند». مترجم با ردّ اين خبر مىنويسد: «آمدن عمر بن سعد بعيد مىنمايد و شايد روايت با عمرو بن سعيد اشدق كه هنگام فوت معاويه حاكم مكه بود، اشتباه شده است و او بوده كه از مسافرت و يا از نزد يزيد به مكه آمده است و عجبتر اين كه در جريان وصيت مسلم بن عقيل در مجلس ابن زياد به عمر بن سعد اشتباه به عكس روى داده است و ابن عبدربه در عقدالفريد و ابن قتيبه در الامامه و السياسه و على بن احمد مالكى در فصول المهمه به جاى عمر بن سعد، عمرو بن سعيد نوشتهاند».
مترجم كتاب را در تاريخ 18 خرداد 1348 با اين توصيف از كتاب به پایان مىبرد: «هر كس به ترتيب و رسمش آگاه شود با اين كه مختصر است و كم حجم امتيازش را نسبت به كتابهاى هم جنساش درك كرده و برترىاش را بخودى خود خواهد فهميد و...».
منابع مقاله
مقدمه و متن كتاب.