بيت الأحزان في مصائب سيدة النسوان سلاماللهعلیها: تفاوت میان نسخهها
Wikinoor.ir (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - '}}↵↵↵'''' به '}} '''') |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - 'سرگذشت نامه' به 'سرگذشتنامه ') |
||
خط ۹: | خط ۹: | ||
| کد کنگره =/ع817ب5041* /892 BP27/2 | | کد کنگره =/ع817ب5041* /892 BP27/2 | ||
| موضوع = | | موضوع = | ||
فاطمه زهرا(س)، 8؟ قبل از هجرت - 11ق. - | فاطمه زهرا(س)، 8؟ قبل از هجرت - 11ق. - سرگذشتنامه | ||
فاطمه زهرا(س)، 8؟ قبل از هجرت - 11ق. - خطبهها | فاطمه زهرا(س)، 8؟ قبل از هجرت - 11ق. - خطبهها | ||
| ناشر = ماهر | | ناشر = ماهر |
نسخهٔ ۳۰ دسامبر ۲۰۲۲، ساعت ۰۸:۵۲
بيت الأحزان في مصائب سيدة النسوان سلام الله عليها | |
---|---|
پدیدآوران | قمی، عباس (نویسنده) قربانی زرین، باقر (محقق) |
عنوانهای دیگر | بیت الأحزان |
ناشر | ماهر |
مکان نشر | ایران - قم |
سال نشر | 1389 |
چاپ | 1 |
موضوع | فاطمه زهرا(س)، 8؟ قبل از هجرت - 11ق. - سرگذشتنامه فاطمه زهرا(س)، 8؟ قبل از هجرت - 11ق. - خطبهها |
زبان | عربی |
تعداد جلد | 1 |
کد کنگره | /ع817ب5041* /892 BP27/2 |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
بيت الأحزان في مصائب سيدة النسوان سلاماللهعلیها، ازجمله تألیفات عربیِ شیخ عباس قمی است که به زندگانی مبارک حضرت فاطمه زهرا سلاماللهعلیها اختصاص دارد.
بیت الاحزان، نام اتاقکی بوده است که امیرالمؤمنین علیهالسلام در قبرستان بقیع برای آن بانوی گرامی ساخت تا اهالی شهر از گریههای آن حضرت آسوده باشند.
ساختار
کتاب به شیوهای مستند که همیشه در آثار آن مرحوم دیده میشود به نگارش درآمده که بسیار خواندنی است. روش نویسنده، تحلیلی نیست. او در اغلب اوقات به نقل احادیث موثق از منابع شیعه و سنی اقدام کرده و فقط در برخی موارد به بررسی احادیث پرداخته است.
ترجمههای کتاب
از این کتاب نه ترجمه وجود دارد. از فهرست کلیه ترجمههای بیت الاحزان ترجمه محمد محمدی اشتهاردی با عنوان «رنجها و فریادهای فاطمه سلاماللهعلیها» از سایر ترجمهها به دلیل مقدمه آیتالله ناصر مکارم شیرازی بر آن مشهورتر است.در رتبه بعدی ترجمه سید محمدرضا حسنزاده طباطبایی با عنوان «غم خانه فاطمه زهرا سلاماللهعلیها» قرار دارد که در بین تمام ترجمههای بیت الاحزان، بهترین ترجمه فارسی بیت الاحزان شیخ عباسی قمی محسوب می شود و علمی و دقیق تر از بقیه ترجمه هاست. در این ترجمه حتی اشعار عربی منسوب به فاطمه زهرا س و علی بن ابی طالب ع نیز به شعر به زبان فارسی برگردانده شده است. کتاب بیت الاحزان یک کتاب حدیثی است ولی مؤلف آن شیخ عباس قمی در متن اصلی کتاب، منابع حدیثی خود را ذکر نکرده است. این نقص در ترجمه طباطبایی رفع شده و تمام ارجاعات احادیث از منابع شیعه و اهل سنت استخراج شده و در ترجمه منتشر شده است.
فهرست جامع ترجمههای بیت الاحزان عبارتند از:
- رنجها و فریادهای فاطمه سلاماللهعلیها؛ ترجمه محمد محمدی اشتهاردی، سال ۱۳۶۹ش با مقدمهای از ناصر مکارم شیرازی، چهارده بار چاپ شده.
- غمخانه فاطمه زهرا سلاماللهعلیها؛ ترجمه سید محمدرضا حسن زاده طباطبایی، ۱۳۸۲ش، یازده بار چاپ شده.
- خانه غم: شرح زندگانی فاطمه زهرا؛ ترجمه احمدرضا احمدی، ۱۳۷۳ش.
- همراه با حضرت زهرا در سرای غمها؛ ترجمه ولی فاطمی، ۱۳۷۷ش.
- کلبه احزان؛ ترجمه محمدباقر محبوب القلوب، ۱۳۷۹ش.
- فاطمه در سوگ عدالت؛ علی کرمی، ۱۳۸۱ش.
- غمسرای حضرت زهرا؛ مترجمان: لطیف و سعید راشدی، ۱۳۸۷ش.
- بر فاطمه زهرا چه گذشت؟؛ ترجمه جواد قیومی اصفهانی، ۱۳۸۸ش.
- شرح زندگانی حضرت زهرا از ولادت تا شهادت؛ ترجمه مجتبی خورشیدی، ۱۳۹۰ش.