بیت الأحزان في ذکر أحوالات سیدة نساء العالمین فاطمة الزهراء علیهاالسلام: تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    جز (جایگزینی متن - 'ــ' به 'ـ')
     
    (۱۳ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۲ کاربر نشان داده نشد)
    خط ۱: خط ۱:
    {{جعبه اطلاعات کتاب
    {{جعبه اطلاعات کتاب
    | تصویر =NUR84592J1.jpg
    | تصویر =NUR84592J1.jpg
    | عنوان = بیت الأحزان في ذکر أحوالات سیدة نساء العالمین فاطمة الزهراء علیها السلام
    | عنوان = بیت الأحزان في ذکر أحوالات سیدة نساء العالمین فاطمة الزهراء علیهاالسلام
    | عنوان‌های دیگر =  
    | عنوان‌های دیگر =  
    | پدیدآورندگان
    | پدیدآورندگان
    خط ۲۵: خط ۲۵:
    }}
    }}


    '''بیت الأحزان في ذکر أحوالات سیدة نساء العالمین فاطمة الزهراء علیهاالسلام'''، نوشته محدّث مخلص [[شیخ عباس قمی]] (قم 1254- 1319ش. نجف)، گزارشی تاریخی از حوادث غم‌انگیز دوره پایانی زندگی حضرت صدیقه طاهره و راضیه مرضیه سلام‌الله‌علیها و جهاد بزرگ ایشان در دفاع از ولایت [[امام علی علیه‌السلام]] است.
    '''بیت الأحزان في ذکر أحوالات سیدة نساء العالمین فاطمة الزهراء علیهاالسلام'''، نوشته محدّث مخلص [[شیخ عباس قمی]] (۱۲۹۴-۱۳۵۹ق)، گزارشی تاریخی از حوادث غم‌انگیز دوره پایانی زندگی حضرت صدیقه طاهره و راضیه مرضیه سلام‌الله‌علیها و جهاد بزرگ ایشان در دفاع از ولایت [[امام علی علیه‌السلام]] است.


    ==تفاوت نسخه==
    ==تفاوت نسخه==
    خط ۳۳: خط ۳۳:


    ==دستخط نویسنده==
    ==دستخط نویسنده==
    در نسخه(قربانی‌زرین) یک صفحه نمونه (18 سطری) از دستخط نویسنده؛ [[شیخ عباس قمی]]، به زبان عربی با عنوان (في معنی الزهراء) یعنی معنای واژه زهراء درج شده که برگرفته از روایات اهل‌بیت(ع) و از جمله از امام جعفر صادق(ع) است.<ref>[https://noorlib.ir/book/view/21819?pageNumber=17&viewType=pdf  بيت الأحزان في مصائب سيدة النسوان سلام‌الله‌علیها، ص17.]</ref>
    در نسخه(قربانی‌زرین) یک صفحه نمونه (18 سطری) از دستخط نویسنده؛ [[شیخ عباس قمی]]، به زبان عربی با عنوان (في معنی الزهراء) یعنی معنای واژه زهراء درج شده که برگرفته از روایات اهل‌بیت(ع) و از جمله از [[امام جعفر صادق علیه‌السلام|امام جعفر صادق(ع)]] است.<ref>[https://noorlib.ir/book/view/21819?pageNumber=17&viewType=pdf  بيت الأحزان في مصائب سيدة النسوان سلام‌الله‌علیها، ص17.]</ref>


    ==تقریظ==
    ==تقریظ==
    تقریظی شاعرانه در مدح این کتاب شامل 8 بیت سروده ادیب دانشمند [[میرزا فضل‌الله آل داوود]] معروف به [[بدایع‌نگار]] نیز در نسخه(قربانی‌زرین) ذکر شده است. این شاعر در ابیاتش از جمله با تعبیر "شادَ بیتَ الأحزان في هذه الدن‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍ـ*ــ‍ی‍ا لبیت السرور یوم النشور"، اخلاص نویسنده را ستوده و کتاب بیت الأحزان را که به معنای خانه سوگواری است سرمایه شادمانی در روز قیامت دانسته است. <ref>[https://noorlib.ir/book/view/21819?pageNumber=19&viewType=pdf بيت الأحزان في مصائب سيدة النسوان سلام‌الله‌علیها، ص19- 20.]</ref>
    تقریظی شاعرانه در مدح این کتاب شامل 8 بیت سروده ادیب دانشمند [[میرزا فضل‌الله آل داوود]] معروف به [[بدایع‌نگار]] نیز در نسخه(قربانی‌زرین) ذکر شده است. این شاعر در ابیاتش از جمله با تعبیر "شادَ بیتَ الأحزان في هذه الدن‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍ــ‍ی‍ا لبیت السرور یوم النشور"، اخلاص نویسنده را ستوده و کتاب بیت الأحزان را که به معنای خانه سوگواری است سرمایه شادمانی در روز قیامت دانسته است. <ref>[https://noorlib.ir/book/view/21819?pageNumber=19&viewType=pdf بيت الأحزان في مصائب سيدة النسوان سلام‌الله‌علیها، ص19- 20.]</ref>


    ==اختلاف توضیحات فارسی==
    ==اختلاف توضیحات فارسی==
    #گاهی ترجمه لغات عربی به فارسی در پاورقی‌های این نسخه آمده مثلا در توضیح معنای "فأجیفي الباب" بعد از بیان معنا به زبان عربی افزوده شده است: یقال بالفارسیة: "درب را به روی خود ببند." و در توضیح معنای "عِذق" نیز اضافه کرده: یقال بالفارسیة: "خوشه"<ref>همان، پاورقی1 و 2، ص25.</ref> ولی در نسخه(قربانی‌زرین) نیامده است.
    #گاهی ترجمه لغات عربی به فارسی در پاورقی‌های این نسخه آمده مثلا در توضیح معنای "فأجیفي الباب" بعد از بیان معنا به زبان عربی افزوده شده است: یقال بالفارسیة: "درب را به روی خود ببند." و در توضیح معنای "عِذق" نیز اضافه کرده: یقال بالفارسیة: "خوشه"<ref>متن کتاب، پاورقی1 و 2، ص25.</ref> ولی در نسخه(قربانی‌زرین) نیامده است.
    #گاهی برعکس مورد مذکور: در نسخه قبلی توضیحات فارسی به نقل از [[شیخ عباس قمی]] (مشخص شده با تعبیر "منه (ره)") آمده؛ ولی در نسخه حاضر نیامده: مثلا "ارذاء" را به (اشک ریختن) و "اسجام" را به (روان کردن اشک) و "شیهم" را به (خارپشت نر بزرگ خار) و "الصلّ" را به (مار باریک) ترجمه کرده است.<ref>[https://noorlib.ir/book/view/21819?pageNumber=72&viewType=pdf بيت الأحزان في مصائب سيدة النسوان سلام‌الله‌علیها، پاورقی2 ، 5 و 6. ص72.]</ref>
    #گاهی برعکس مورد مذکور: در نسخه قبلی توضیحات فارسی به نقل از [[شیخ عباس قمی]] (مشخص شده با تعبیر "منه(ره)") آمده؛ ولی در نسخه حاضر نیامده: مثلا "ارذاء" را به (اشک ریختن) و "اسجام" را به (روان کردن اشک) و "شیهم" را به (خارپشت نر بزرگ خار) و "الصلّ" را به (مار باریک) ترجمه کرده است.<ref>[https://noorlib.ir/book/view/21819?pageNumber=72&viewType=pdf بيت الأحزان في مصائب سيدة النسوان سلام‌الله‌علیها، پاورقی2، 5 و 6. ص72.]</ref>


    ==ساختار==
    ==ساختار==
    هرچند متن هر دو نسخه یکسان است و هیچ‌یک خاتمه ندارد؛ ولی درباره ساختار کتاب در نسخه قبلی، نکته‌ای در پاورقی یادآوری شده که در این نسخه از آن غفلت شده است:
    هرچند متن هر دو نسخه یکسان است و هیچ‌یک خاتمه ندارد؛ ولی درباره ساختار کتاب در نسخه قبلی، نکته‌ای در پاورقی یادآوری شده که در این نسخه از آن غفلت شده است:
    بر خواننده پنهان نماند که نویسنده در مقدمه گفت که این کتاب خاتمه دارد ولیکن همان‌طور که می‌بینید خاتمه‌ای وجود ندارد.<ref>[ https://noorlib.ir/book/view/21819?pageNumber=189&viewType=pdfبيت الأحزان في مصائب سيدة النسوان سلام‌الله‌علیها، پاورقی7، ص189.]</ref>
     
    بر خواننده پنهان نماند که نویسنده در مقدمه گفت که این کتاب خاتمه دارد ولیکن همان‌طور که می‌بینید خاتمه‌ای وجود ندارد.<ref>[https://noorlib.ir/book/view/21819?pageNumber=189&viewType=pdf بيت الأحزان في مصائب سيدة النسوان سلام‌الله‌علیها، پاورقی7، ص189.]</ref>


    ==مآخذ مصحح==
    ==مآخذ مصحح==
    در نسخه حاضر فهرست منابع مورداستفاده در تصحیح، تنظیم نشده؛ ولی در نسخه(قربانی‌زرین) فراهم است: مصحح از 101 کتاب به زبان عربی (روایی، تاریخی، تفسیری و...) استفاده کرده است.<ref>[ https://noorlib.ir/book/view/21819?pageNumber=190&viewType=pdf بيت الأحزان في مصائب سيدة النسوان سلام‌الله‌علیها، ص190- 196.]</ref>
    در نسخه حاضر فهرست منابع مورداستفاده در تصحیح، تنظیم نشده؛ ولی در نسخه(قربانی‌زرین) فراهم است: مصحح از 101 کتاب به زبان عربی (روایی، تاریخی، تفسیری و...) استفاده کرده است.<ref>[https://noorlib.ir/book/view/21819?pageNumber=190&viewType=pdf بيت الأحزان في مصائب سيدة النسوان سلام‌الله‌علیها، ص190- 196.]</ref>


    ==پانویس==
    ==پانویس==
    خط ۵۵: خط ۵۶:
    #مقدمه و متن کتاب
    #مقدمه و متن کتاب
    #[[noorlib:21819|بيت الأحزان في مصائب سيدة النسوان سلام‌الله‌علیها]]
    #[[noorlib:21819|بيت الأحزان في مصائب سيدة النسوان سلام‌الله‌علیها]]
    {{سرور زنان جهان}}


    ==وابسته‌ها==
    ==وابسته‌ها==
    {{وابسته‌ها}}
    {{وابسته‌ها}}
    [[بيت الأحزان في مصائب سيدة النسوان سلام‌الله‌علیها]]
    [[غمخانه فاطمه زهرا علیهاالسلام: ترجمه بیت الاحزان]]


    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    [[رده:کتاب‌شناسی]]
     
    [[رده:اسلام، عرفان، غیره]]
    [[رده:مقالات بازبینی نشده2]]
    [[رده:سرگذشت‌نامه‌ها]]
    [[رده:سرگذشت‌‌نامه‌های فردی]]
    [[رده:سیرت نبوی]]
    [[رده:فاطمه زهراء(ع)]]
    [[رده:مقالات بازبینی شده2 اسفند 1401]]
    [[رده:مقاله نوشته شده در تاریخ بهمن 1401 توسط محمد خردمند]]
    [[رده:مقاله نوشته شده در تاریخ بهمن 1401 توسط محمد خردمند]]
    [[رده:مقاله بازبینی شده در تاریخ بهمن 1401 توسط فریدون سبحانی]]
    [[رده:مقاله بازبینی شده در تاریخ بهمن 1401 توسط فریدون سبحانی]]

    نسخهٔ کنونی تا ‏۵ فوریهٔ ۲۰۲۴، ساعت ۲۳:۵۵

    بیت الأحزان في ذکر أحوالات سیدة نساء العالمین فاطمة الزهراء علیهاالسلام
    بیت الأحزان في ذکر أحوالات سیدة نساء العالمین فاطمة الزهراء علیهاالسلام
    پدیدآورانقمی، عباس (نويسنده)
    ناشردار التعارف للمطبوعات
    مکان نشرلبنان - بیروت
    سال نشر1419ق - 1998م
    چاپ1
    زبانعربی
    تعداد جلد1
    کد کنگره
    /ق8ب9 27/2 BP
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    بیت الأحزان في ذکر أحوالات سیدة نساء العالمین فاطمة الزهراء علیهاالسلام، نوشته محدّث مخلص شیخ عباس قمی (۱۲۹۴-۱۳۵۹ق)، گزارشی تاریخی از حوادث غم‌انگیز دوره پایانی زندگی حضرت صدیقه طاهره و راضیه مرضیه سلام‌الله‌علیها و جهاد بزرگ ایشان در دفاع از ولایت امام علی علیه‌السلام است.

    تفاوت نسخه

    نسخه‌ای از این کتاب قبلا به نام بيت الأحزان في مصائب سيدة النسوان سلام‌الله‌علیها معرفی شده است و در اینجا به جهت ضیق مجال فقط برخی از موارد اختلاف بیان می‌شود:

    1. نسخه معرفی‌شده پیشین، برای اولین‌بار بر اساس (نسخه‌ای خطی به قلم شیخ عباس قمی شامل 127 صفحه محفوظ در نزد نوه نویسنده؛ حسین محدّث‌زاده) با مقدمه و تحقیق باقر قربانی‌زرین به‌صورت علمی و روشمند تصحیح و سال 1389ش. از سوی "کنگره بزرگداشت محدث قمی" به مناسبت هفتادمین سالگرد درگذشت ایشان، در قم منتشر شده است. [۱]
    2. نسخه فعلی، در بیروت سال 1419ق. انتشاریافته ولی تصحیح علمی و روشمند نشده از جمله به این دلیل که بدون تعیین مشخصات نسخه‌های خطی، گاه در برخی موارد به ذکر نسخه‌بدل (با علامت "خ ل") پرداخته است مثلا در شعر امام علی علیه‌السلام درباره مرثیه رحلت حضرت فاطمه(س) نسخه‌بدل "ممات" را "فراق" و نسخه‌بدل "واحداً بعدَ واحدٍ" را "فاطمة بعد احمد" دانسته است.[۲] و به این صورت، تعیین نسخه‌بدل، با (ابهام از نظر منبع و اعتبار) همراه شده است. تعداد نسخه‌های خطی مورداستفاده نیز مشخص نشده است ولی می‌توان گفت باتوجه‌به ذکر نسخه‌بدل و تعبیر "هکذا في النسختین من الکتاب" [۳] دست‌کم 2 نسخه بوده است.

    دستخط نویسنده

    در نسخه(قربانی‌زرین) یک صفحه نمونه (18 سطری) از دستخط نویسنده؛ شیخ عباس قمی، به زبان عربی با عنوان (في معنی الزهراء) یعنی معنای واژه زهراء درج شده که برگرفته از روایات اهل‌بیت(ع) و از جمله از امام جعفر صادق(ع) است.[۴]

    تقریظ

    تقریظی شاعرانه در مدح این کتاب شامل 8 بیت سروده ادیب دانشمند میرزا فضل‌الله آل داوود معروف به بدایع‌نگار نیز در نسخه(قربانی‌زرین) ذکر شده است. این شاعر در ابیاتش از جمله با تعبیر "شادَ بیتَ الأحزان في هذه الدن‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍ــ‍ی‍ا لبیت السرور یوم النشور"، اخلاص نویسنده را ستوده و کتاب بیت الأحزان را که به معنای خانه سوگواری است سرمایه شادمانی در روز قیامت دانسته است. [۵]

    اختلاف توضیحات فارسی

    1. گاهی ترجمه لغات عربی به فارسی در پاورقی‌های این نسخه آمده مثلا در توضیح معنای "فأجیفي الباب" بعد از بیان معنا به زبان عربی افزوده شده است: یقال بالفارسیة: "درب را به روی خود ببند." و در توضیح معنای "عِذق" نیز اضافه کرده: یقال بالفارسیة: "خوشه"[۶] ولی در نسخه(قربانی‌زرین) نیامده است.
    2. گاهی برعکس مورد مذکور: در نسخه قبلی توضیحات فارسی به نقل از شیخ عباس قمی (مشخص شده با تعبیر "منه(ره)") آمده؛ ولی در نسخه حاضر نیامده: مثلا "ارذاء" را به (اشک ریختن) و "اسجام" را به (روان کردن اشک) و "شیهم" را به (خارپشت نر بزرگ خار) و "الصلّ" را به (مار باریک) ترجمه کرده است.[۷]

    ساختار

    هرچند متن هر دو نسخه یکسان است و هیچ‌یک خاتمه ندارد؛ ولی درباره ساختار کتاب در نسخه قبلی، نکته‌ای در پاورقی یادآوری شده که در این نسخه از آن غفلت شده است:

    بر خواننده پنهان نماند که نویسنده در مقدمه گفت که این کتاب خاتمه دارد ولیکن همان‌طور که می‌بینید خاتمه‌ای وجود ندارد.[۸]

    مآخذ مصحح

    در نسخه حاضر فهرست منابع مورداستفاده در تصحیح، تنظیم نشده؛ ولی در نسخه(قربانی‌زرین) فراهم است: مصحح از 101 کتاب به زبان عربی (روایی، تاریخی، تفسیری و...) استفاده کرده است.[۹]

    پانویس

    منابع مقاله

    1. مقدمه و متن کتاب
    2. بيت الأحزان في مصائب سيدة النسوان سلام‌الله‌علیها

    وابسته‌ها