مسند فاطمة الزهراء سلاماللهعلیها: تفاوت میان نسخهها
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - 'عليها السلام' به 'عليهاالسلام') برچسبها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - ' ]]' به ']]') |
||
خط ۶: | خط ۶: | ||
| پدیدآوران = | | پدیدآوران = | ||
[[شیخالاسلامی تویسرکانی، سید حسین]] (نويسنده) | [[شیخالاسلامی تویسرکانی، سید حسین]] (نويسنده) | ||
[[حیدری، حیدر علی ]] (مترجم) | [[حیدری، حیدر علی]] (مترجم) | ||
|زبان | |زبان | ||
| زبان = عربی - فارسی | | زبان = عربی - فارسی |
نسخهٔ ۱۷ سپتامبر ۲۰۲۳، ساعت ۱۶:۰۵
مسند فاطمه الزهراء عليهاالسلام | |
---|---|
پدیدآوران | شیخالاسلامی تویسرکانی، سید حسین (نويسنده) حیدری، حیدر علی (مترجم) |
ناشر | انصاريان |
مکان نشر | ایران - قم |
سال نشر | 1386ش - 1428ق - 2007م |
چاپ | 2 |
شابک | 978-964-438-605-3 |
موضوع | فاطمه زهرا(س)، 8؟ قبل از هجرت - 11ق. - سرگذشتنامه |
زبان | عربی - فارسی |
تعداد جلد | 1 |
کد کنگره | /ش9 م5041 27/2 BP |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
مسند فاطمة الزهراء علیهاالسلام نوشته سید حسین حسینی شیخالاسلامی تویسرکانی (متولد 1315ش)، ترجمه و شرح حیدرعلی حیدری (معاصر)، مجموعه روایات منقول از حضرت صدیقه کبری(س) است. در این کتاب، متن عربی و ترجمه فارسی 496 روایت مستند در 45 باب آمده است.
ابواب کتاب با «آیات قرآن در سخنان حضرت فاطمه(س)» شروع شده و با خطبههای ایشان و مقام والدین بزرگوارشان و... ادامه یافته و با وصیت، معراج، احتضار، وفات آنحضرت و رؤیاهای خود ایشان و دیگران پیرامون آنحضرت پایان یافته است. از جمله مهمترین مطالب این کتاب، خطبه فدکیه[۱] و حدیث مشهور کساء است. [۲]
مترجم در مقدمهاش -که در قم تاریخ 30 مهر 1382ش. نوشته-، یادآور شده که این اثر را با پیشنهاد و موافقت نویسنده برای آشنایی عموم مردم، به زبان فارسی ترجمه کرده است. [۳]
گفتنی است که غالب مطالب این اثر عبارت از متن عربی روایات و ترجمه فارسی آن است و در موارد اندکی شرحی آمده است؛ به عنوان مثال ذیل حدیث 64 در مورد اعتراض حضرت فاطمه(س) بر مردم در موضوع غصب فدک، توضیحی کوتاه درباره کوری ظاهری و نابینایی باطنی ذکر شده است. [۴]
با مرور اجمالی روشن میشود که در ترجمه فارسی، موفقیت نسبی حاصل شده، جز آنکه گاه دقت کافی صورت نگرفته است؛ به عنوان مثال، متن عربی روایت چنین است: «قلتُ یا سیدتی! فما باله قعد عن حقّه؟» عبارت مذکور به این شکل ترجمه شده است: «عرض کردم: بیبی جان چرا از حقّ خود دفاع نکردی؟!"[۵]
نقد: اشتباه ترجمه در این است: پرسش از عملکرد امیرالمؤمنین علی(ع) تبدیل به پرسش از عملکرد حضرت فاطمه(س) شده است! البته شاید اشتباه در حروفچینی است و در هر حال، ترجمه صحیح این است: بانو سَرورِ من! چرا حضرت علی(ع) از حقّ خودش دفاع نکرد؟!
هرچند کوشش نویسنده و مترجم، مشکور است و عندالله مأجورند ان شاء الله ولیکن به نظر میرسد هدف نهایی خودشان را در این اثر، منحصر در جمع و تدوین و ترجمه کرده و کمتر به تحلیل محتوا و پردازش اطلاعات پرداختهاند. [۶]
نویسنده، نگارش کتاب را در سال 1410ق. به پایان رسانده و مترجم ترجمه آن را پانزده اسفند 1377ش. شروع و اول مهر 1378ش. تمام کرده است. [۷]
پانویس
منابع مقاله
مقدمه و متن کتاب.