اصول و مبانی ترجمه قرآن: تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    جز (جایگزینی متن - '،ت' به '، ت')
    جز (جایگزینی متن - '↵↵| ' به ' | ')
     
    (۴۲ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۶ کاربر نشان داده نشد)
    خط ۱: خط ۱:
    <div class='wikiInfo'>
    {{جعبه اطلاعات کتاب
    [[پرونده:NUR02919J1.jpg|بندانگشتی|اصول و مبانی ترجمه قرآن]]
    | تصویر =NUR02919J1.jpg
    {| class="wikitable aboutBookTable" style="text-align:Right"
    | عنوان =اصول و مبانی ترجمه قرآن
    |+ |
    | عنوان‌های دیگر =همراه با نقد و بررسی ترجمه حزب اول قران کریم از 5 ترجمه
    |-
    | پدیدآوران =
    ! نام کتاب!! data-type='bookName'|اصول و مبانی ترجمه قرآن
    [[نجار، علی]] (نویسنده)
    |-
    | زبان =فارسی
    |نام های دیگر کتاب
    | کد کنگره =‏BP‎‏ ‎‏63‎‏/‎‏8‎‏ ‎‏/‎‏ن‎‏3‎‏الف‎‏6*
    |data-type='otherBookNames'|همراه با نقد و بررسی ترجمه حزب اول قران کریم از 5 ترجمه
    | موضوع =
    |-
    قرآن - ترجمه‌ها
    |پدیدآورندگان
    | ناشر =
    |data-type='authors'|[[نجار، علی]] (نويسنده)
    کتاب مبين
    |-
    | مکان نشر =رشت - ایران
    |زبان  
    | سال نشر = 1381 ش
    |data-type='language'|فارسی
    | کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE02919AUTOMATIONCODE
    |-
    | چاپ =1
    |کد کنگره  
    | شابک =964-7556-17-9
    |data-type='congeressCode' style='direction:ltr'|‏BP‎‏ ‎‏63‎‏/‎‏8‎‏ ‎‏/‎‏ن‎‏3‎‏الف‎‏6*
    | تعداد جلد =1
    |-
    | کتابخانۀ دیجیتال نور =02919
    |موضوع  
    | کتابخوان همراه نور =02919
    |data-type='subject'|قرآن - ترجمه‎ها
    | کد پدیدآور =
    |-
    | پس از =
    |ناشر  
    | پیش از =
    |data-type='publisher'|کتاب مبين
    }}
    |-
    '''اصول و مبانى ترجمه قرآن'''، تألیف على نجّار، پيرامون یکى از موضوعات علوم قرآنى يعنى مسالۀ ترجمۀ قرآن نوشته شده است.مؤلف كه از قرآن‌پژوهان معاصر مى‌باشد در این کتاب موضوع ترجمۀ قرآن را از زواياى مختلف مورد بررسى قرار داده است، وى در مقدمه مسالۀ ضرورت ترجمه و كم‌بودهاى موجود را متذكر شده و از قرآن پژوهان مى‌خواهد كه نسبت به این امر مهم اقدام نمايند.
    |مکان نشر  
    |data-type='publishPlace'|رشت - ایران
    |-
    |سال نشر
    |data-type='publishYear'| 1381 هـ.ش
    |-class='articleCode'
    |کد اتوماسیون
    |data-type='automationCode'|AUTOMATIONCODE2919AUTOMATIONCODE
    |}
    </div>


    وى در کتاب حاضر به مباحث كلى مربوط به ترجمه از جمله: تعريف لغوى و اصطلاحى، ديدگاه‌هاى موافقين و مخالفين، پيشينۀ تاريخى ترجمۀ قرآن، شرائط ترجمه و مترجم قرآن، پيش‌نيازهاى آن، اصول و مبانى ترجمه قرآن پرداخته است.و در پایان پنج ترجمه از ترجمه‌هاى معاصر را مورد نقد و بررسى قرار داده كه برای این هدف سورۀ حمد تا سورۀ بقره آيه 75 را ذكر و ترجمه‌هاى مربوط به آن را آورد.و در پایان هر آيه اشكالات آنها را متذكر و ترجمۀ خود را بيان كرده است.


    ==معرفى کتاب==
    در حقيقت کتاب را به دو قسمت تقسيم نموده كه در قسمت اول بحث مفهومى انجام داده و در قسمت دوم بحث مصداقى كه در آن ترجمه‌ها را مورد نقد و بررسى قرار داده است(كه قسمت زيادى از کتاب را تشكيل مى‌دهد).قسمت پایانى کتاب به اثر حاضر ارزش خاصى داده و مى‌تواند مورد استفاده قرآن پژوهان قرار گیرد.


    ==ساختار==
    کتاب داراى یک مقدمه و چهار فصل مى‌باشد كه فهرست مطالب آن به قرار زير است:


    نام کتاب:اصول و مبانى ترجمه قرآن
    فصل اول:كليات شامل: اشتقاق و ريشه‌يابى واژه ترجمه، تعريف اصطلاحى ترجمه، مفاهيم ترجمه، ادلۀ موافقين ترجمۀ قرآن، فقهاى شيعه و ترجمۀ قرآن، پيشينه ترجمۀ قرآن.در اسلام و بررسى شيوه‌هاى ترجمه.


    مؤلف:على نجّار
    فصل دوم:شيوه‌ها، شرايط و پيش‌نيازهاى ترجمه قرآن شامل: شرائط مترجم قرآن، شرائط ترجمه قرآن، شرائط ترجمه قرآن از ديدگاه آيت‌الله.خوئى(ره) و ترجمه قرآن و پيش‌نيازهاى آن.


    کتاب پيرامون يكى از موضوعات علوم قرآنى يعنى مسالۀ ترجمۀ قرآن
    فصل سوم:اصول و مبانى ترجمه قرآن شامل: جايگاه اصطلاحات در ترجمۀ قرآن، عدم ترادف قرآن، نقش تطوّر لغت در ترجمۀ قرآن، تضمين و نقش آن در ترجمه قرآن، لزوم رعايت مبانى كلامى در ترجمه قرآن، لزوم رعايت مبانى فقهى در ترجمه قرآن، به كارگیرى نكات بلاغى در ترجمه قرآن، جايگاه وجوه و نظائر در ترجمه قرآن، جايگاه سياق در ترجمه قرآن و نقش سياق در صيغه‌هاى امر قرآن.
     
    نوشته شده است.مؤلف كه از قرآن‌پژوهان معاصر مى‌باشد در اين کتاب
     
    موضوع ترجمۀ قرآن را از زواياى مختلف مورد بررسى قرار داده است، وى در
     
    مقدمه مسالۀ ضرورت ترجمه و كم‌بودهاى موجود را متذكر شده و از قرآن
     
    پژوهان مى‌خواهد كه نسبت به اين امر مهم اقدام نمايند.
     
    وى در کتاب حاضر به مباحث كلى مربوط به ترجمه از جمله:تعريف لغوى و اصطلاحى،ديدگاههاى
     
    موافقين و مخالفين،پيشينۀ تاريخى ترجمۀ قرآن
     
    ،شرائط ترجمه و مترجم قرآن،پيش‌نيازهاى آن،
     
    اصول و مبانى ترجمه قرآن پرداخته است.و در پايان
     
    پنج ترجمه از ترجمه‌هاى معاصر را مورد نقد و بررسى قرار داده كه براى اين هدف
     
    سورۀ حمد تا سورۀ بقره آيه 75 را ذكر و ترجمه‌هاى مربوط به آن را آورد.و در
     
    پايان هر آيه اشكالات آنها را متذكر و ترجمۀ خود را بيان كرده است.
     
    در حقيقت کتاب را به دو قسمت تقسيم نموده كه در قسمت اول بحث مفهومى انجام
     
    داده و در قسمت دوم بحث مصداقى كه در آن ترجمه‌ها را مورد نقد و بررسى قرار
     
    داده است(كه قسمت زيادى از کتاب را تشكيل مى‌دهد).قسمت پايانى
     
    کتاب به اثر حاضر ارزش خاصى داده و مى‌تواند مورد استفاده قرآن
     
    پژوهان قرار گيرد.
     
    ==ساختار کتاب==
     
     
    کتاب داراى يك مقدمه و چهار فصل مى‌باشد كه فهرست مطالب آن
     
    به قرار زير است:
     
    فصل اول:كليات شامل:
     
    اشتقاق و ريشه‌يابى واژه ترجمه، تعريف اصطلاحى ترجمه، مفاهيم ترجمه
     
    ، ادلۀ موافقين ترجمۀ قرآن،فقهاى شيعه و ترجمۀ قرآن،پيشينه
     
    ترجمۀ قرآن.در اسلام و بررسى شيوه‌هاى ترجمه.
     
    فصل دوم:شيوه‌ها،شرايط و پيش‌نيازهاى ترجمه قرآن شامل:
     
    شرائط مترجم قرآن،شرائط ترجمه قرآن،شرائط ترجمه قرآن از
     
    ديدگاه آيت ا...خوئى(ره)و ترجمه قرآن و پيش‌نيازهاى آن.
     
    فصل سوم:اصول و مبانى ترجمه قرآن شامل:
     
    جايگاه اصطلاحات در ترجمۀ قرآن، عدم ترادف قرآن،نقش تطوّر لغت
     
    در ترجمۀ قرآن، تضمين و نقش آن در ترجمه قرآن،لزوم رعايت مبانى
     
    كلامى در ترجمه قرآن،لزوم رعايت مبانى فقهى در ترجمه قرآن، به كارگيرى
     
    نكات بلاغى در ترجمه قرآن،جايگاه وجوه و نظائر در ترجمه قرآن،جايگاه
     
    سياق در ترجمه قرآن و نقش سياق در صيغه‌هاى امر قرآن.


    فصل چهارم:نقد و بررسى پنج ترجمه قرآن
    فصل چهارم:نقد و بررسى پنج ترجمه قرآن
    خط ۱۱۵: خط ۴۳:




    1-در فصل دوم:(شرائط ترجمه)، براى ترجمه هفت شرط
    #در فصل دوم:(شرائط ترجمه)، برای ترجمه هفت شرط اعلام نموده كه بايد در هنگام ترجمۀ قرآن رعايت گردد از جمله اينكه: با توجه به حساسيت و صلابت بسيار ترجمۀ قرآن، امر ترجمه از عهدۀ یک فرد مفسر خارج بود.و همكارى گروهى متخصص و كارشناس را مى‌خواهد.
     
    #در فصل سوم:(اصول و مبانى ترجمه)پيرامون عدم ترادف در قرآن بحث نمود.و مى‌گويد در قرآن ترادف وجود ندارد چونكه قرآن حكيم است و از سوى حكيم فرستاده شده و حكمت اقتضاء دارد كه هر كلامى در جاى خاصى به كار رود و در مورد خدا دو تعبير مشابه بدون افاده معنى تازه‌اى سر نمى‌زند.
    اعلام نموده كه بايد در هنگام ترجمۀ قرآن رعايت گردد از جمله اينكه:
    و نيز موضوع نقش تطور لغت در ترجمۀ قرآن را توضيح مى‌دهد و مى‌گويد مترجم قرآن بايد عارف و آگاه به تحول زبان باشد زيرا برخى از واژه‌ها در طول زمان معانى جديدى پيدا مى‌كند.
     
    همچنين اشاره مى‌كند كه مترجم قرآن بايد در هنگام ترجمه مبانى كلامى و فلسفى را رعايت نمايد و در پایان پيرامون اهميت و جايگاه وجوه نظائر سخن گفته و نقش آن در ترجمه را تشريح مى‌نمايد.
    با توجه به حساسيت و صلابت بسيار ترجمۀ قرآن، امر ترجمه از عهدۀ
    #در فصل چهارم:به نقد و بررسى برخى از ترجمه‌هاى موجود پرداخته كه از ابتداى سوره حمد تا آيه 75 سوره بقره ترجمه‌ها را نقد كرده و نظر خود را ارائه نموده است.
     
    يك فرد مفسر خارج بود.و همكارى گروهى متخصص و كارشناس را مى‌خواهد.
     
    2-در فصل سوم:(اصول و مبانى ترجمه)پيرامون عدم ترادف
     
    در قرآن بحث نمود.و مى‌گويد در قرآن ترادف وجود ندارد چونكه قرآن حكيم است
     
    و از سوى حكيم فرستاده شده و حكمت اقتضاء دارد كه هر كلامى در جاى خاصى
     
    به كار رود و در مورد خدا دو تعبير مشابه بدون افاده معنى تازه‌اى سر نمى‌زند.
     
    و نيز موضوع نقش تطور لغت در ترجمۀ قرآن را
     
    توضيح مى‌دهد و مى‌گويد مترجم قرآن بايد عارف و آگاه به تحول زبان باشد زيرا
     
    برخى از واژه‌ها در طول زمان معانى جديدى پيدا مى‌كند.
     
    همچنين اشاره مى‌كند كه مترجم قرآن بايد در هنگام ترجمه
     
    مبانى كلامى و فلسفى را رعايت نمايد
     
    و در پايان پيرامون اهميت و جايگاه وجوه نظائر سخن
     
    گفته و نقش آن در ترجمه را تشريح مى‌نمايد.
     
    6-در فصل چهارم:به نقد و بررسى برخى از ترجمه‌هاى موجود
     
    پرداخته كه از ابتداى سوره حمد تا آيه 75 سوره بقره ترجمه‌ها را
     
    نقد كرده و نظر خود را ارائه نموده است.


    ==نسخه‌شناسى==
    ==نسخه‌شناسى==




    کتاب يك جلد، متن آن فارسى و داراى 208 صفحه مى‌باشد كه
    کتاب یک جلد، متن آن فارسی و داراى 208 صفحه مى‌باشد كه مشخصات آن به قرار زير است:
     
    مشخصات آن به قرار زير است:
     
    1-نوع كاغذ:اعلاء
     
    2-چاپ:كامپيوترى
     
    3-جلد:شوميز
     
    4-نوبت چاپ:اول
     
    5-تاريخ انتشار:سال 1381
     
    6-تيراژ:2000 نسخه
     
    7-ناشر:انتشارات کتاب مبين
     
    8-داراى فهرست:
     
    الف:منابع عربى
     
    ب:منابع فارسى
     
    ج:موضوعات
     
    9-نام کتاب:اصول و مبانى ترجمه قرآن


    10-نام مؤلف:على نجار
    #نوع كاغذ:اعلاء
    #چاپ:كامپيوترى
    #جلد:شوميز
    #نوبت چاپ:اول
    #تاريخ انتشار:سال 1381
    #تيراژ:2000 نسخه
    #ناشر:انتشارات کتاب مبين
    #داراى فهرست:
    #:الف: منابع عربى
    #:ب: منابع فارسی
    #:ج: موضوعات
    #نام کتاب:اصول و مبانى ترجمه قرآن
    #نام مؤلف:على نجار


    {{الگو:علوم قرآنی}}
    {{ترجمه قرآن}}


    == پیوندها ==
    [http://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Text/12845 مطالعه کتاب اصول و مبانی ترجمه قرآن در پایگاه کتابخانه دیجیتال نور]
    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    [[رده:اسلام، عرفان، غیره]]
    [[رده:اسلام، عرفان، غیره]]
    [[رده:قرآن و علوم قرآنی]]
    [[رده:قرآن و علوم قرآنی]]
    [[رده:ترجمه‌های قرآن]]
    [[رده: ترجمه‌های قرآن]]

    نسخهٔ کنونی تا ‏۱۲ فوریهٔ ۲۰۲۴، ساعت ۱۱:۲۱

    اصول و مبانی ترجمه قرآن
    اصول و مبانی ترجمه قرآن
    پدیدآوراننجار، علی (نویسنده)
    عنوان‌های دیگرهمراه با نقد و بررسی ترجمه حزب اول قران کریم از 5 ترجمه
    ناشرکتاب مبين
    مکان نشررشت - ایران
    سال نشر1381 ش
    چاپ1
    شابک964-7556-17-9
    موضوعقرآن - ترجمه‌ها
    زبانفارسی
    تعداد جلد1
    کد کنگره
    ‏BP‎‏ ‎‏63‎‏/‎‏8‎‏ ‎‏/‎‏ن‎‏3‎‏الف‎‏6*
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    اصول و مبانى ترجمه قرآن، تألیف على نجّار، پيرامون یکى از موضوعات علوم قرآنى يعنى مسالۀ ترجمۀ قرآن نوشته شده است.مؤلف كه از قرآن‌پژوهان معاصر مى‌باشد در این کتاب موضوع ترجمۀ قرآن را از زواياى مختلف مورد بررسى قرار داده است، وى در مقدمه مسالۀ ضرورت ترجمه و كم‌بودهاى موجود را متذكر شده و از قرآن پژوهان مى‌خواهد كه نسبت به این امر مهم اقدام نمايند.

    وى در کتاب حاضر به مباحث كلى مربوط به ترجمه از جمله: تعريف لغوى و اصطلاحى، ديدگاه‌هاى موافقين و مخالفين، پيشينۀ تاريخى ترجمۀ قرآن، شرائط ترجمه و مترجم قرآن، پيش‌نيازهاى آن، اصول و مبانى ترجمه قرآن پرداخته است.و در پایان پنج ترجمه از ترجمه‌هاى معاصر را مورد نقد و بررسى قرار داده كه برای این هدف سورۀ حمد تا سورۀ بقره آيه 75 را ذكر و ترجمه‌هاى مربوط به آن را آورد.و در پایان هر آيه اشكالات آنها را متذكر و ترجمۀ خود را بيان كرده است.

    در حقيقت کتاب را به دو قسمت تقسيم نموده كه در قسمت اول بحث مفهومى انجام داده و در قسمت دوم بحث مصداقى كه در آن ترجمه‌ها را مورد نقد و بررسى قرار داده است(كه قسمت زيادى از کتاب را تشكيل مى‌دهد).قسمت پایانى کتاب به اثر حاضر ارزش خاصى داده و مى‌تواند مورد استفاده قرآن پژوهان قرار گیرد.

    ساختار

    کتاب داراى یک مقدمه و چهار فصل مى‌باشد كه فهرست مطالب آن به قرار زير است:

    فصل اول:كليات شامل: اشتقاق و ريشه‌يابى واژه ترجمه، تعريف اصطلاحى ترجمه، مفاهيم ترجمه، ادلۀ موافقين ترجمۀ قرآن، فقهاى شيعه و ترجمۀ قرآن، پيشينه ترجمۀ قرآن.در اسلام و بررسى شيوه‌هاى ترجمه.

    فصل دوم:شيوه‌ها، شرايط و پيش‌نيازهاى ترجمه قرآن شامل: شرائط مترجم قرآن، شرائط ترجمه قرآن، شرائط ترجمه قرآن از ديدگاه آيت‌الله.خوئى(ره) و ترجمه قرآن و پيش‌نيازهاى آن.

    فصل سوم:اصول و مبانى ترجمه قرآن شامل: جايگاه اصطلاحات در ترجمۀ قرآن، عدم ترادف قرآن، نقش تطوّر لغت در ترجمۀ قرآن، تضمين و نقش آن در ترجمه قرآن، لزوم رعايت مبانى كلامى در ترجمه قرآن، لزوم رعايت مبانى فقهى در ترجمه قرآن، به كارگیرى نكات بلاغى در ترجمه قرآن، جايگاه وجوه و نظائر در ترجمه قرآن، جايگاه سياق در ترجمه قرآن و نقش سياق در صيغه‌هاى امر قرآن.

    فصل چهارم:نقد و بررسى پنج ترجمه قرآن

    ويژگى‌ها

    1. در فصل دوم:(شرائط ترجمه)، برای ترجمه هفت شرط اعلام نموده كه بايد در هنگام ترجمۀ قرآن رعايت گردد از جمله اينكه: با توجه به حساسيت و صلابت بسيار ترجمۀ قرآن، امر ترجمه از عهدۀ یک فرد مفسر خارج بود.و همكارى گروهى متخصص و كارشناس را مى‌خواهد.
    2. در فصل سوم:(اصول و مبانى ترجمه)پيرامون عدم ترادف در قرآن بحث نمود.و مى‌گويد در قرآن ترادف وجود ندارد چونكه قرآن حكيم است و از سوى حكيم فرستاده شده و حكمت اقتضاء دارد كه هر كلامى در جاى خاصى به كار رود و در مورد خدا دو تعبير مشابه بدون افاده معنى تازه‌اى سر نمى‌زند.

    و نيز موضوع نقش تطور لغت در ترجمۀ قرآن را توضيح مى‌دهد و مى‌گويد مترجم قرآن بايد عارف و آگاه به تحول زبان باشد زيرا برخى از واژه‌ها در طول زمان معانى جديدى پيدا مى‌كند. همچنين اشاره مى‌كند كه مترجم قرآن بايد در هنگام ترجمه مبانى كلامى و فلسفى را رعايت نمايد و در پایان پيرامون اهميت و جايگاه وجوه نظائر سخن گفته و نقش آن در ترجمه را تشريح مى‌نمايد.

    1. در فصل چهارم:به نقد و بررسى برخى از ترجمه‌هاى موجود پرداخته كه از ابتداى سوره حمد تا آيه 75 سوره بقره ترجمه‌ها را نقد كرده و نظر خود را ارائه نموده است.

    نسخه‌شناسى

    کتاب یک جلد، متن آن فارسی و داراى 208 صفحه مى‌باشد كه مشخصات آن به قرار زير است:

    1. نوع كاغذ:اعلاء
    2. چاپ:كامپيوترى
    3. جلد:شوميز
    4. نوبت چاپ:اول
    5. تاريخ انتشار:سال 1381
    6. تيراژ:2000 نسخه
    7. ناشر:انتشارات کتاب مبين
    8. داراى فهرست:
      الف: منابع عربى
      ب: منابع فارسی
      ج: موضوعات
    9. نام کتاب:اصول و مبانى ترجمه قرآن
    10. نام مؤلف:على نجار