۱۱٬۳۷۱
ویرایش
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) |
(←هدف و روش: ویرایش) |
||
| خط ۲۹: | خط ۲۹: | ||
==هدف و روش== | ==هدف و روش== | ||
* [[بلاغی، صدرالدین | صدر بلاغى]] یادآور شده است: | * [[بلاغی، صدرالدین | صدر بلاغى]] یادآور شده است: | ||
# پس از آنكه به توفيق الهى و بر حسب خواهش | # پس از آنكه به توفيق الهى و بر حسب خواهش [[آخوندی، محمد | جناب محمّد آخوندى]] كتاب شريف صحيفۀ كاملۀ سجّاديّه را به نثر فارسى ترجمه كردم، در نظر داشتم كه مقدّمهاى زيبندۀ آن كتاب ترتيب دهم ولى خوشبختانه در همين موقع مقدّمهاى كه به قلم [[مشکوة، سید محمد | علّامه سيّد محمّد مشكوة]] و استدراكهاى سودمند [[مرعشی، سید شهابالدین | علّامۀ آيتالله سيّد شهابالدین حسينى مرعشى]] (يكى از اساتيد اجازۀ نگارنده) فراهم آمده بود، در دسترس من قرار گرفت كه قسمت اعظم مطالبى را كه من در نظر آورده بودم به احسن وجه پرورده و قسمتهاى حسّاس و مفيدى بر آن افزوده بود. ازاینرو براى اكمال فايده آن را با اندك تصرّفى به فارسى ترجمه كردم و در آغاز كتاب قرار دادم تا خوانندۀ صحيفۀ شريفه با بصیرت و معرفت بيشترى به لطايف روحى و حقايق الهى آن توجه نمايد. | ||
# ترجمۀ [[صحیفه سجادیه]] بهمراتب از ترجمۀ [[نهجالبلاغه]] مشكلتر و دست مترجم در برابر آن بستهتر است، و از طرفى در اثر فقر زبان فارسى، منعکسکردن رقايق تعبيرات و دقايق نكات آن ممكن نيست و حال مترجم چنين كتابى درست مانند حال كاسب تنكمايهاى است كه بخواهد با ثروتمندان بزرگ و سرمايهداران عظيم، مبارزۀ اقتصادى و رقابت بازرگانى كند. گذشته از اينها هيچ يك از شاهكارهاى ادبى جهان مسخّر قلم مترجم نشده و نخواهد شد و ازاینرو پس از ترجمه، قسمت اعظم زيبايى و شكوه خود را از كف خواهد داد و... <ref> ر.ک: مقدمه مترجم، ص5- 7 </ref>. | # ترجمۀ [[صحیفه سجادیه]] بهمراتب از ترجمۀ [[نهجالبلاغه]] مشكلتر و دست مترجم در برابر آن بستهتر است، و از طرفى در اثر فقر زبان فارسى، منعکسکردن رقايق تعبيرات و دقايق نكات آن ممكن نيست و حال مترجم چنين كتابى درست مانند حال كاسب تنكمايهاى است كه بخواهد با ثروتمندان بزرگ و سرمايهداران عظيم، مبارزۀ اقتصادى و رقابت بازرگانى كند. گذشته از اينها هيچ يك از شاهكارهاى ادبى جهان مسخّر قلم مترجم نشده و نخواهد شد و ازاینرو پس از ترجمه، قسمت اعظم زيبايى و شكوه خود را از كف خواهد داد و... <ref> ر.ک: مقدمه مترجم، ص5- 7 </ref>. | ||
# در پايان ترجمۀ سند صحيفه، آنجا كه سلسلۀ سند به دو شاخه قسمت مىشود، چون عبارت اصل مشتمل بر اصطلاحى فنّى بود كه در نظر غير اهلفن پيچيده مىنمود، براى آسانشدن مطلب، در نظم عبارت اندك تصرّفى شده ولى بههیچوجه چيزى از آن كاسته نشده است. | # در پايان ترجمۀ سند صحيفه، آنجا كه سلسلۀ سند به دو شاخه قسمت مىشود، چون عبارت اصل مشتمل بر اصطلاحى فنّى بود كه در نظر غير اهلفن پيچيده مىنمود، براى آسانشدن مطلب، در نظم عبارت اندك تصرّفى شده ولى بههیچوجه چيزى از آن كاسته نشده است. | ||
# ما در ترجمۀ صحيفه دو وظيفۀ خطير بر عهده داشتيم: يكى آنكه تاحدامکان ترجمه با متن برابر و مطابق باشد و کوچکترین انحرافى رخ ندهد و ديگر آنكه تا آنجا كه ممكن است عبارات، فارسى روان و جملهبندیها بر اصول دستور آن زبان باشد. ازاینجهت گاهى ناچار شديم كه براى انجام و تحسين جمله، كلمهاى بر آن بيفزاييم، ولى براى رعايت امانت، آن كلمات را بين قلّاب قرار داديم، تا از كلمات برابر با متن جدا باشد، و مسلّم است كه اگر قلم آزاد مىبود و ملتزم نبوديم كه مطابقۀ كامل با اصل را رعايت كنيم، جملهها زيباتر و روانتر مىشد. ولى رعايت مصلحت امانت و مطابقۀ ترجمه با متن از زيبايى جمله مهمتر مىنمود. | # ما در ترجمۀ صحيفه دو وظيفۀ خطير بر عهده داشتيم: يكى آنكه تاحدامکان ترجمه با متن برابر و مطابق باشد و کوچکترین انحرافى رخ ندهد و ديگر آنكه تا آنجا كه ممكن است عبارات، فارسى روان و جملهبندیها بر اصول دستور آن زبان باشد. ازاینجهت گاهى ناچار شديم كه براى انجام و تحسين جمله، كلمهاى بر آن بيفزاييم، ولى براى رعايت امانت، آن كلمات را بين قلّاب قرار داديم، تا از كلمات برابر با متن جدا باشد، و مسلّم است كه اگر قلم آزاد مىبود و ملتزم نبوديم كه مطابقۀ كامل با اصل را رعايت كنيم، جملهها زيباتر و روانتر مىشد. ولى رعايت مصلحت امانت و مطابقۀ ترجمه با متن از زيبايى جمله مهمتر مىنمود. | ||
# ما در ترجمه غالبا متّكى به شرح صحيفۀ | # ما در ترجمه غالبا متّكى به شرح صحيفۀ [[مدنی، سید علیخان | علّامه سيّد علی خان كبير]] بودهايم، بنابراين هر كجا در ترجمۀ عبارتى اخذ به معنى يا خلاصهگيرى شده، با اتكا به [[رياض السالكين في شرح صحيفة سيد الساجدين صلواتاللهعليه]] و استفاده از درياى علم و فضل آن جناب بوده است. | ||
# در خلال بعضى از دعاهاى صحيفه عباراتى خارج از عنوان دعا يافت مىشود، مثلا در اوايل دعاى «استكشاف هموم» اين عبارت ديده مىشود: «و آیةالکرسی و معوّذتين و قل هو الله احد را بخوان و بگو...». بايد در نظر داشت كه اين عبارات از انشاى ابوعبدالله حسنى است كه سرلوحههاى دعا نيز به قلم اوست و در سند صحیفه نیز به آن اشاره شده است. <ref> مؤخّره مترجم، ص251-254. </ref> | # در خلال بعضى از دعاهاى صحيفه عباراتى خارج از عنوان دعا يافت مىشود، مثلا در اوايل دعاى «استكشاف هموم» اين عبارت ديده مىشود: «و آیةالکرسی و معوّذتين و قل هو الله احد را بخوان و بگو...». بايد در نظر داشت كه اين عبارات از انشاى ابوعبدالله حسنى است كه سرلوحههاى دعا نيز به قلم اوست و در سند صحیفه نیز به آن اشاره شده است. <ref> مؤخّره مترجم، ص251-254. </ref> | ||