صحيفه سجاديه (اسدالله مبشری)

    از ویکی‌نور
    صحيفه سجاديه
    صحيفه سجاديه (اسدالله مبشری)
    پدیدآورانعلی بن حسین (ع)، امام چهارم (نويسنده)

    مبشری، اسدالله (مترجم)

    بازرگان، مهدی (مقدمه‌نويس)
    عنوان‌های دیگرالصحیفة السجادیة. فارسی - عربی
    ناشرنشر نی
    مکان نشرایران - تهران
    سال نشر1390ش
    چاپ4
    شابک964-312-632-3
    موضوعدعاها
    زبانعربی - فارسی
    تعداد جلد1
    کد کنگره
    1390 3041ص8ع 267/1 BP
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    صحیفه سجادیه، برگردانی به زبان فارسی به قلم شاعر، ادیب، مترجم و وزیر دادگستری (دولت موقت مهندس بازرگان)، اسدالله مبشری (1288-1369ش)، است که می‌کوشد پیام‌های عالی دعاهای امام سجاد(ع) در صحیفه سجادیه را با بیانی روشن برای نسل امروز گزارش کند. سیاستمدار و فعال ملی و مذهبی معاصر، مهدی بازرگان (۱۲۸۶-۱۳۷۳ش) در مقدمه‌‌اش بر کتاب حاضر، به معرفی شخصیت اسدالله مبشری و ترجمه او پرداخته و آرای دینی و سیاسی انتقادی خودش را نیز در قالب همین مباحث و ذکر خاطراتی از وی مطرح کرده است.

    هدف و روش

    • مهدی بازرگان، اثر حاضر را «احتمالاً شیواترین و درست‌ترین برگردان صحیفه به زبان فارسی ساده» شمرده[۱] و انگیزه ترجمه را به نقل از طاهره مبشری (دختر مترجم)، شیفتگی در برابر زیبایی و شیوایی کلام امام سجاد(ع) و ناراحتی در برابر نارسایی ترجمه‌های موجود دانسته، ولی خودش، علت عمده را آگاهی از دردهای دوران و مسائل سیاسی می‌انگارد[۲].
    • اسدالله مبشری، با تأکید بر ارزشمندی کتاب رياض السالكين تألیف سید على ‌خان حسینى مدنى شیرازى (متوفای ۱۱۲۰ق)، افزوده است:
    • اگر پشتوانه آن کتاب شریف نبود، هرگز توان ترجمه این کتاب مقدس و بزرگ (صحیفه سجادیه) را نداشتم.
    • زیبایی گفتار در این مجموعه (صحیفه سجادیه) از حدّ توضیح و توصیف، بیرون است و باید آن را تلاوت کرد، تا این معنا را یافت[۳].

    ساختار و محتوا

    • مترجم، متن عربی دعاها را در صفحات زوج و ترجمه فارسی را در صفحات فرد، آورده و فقط ادعیه 54‌گانه را ترجمه کرده و ملحقات صحیفه را نیاورده و هیچ مطلب دیگری نیز، جز توضیحاتی در مقدمه درباره صحیفه و شروح آن، به آن نیفزوده است.
    • اسدالله مبشری، قصیده فرزدق در مدح امام سجاد(ع) را نیز ترجمه کرده و با همان قافیه و با وزنی نزدیک به وزن عربی، به رشته نظم کشیده و در مقدمه اثر حاضر، بعد از قصیده جامی، درج کرده است[۴].

    نمونه ترجمه

    • 22- «فَبِفَضْلِك اللَّهُمَّ فَأَغْنِنِي وَ بِعَظَمَتِك فَانْعَشْنِي وَ بِسَعَتِك فَابْسُطْ يدِي وَ بِمَا عِنْدَك فَاكفِنِي».
    • ترجمه: پس به فضل خویش بی‌نیازم کن و به بزرگی خود مرتبتم بلند گردان و به توانگری بی‌پایان خود دستم گشاده دار و به آنچه نزد توست، مهمّ مرا کفایت کن[۵].

    پانویس

    1. ر.ک: مقدمه مهدی بازرگان، صفحه ‌بیست‌وسه
    2. ر.ک: همان، صفحه بیست‌وچهار - بیست‌وپنج
    3. ر.ک: مقدمه مترجم، صفحه ‌پنجاه‌ونه
    4. ر.ک: همان، صفحه شصت‌ونه - هفتادوچهار
    5. ر.ک: متن کتاب، ص92-93

    منابع مقاله

    مقدمه و متن کتاب.

    وابسته‌ها