متن کامل صحيفه سجاديه
متن کامل صحيفه سجاديه | |
---|---|
![]() | |
پدیدآوران | علی بن حسین(ع)، امام چهارم (نويسنده)
شیروانی، علی (مترجم) زینتی، علی (ويراستار) |
عنوانهای دیگر | الصحیفة السجادیة. فارسی - عربی |
ناشر | دار الفکر |
مکان نشر | ایران - قم |
سال نشر | 1379ش |
چاپ | 1 |
شابک | 964-6012-43-4 |
موضوع | دعاها |
زبان | عربی - فارسی |
تعداد جلد | 1 |
کد کنگره | 1379 3041ص8ع 267/1 BP |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
صحیفه کامله سجادیه، ترجمهای است از علی شیروانی (متولد 1343ش)، بر متن صحیفه امام زینالعابدین(ع) به زبان فارسی.
کتاب، فاقد مقدمه است و مترجم بدون درنگ و پس از فهرست ادعیه، به ترجمه صحیفه پرداخته است.
برگردان (ترجمه) ارائهشده در این اثر، تلاشی است برای ارائه ترجمهای دقیق و نزدیک به متن اصلی (لغوی)، اما با در نظر گرفتن و انتقال کاملتر مفاهیم و معانی در زبان مقصد (معنایی) و بهدور از بازآفرینی کاملاً مستقل یا دور شدن از ساختار اصلی (ترجمه آزاد).
بنابراین در ترجمه ملاحظه میشود:
- پایبندی به ساختار اصلی: در ترجمه اغلب همان ترتیب عبارات در متن عربی، حفظ شده است و جملات بخشبهبخش (فرازبهفراز) و بهترتیب آورده شدهاند؛ با این توضیح که فرازهای عربی با شمارهگذاری، مشخص گردیده، ولی در ترجمه، شمارهگذاریها حذف شده است.
- ترجمه نزدیک به کلمه:
در ابتدای دعای هشتم صحیفه و در فراز اول چنین آمده است: «اللَّهُمَّ إِنِّي أَعُوذُ بِك مِنْ هَيجَانِ الْحِرْصِ وَ سَوْرَةِ الغَضَبِ وَ غَلَبَةِ الْحَسَدِ وَ ضَعْفِ الصَّبْرِ وَ قِلّةِ الْقَنَاعَةِ وَ شَكاسَةِ الْخُلْقِ وَ إِلْحَاحِ الشَهوَةِ وَ مَلَكةِ الْحَمِيةِ».
ترجمه: بارخدایا، به تو پناه میآورم از طغیان و برانگیختگی حرص و طمع، تندی خشم و چیرگی و غلبه حسادت، ناتوانی شکیبایی، کمبود قناعت، بدی اخلاق، زیادهروی در امیال نفسانی، پافشاری در باطل[۱].
همان طور که مشاهده میشود در ترجمه بسیاری از «واو»های عاطفه حذف شده و کلمات کلیدی بهطور مستقیم ترجمه شدهاند؛ مثلا: «أَعُوذُ بِك مِنْ»، به «به تو پناه میآورم»، «غَلَبَةِ الْحَسَدِ»، به «چیرگی و غلبه حسادت»، «ضَعْفِ الصَّبْر»، به «ناتوانی شکیبایی»، «شَکاسَةِ الْخُلْقِ»، به «بدی اخلاق» و «إِلْحَاحِ الشهوة»، به «زیادهروی در امیال نفسانی» ترجمه شده است.
باید گفت در این نوع ترجمه در عین نزدیکی به متن اصلی، مترجم در چند مورد برای وضوح بیشتر یا انتقال کاملتر مفهوم، از کلمات یا عبارات اضافی استفاده کرده است؛ مثلا: «غَلَبَةِ الْحَسَدِ» را به «چیرگی و غلبه حسادت» ترجمه کرده است، درصورتیکه «غلبه» همان «چیرگی» است. ایشان «هَيجَانِ الْحِرْصِ» را نهتنها به «طغیان حرص»، بلکه به «طغیان و برانگیختگی حرص» ترجمه کرده، بلکه به اضافه کردن کلمه «و طمع» روی آورده است (باید گفت: حرص و طمع مفاهیم نزدیک بههم هستند و مترجم برای پوشش کاملتر معنا از هر دو استفاده کرده است).
دکتر شیروانی، «مَلَكةِ الْحَمِيةِ» را به «پافشاری در باطل» ترجمه نموده، درصورتیکه «ملکه» به معنای صفت راسخ در نفس انسان است و «حمیت» میتواند به معنای تعصب یا غیرت باشد؛ بنابراین «ملكة الحمية» که اغلب در بستر منفی بهکار میرود، به معنای «ملکه غیرت (جاهلی)» خواهد بود.
پانویس
- ↑ ر.ک: متن کتاب، ص58-59
منابع مقاله
متن کتاب.