صحیفه سجادیه امام علی بن الحسین علیهماالسلام با ترجمه فارسی: تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    جز (جایگزینی متن - 'علیهما السلام' به 'علیهماالسلام')
    جز (جایگزینی متن - 'صحیفه سجادیه (ابهام زدایی)' به 'صحیفه سجادیه (ابهام‌زدایی)')
     
    خط ۲۶: خط ۲۶:
    | پیش از =  
    | پیش از =  
    }}
    }}
    {{کاربردهای دیگر|صحیفه سجادیه (ابهام زدایی)}}
    {{کاربردهای دیگر|صحیفه سجادیه (ابهام‌زدایی)}}
    '''صحیفه سجادیه امام علی بن الحسین علیهماالسلام با ترجمه فارسی'''، برگردانی به قلم فقیه و فیلسوف معاصر؛ آیت‌الله [[حسن ممدوحی]] از آغاز تا انجام 54 دعای زبور آل‌ محمد(ع) است. مترجم قبلا [[صحیفه سجادیه]] را در 4 جلد به نام [[شهود و شناخت]] ترجمه و شرح کرده و ترجمه حاضر نیز برگرفته از همان اثر است.
    '''صحیفه سجادیه امام علی بن الحسین علیهماالسلام با ترجمه فارسی'''، برگردانی به قلم فقیه و فیلسوف معاصر؛ آیت‌الله [[حسن ممدوحی]] از آغاز تا انجام 54 دعای زبور آل‌ محمد(ع) است. مترجم قبلا [[صحیفه سجادیه]] را در 4 جلد به نام [[شهود و شناخت]] ترجمه و شرح کرده و ترجمه حاضر نیز برگرفته از همان اثر است.
    ==ویژگی==
    ==ویژگی==

    نسخهٔ کنونی تا ‏۶ سپتامبر ۲۰۲۴، ساعت ۱۶:۱۷

    صحیفه سجادیه امام علی بن الحسین علیهماالسلام با ترجمه فارسی
    صحیفه سجادیه امام علی بن الحسین علیهماالسلام با ترجمه فارسی
    پدیدآوراننامشخص (نويسنده)

    علی بن حسین(ع)، امام چهارم (نويسنده)

    ممدوحی، حسن (مترجم)
    عنوان‌های دیگرصحیفه سجادیه. فارسی- عربی
    ناشربوستان کتاب قم (انتشارات دفتر تبليغات اسلامی حوزه علميه قم)
    مکان نشرایران - قم
    سال نشر1392ش
    چاپ6
    شابک978-964-09-1161-7
    موضوعدعاها
    زبانعربی - فارسی
    تعداد جلد1
    کد کنگره
    1392 /ع8 ص3041 267/1 BP
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    صحیفه سجادیه امام علی بن الحسین علیهماالسلام با ترجمه فارسی، برگردانی به قلم فقیه و فیلسوف معاصر؛ آیت‌الله حسن ممدوحی از آغاز تا انجام 54 دعای زبور آل‌ محمد(ع) است. مترجم قبلا صحیفه سجادیه را در 4 جلد به نام شهود و شناخت ترجمه و شرح کرده و ترجمه حاضر نیز برگرفته از همان اثر است.

    ویژگی

    1. به گفته مترجم، امتیاز این ترجمه، واژه‌نامه خاصّ صحیفه است که در پایان ترجمه هر دعا به‌صورت جداگانه، معانی واضح و روشن واژه‌ها به خوانندگان محترم ارائه گردیده است. [۱]

    ساختار مباحث

    در اثر حاضر، چینش هر یک از 54 دعای صحیفه سجادیه به ترتیب چنین است:

      1. متن عربی هر دعا
      2. ترجمه فارسی آن دعا
      3. واژه‌نامه خاصّ دعای مذکور (عربی به فارسی)

    نظم و شماره‌گذاری

    مترجم از اعداد برای نظم و عرضه بهتر مطالب به‌خوبی استفاده کرده است:

    1. در متن عربی، افزون بر شماره‌گذاری همه ادعیه، بندهای هر دعا و واژه‌های خاصّ آن به شکل جداگانه شماره‌گذاری شده است.
    2. در ترجمه فارسی، به بندهای ترجمه هر دعا مطابق با بندهای متن عربی، شماره‌ای اختصاص‌یافته است.
    3. در واژه‌نامه هر دعا نیز شماره هر واژه مطابق با شماره‌گذاری واژگان خاصّ در متن عربی، مشخص شده است.

    بررسی نمونه ترجمه

    1. متن اصلی (اولین بند اولین دعا): أَلْحَمْدُ لِلَّهِ الْأَوَّلِ بِلا أَوَّلٍ كانَ قَبْلَهُ، وَ الْآخِرِ بِلا آخِرٍ يَكُونُ بَعْدَهُ، أَلَّذِى قَصُرَتْ عَنْ رُؤْيَتِهِ أَبْصارُ النَّاظِرِينَ، وَ عَجَزَتْ عَنْ نَعْتِهِ أَوْهامُ الْوَاصِفِينَ.[۲]
      1. ترجمه: تمامى ستايش‌ها از آن خدايى است كه پيش از همۀ موجودات است و هیچ‌چیز قبل از او امكانِ وجود ندارد و او غايت همه موجودات است و هرگز پس از او موجودى نيست، چشمان بينندگان در حدى نيست كه او را ببينند و اوهامِ واصفان از وصفش ناتوان است. [۳]
      2. مقایسه: شاید بتوان گفت که این ترجمه، پیام متن اصلی را رسانده است جز آنکه:
        1. الله عَلم است؛ ولی در جمله "تمامى ستايش‌ها از آن خدايى است كه پيش از همۀ موجودات است" گویی نکره فرض شده است. ترجمه صحیح: اعلام ترجمه نمی‌شود و همان عَلم (الله) در برگردان نیز می‌آید و یا معادل‌یابی می‌شود و عَلَم معادل در زبان مقصد جایگزین می‌گردد: "تمامى ستايش‌ها از آن خدا است..."
        2. تعبیر "امكانِ وجود ندارد"، فیلسوفانه است و مطابق متن نیست و یا شرح و تفسیر و فراتر از ترجمه است. ترجمه صحیح: هیچ اولی قبل از او نیست و هیچ آخری بعد از او نخواهد بود.
    2. متن اصلی (آخرین بند آخرین دعا): اللّٰهُمَّ مَنْ أَصْبَحَ لَهُ ثِقَةٌ أَوْ رَجاءٌ غَيْرُكَ، فَقَدْ أَصْبَحْتُ وَ أَنْتَ ثِقَتِى وَ رَجائِى فِى الْأُمُورِ كُلِّها، فاقْضِ لِى بِخَيْرِها عاقِبَةً، وَ نَجِّنِى مِنْ مُضِلّاتِ الْفِتَنِ بِرَحْمَتِكَ يا أَرْحَمَ الرَّاحِمِينَ، وَ صَلَّى اللّٰهُ عَلىٰ سَيِّدِنا مُحَمَّدٍ رَسُولِ اللّٰهِ الْمُصْطَفىٰ وَ عَلىٰ آلِهِ الطَّاهِرِينَ. [۴]
      1. ترجمه: خدايا، هر كس كه سر از بالين برمى‌دارد، به كسى دل‌بسته است و من امروز روز نو را در حالى آغاز مى‌كنم كه فقط تو را دارم و در همۀ امور به تو اميدوارم، پس تو خود عاقبتم را به خير گردان و از فتنه‌هاى گمراه‌كننده نجاتم ده، به رحمتت اى مهربان‌ترين مهربانان. درود تو بر سرور ما حضرت محمد مصطفى و بر خاندان پاك او! [۵]
      2. مقایسه: در اینجا نیز پیام رسانده شده است جز آنکه "پس تو خود عاقبتم را به خير گردان" معادل دقیقی برای "فاقْضِ لِى بِخَيْرِها عاقِبَةً" نیست؛ زیرا ضمیر "ها" در "بِخَيْرِها" به "الْأُمُورِ" برمی‌گردد. ترجمه صحیح: پس تو خود سرانجام کارهای مهمّ مرا خير قرار ده.

    پانویس

    1. ر.ک: مقدمه مترجم، ص11.
    2. متن کتاب، ص12.
    3. همان، ص13.
    4. همان، ص446.
    5. همان، ص447.

    منابع مقاله

    مقدمه و متن کتاب.

    وابسته‌ها