ترجمه قرآن (ترجمه منظوم امینیان): تفاوت میان نسخهها
جز (جایگزینی متن - 'بهاءالدين خرمشاهى' به 'بهاءالدين خرمشاهى') |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - 'ترجمه قرآن (ابهام زدایی)' به 'ترجمه قرآن (ابهامزدایی)') |
||
(۲۳ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۴ کاربر نشان داده نشد) | |||
خط ۱: | خط ۱: | ||
{{جعبه اطلاعات کتاب | |||
| تصویر =NUR11554J1.jpg | |||
| عنوان =ترجمه قرآن (ترجمه منظوم کرم خدا امینیان) | |||
| عنوانهای دیگر =القرآن الکریم | |||
| پدیدآوران = | |||
[[امینیان، کرمخدا]] (نویسنده) | |||
| | | زبان =فارسی | ||
| کد کنگره =BP 59/66 /الف89 | |||
| موضوع = | |||
| | قرآن - ترجمهها | ||
| ناشر = | |||
اسوه | |||
| مکان نشر =قم - ایران | |||
|زبان | | سال نشر = 1384 ش | ||
|کد کنگره | |||
|موضوع | |||
|ناشر | |||
|مکان نشر | |||
|سال نشر | |||
| کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE11554AUTOMATIONCODE | |||
| چاپ =1 | |||
| شابک =964-8653-19-4 | |||
| تعداد جلد =1 | |||
| کتابخانۀ دیجیتال نور =11554 | |||
| کتابخوان همراه نور =11554 | |||
| کد پدیدآور = | |||
| پس از = | |||
| پیش از = | |||
}} | |||
{{کاربردهای دیگر|ترجمه قرآن (ابهامزدایی)}} | |||
'''القرآن الكريم (ترجمه منظوم كرمخدا امينيان)'''، اثر کرمخدا امینیان، از جمله ترجمههاى فارسى قرآن كريم است كه مترجم، تمامى سورههاى قرآن را به نظم درآورده است. | |||
ساختار كتاب بدين ترتيب است كه در يك صفحه متن قرآن به خط عثمان طه و در صفحه ديگر ترجمه منظوم آن با ذكر شماره آيه آمده است. در ابتداى هر سوره نيز نام آن، مكى يا مدنى بودن و تعداد آيات ذكر شده است. در انتهاى كتاب نقد ترجمه به قلم [[خرمشاهی، بهاءالدین|بهاءالدين خرمشاهى]] و نيز مطلبى از مترجم كتاب در توصيف ترجمهاش آمده است. | ساختار كتاب بدين ترتيب است كه در يك صفحه متن قرآن به خط عثمان طه و در صفحه ديگر ترجمه منظوم آن با ذكر شماره آيه آمده است. در ابتداى هر سوره نيز نام آن، مكى يا مدنى بودن و تعداد آيات ذكر شده است. در انتهاى كتاب نقد ترجمه به قلم [[خرمشاهی، بهاءالدین|بهاءالدين خرمشاهى]] و نيز مطلبى از مترجم كتاب در توصيف ترجمهاش آمده است. | ||
خط ۴۲: | خط ۳۱: | ||
استاد [[خرمشاهی، بهاءالدین|بهاءالدين خرمشاهى]] در نقد اين ترجمه مىنويسد: «ترجمه ايشان سه ويژگى دارد كه از اين قرار است: اول اينكه سراسر ترجمه به يك وزن نيست. | استاد [[خرمشاهی، بهاءالدین|بهاءالدين خرمشاهى]] در نقد اين ترجمه مىنويسد: «ترجمه ايشان سه ويژگى دارد كه از اين قرار است: اول اينكه سراسر ترجمه به يك وزن نيست. | ||
ويژگى دوم اينكه ايشان آنچه افزوده تفسيرى است، در ميان قلاب (كروشه) آوردهاند؛ همچون بسيارى از مترجمانى كه قرآن را به نثر ترجمه مىكنند مانند: آقاى مسعود انصارى و | ويژگى دوم اينكه ايشان آنچه افزوده تفسيرى است، در ميان قلاب (كروشه) آوردهاند؛ همچون بسيارى از مترجمانى كه قرآن را به نثر ترجمه مىكنند مانند: آقاى مسعود انصارى و اينجانب. البته بعضى هم افزودهها را به حروف متفاوت چاپ مىكنند؛ مانند ترجمه بسيار مفهوم و شيواى شادروان سيد جلالالدين مجتبوى استاد پيشين دانشگاه تهران در رشته فلسفه و صاحب آثار و ترجمههاى ارزشمند. | ||
ويژگى سوم، ترجمه ايشان اين است كه در ميان همه ترجمههاى منظومى كه ديدهام بهجز ترجمه صفىعليشاه، دقيقتر و از نظر استوارى زبان و بيان و تطابق با مضامين و معانى مقدس قرآن كريم برتر است» | ويژگى سوم، ترجمه ايشان اين است كه در ميان همه ترجمههاى منظومى كه ديدهام بهجز ترجمه صفىعليشاه، دقيقتر و از نظر استوارى زبان و بيان و تطابق با مضامين و معانى مقدس قرآن كريم برتر است».<ref>متن كتاب، ص629</ref> | ||
نویسنده خود در توصيف ترجمهاش چنين مىنويسد: «براى دستيابى به ترجمه قرآن مجيد به بهترين صورت، از قالبهاى نظم سنتى استفاده كردم كه به مذاقها سازگارتر و با علائق و سليقهها مأنوستر است؛ بهعلاوه چون ممكن بود انتخاب يك وزن براى تمام سورهها موجب ملال خاطر خواننده باشد، ازاينرو براى هر سوره يا هرچند سوره وزنى از بحور شعر فارسى چنان انتخاب شد كه با حال و هواى سوره و پيام آن مناسبتر باشد. اين تنوع وزن كه در ترجمه منظوم قرآن مجيد نادر است، هم تازگى و طراوتى به اثر بخشيده و هم از يكنواختى وزن كه بيشتر مخصوص داستانها و قصص مىباشد پرهيز شده است. | |||
خوانندگان محترم و آشنايان به شعر فارسى توجه خواهند فرمود كه در نظم اين اثر از صنايع لفظى و معنوى كمتر استفاده شده است؛ زيرا بيم آن مىرفت كه تحريف در الفاظ و قلب در معانى حاصل شود و اين در مورد قرآن كريم گناهى نابخشودنى است؛ | خوانندگان محترم و آشنايان به شعر فارسى توجه خواهند فرمود كه در نظم اين اثر از صنايع لفظى و معنوى كمتر استفاده شده است؛ زيرا بيم آن مىرفت كه تحريف در الفاظ و قلب در معانى حاصل شود و اين در مورد قرآن كريم گناهى نابخشودنى است؛ بنابراین سعى شده است هر لفظى بهصورت اوليه خود به قالب نظم درآيد. ترجمه منظوم بعضى سورهها در قالب مثنوى، برخى در قالب دو بيتى نو و برخى در فرم قطعه صورت پذيرفته است. هر جا به ضرورت شعرى و كمبود وزن به ايراد حشو يا توضيحى نياز بوده، آن را مابين دو قلاب قرار دادهام تا اينكه امانت حتىالمقدور رعايت شده باشد».<ref>متن كتاب، ص630 - 631</ref> | ||
== وضعيت كتاب == | == وضعيت كتاب == | ||
در انتهاى كتاب، فهرست اوزان ترجمه منظوم به ترتيب سور قرآن كريم در جداولى ارائه شده است. در اين جدول، در پنج ستون، شماره سوره، نام سوره، وزن ترجمه منظوم، تعداد آيات و عدد ابيات ذكر شده است<ref>ص 625 - 626</ref>، پس از آن فهرست منابع و مآخذى كه براى ترجمه منظوم قرآن مجيد مورد استفاده قرار گرفته ذكر شده است. | |||
==پانویس== | |||
<references /> | |||
== منابع مقاله == | == منابع مقاله == | ||
مؤخره و متن كتاب. | مؤخره و متن كتاب. | ||
{{الگو:علوم قرآنی}} | |||
[[رده:کتابشناسی]] | [[رده:کتابشناسی]] | ||
[[رده:اسلام، عرفان، غیره]] | [[رده:اسلام، عرفان، غیره]] | ||
[[رده:قرآن و علوم قرآنی]] | [[رده:قرآن و علوم قرآنی]] | ||
[[رده:ترجمههای قرآن]] | [[رده: ترجمههای قرآن]] |
نسخهٔ کنونی تا ۳۰ اوت ۲۰۲۴، ساعت ۱۹:۰۰
ترجمه قرآن (ترجمه منظوم کرم خدا امینیان) | |
---|---|
پدیدآوران | امینیان، کرمخدا (نویسنده) |
عنوانهای دیگر | القرآن الکریم |
ناشر | اسوه |
مکان نشر | قم - ایران |
سال نشر | 1384 ش |
چاپ | 1 |
شابک | 964-8653-19-4 |
موضوع | قرآن - ترجمهها |
زبان | فارسی |
تعداد جلد | 1 |
کد کنگره | BP 59/66 /الف89 |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
القرآن الكريم (ترجمه منظوم كرمخدا امينيان)، اثر کرمخدا امینیان، از جمله ترجمههاى فارسى قرآن كريم است كه مترجم، تمامى سورههاى قرآن را به نظم درآورده است.
ساختار كتاب بدين ترتيب است كه در يك صفحه متن قرآن به خط عثمان طه و در صفحه ديگر ترجمه منظوم آن با ذكر شماره آيه آمده است. در ابتداى هر سوره نيز نام آن، مكى يا مدنى بودن و تعداد آيات ذكر شده است. در انتهاى كتاب نقد ترجمه به قلم بهاءالدين خرمشاهى و نيز مطلبى از مترجم كتاب در توصيف ترجمهاش آمده است.
استاد بهاءالدين خرمشاهى در نقد اين ترجمه مىنويسد: «ترجمه ايشان سه ويژگى دارد كه از اين قرار است: اول اينكه سراسر ترجمه به يك وزن نيست.
ويژگى دوم اينكه ايشان آنچه افزوده تفسيرى است، در ميان قلاب (كروشه) آوردهاند؛ همچون بسيارى از مترجمانى كه قرآن را به نثر ترجمه مىكنند مانند: آقاى مسعود انصارى و اينجانب. البته بعضى هم افزودهها را به حروف متفاوت چاپ مىكنند؛ مانند ترجمه بسيار مفهوم و شيواى شادروان سيد جلالالدين مجتبوى استاد پيشين دانشگاه تهران در رشته فلسفه و صاحب آثار و ترجمههاى ارزشمند.
ويژگى سوم، ترجمه ايشان اين است كه در ميان همه ترجمههاى منظومى كه ديدهام بهجز ترجمه صفىعليشاه، دقيقتر و از نظر استوارى زبان و بيان و تطابق با مضامين و معانى مقدس قرآن كريم برتر است».[۱]
نویسنده خود در توصيف ترجمهاش چنين مىنويسد: «براى دستيابى به ترجمه قرآن مجيد به بهترين صورت، از قالبهاى نظم سنتى استفاده كردم كه به مذاقها سازگارتر و با علائق و سليقهها مأنوستر است؛ بهعلاوه چون ممكن بود انتخاب يك وزن براى تمام سورهها موجب ملال خاطر خواننده باشد، ازاينرو براى هر سوره يا هرچند سوره وزنى از بحور شعر فارسى چنان انتخاب شد كه با حال و هواى سوره و پيام آن مناسبتر باشد. اين تنوع وزن كه در ترجمه منظوم قرآن مجيد نادر است، هم تازگى و طراوتى به اثر بخشيده و هم از يكنواختى وزن كه بيشتر مخصوص داستانها و قصص مىباشد پرهيز شده است.
خوانندگان محترم و آشنايان به شعر فارسى توجه خواهند فرمود كه در نظم اين اثر از صنايع لفظى و معنوى كمتر استفاده شده است؛ زيرا بيم آن مىرفت كه تحريف در الفاظ و قلب در معانى حاصل شود و اين در مورد قرآن كريم گناهى نابخشودنى است؛ بنابراین سعى شده است هر لفظى بهصورت اوليه خود به قالب نظم درآيد. ترجمه منظوم بعضى سورهها در قالب مثنوى، برخى در قالب دو بيتى نو و برخى در فرم قطعه صورت پذيرفته است. هر جا به ضرورت شعرى و كمبود وزن به ايراد حشو يا توضيحى نياز بوده، آن را مابين دو قلاب قرار دادهام تا اينكه امانت حتىالمقدور رعايت شده باشد».[۲]
وضعيت كتاب
در انتهاى كتاب، فهرست اوزان ترجمه منظوم به ترتيب سور قرآن كريم در جداولى ارائه شده است. در اين جدول، در پنج ستون، شماره سوره، نام سوره، وزن ترجمه منظوم، تعداد آيات و عدد ابيات ذكر شده است[۳]، پس از آن فهرست منابع و مآخذى كه براى ترجمه منظوم قرآن مجيد مورد استفاده قرار گرفته ذكر شده است.
پانویس
منابع مقاله
مؤخره و متن كتاب.