ترجمه منظوم صحيفه سجاديه (سلطانی)

    از ویکی‌نور
    ترجمه منظوم صحيفه سجاديه (سلطانی)
    ترجمه منظوم صحيفه سجاديه (سلطانی)
    پدیدآورانسلطانی، محمد حسین (نويسنده) علی بن حسین (ع)، امام چهارم (نویسنده)
    عنوان‌های دیگرترجمه (سلطانی) ** صحیفه‌ سجا‌دیه‌: ترجمه منظوم‌
    ناشرآرون
    مکان نشرایران - تهران
    سال نشر1379ش
    چاپ1
    شابک۹۶۴-۹۰۱۵۳-۶-۱
    موضوععلی بن حسین (ع)، امام چهارم، 38 - 94ق. - صحیفه سجادیه - شعر - شعر فارسی - قرن 14 - شعر مذهبی فارسی - قرن 14
    زبانعربی - فارسی
    تعداد جلد1
    کد کنگره
    3ص687ل 7963 PIR
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    صحیفه سجادیه منظوم، اثر محمدحسین سلطانی لرگانی گنجوری (متولد ۱۳۱۲ش)، برگردان منظوم ادعیه و مناجات‌های امام زین‌العابدین (ع) است که شامل معارف توحیدی، اخلاقی، سیاسی و اجتماعی ارزشمند شیعی است و در اصل از کتاب گران‌قدر صحیفه کامله سجادیه اخذ شده است.

    انگیزه نگارش

    نویسنده در مقدمه کتاب تصریح می‌کند که پس از توفیق در به نظم کشیدن بخش‌هایی از «نهج‌البلاغه منظوم»، تصمیم گرفت تا فرمایشات امام زین‌العابدین (ع) موجود در صحیفه سجادیه را نیز در قالب شعر بگنجاند[۱].

    ساختار

    ساختار اصلی کتاب، بر مبنای ادعیه و مناجات‌های مندرج در صحیفه سجادیه کامله است که در فهرستی با عناوین موضوعی ادعیه (مانند در حمد و ستایش، درود بر پیامبر، برای رفع بلا و حادثات) فهرست شده‌اند.

    سبک نگارش

    شیوه نگارش کتاب، کاملاً منظوم است و در قالب شعر فارسی سروده شده است. ویژگی‌های کلیدی کتاب عبارت‌اند از:

    1. استفاده از وزن و قافیه: متن در سراسر کتاب از ساختار شعر پیروی می‌کند و دارای وزن و قافیه مشخص است [۲].
    2. حفظ ساختار موضوعی اصل کتاب: نگارنده تلاش کرده است تا علاوه بر حفظ معنا، ساختار موضوعی ادعیه اصلی صحیفه سجادیه را نیز حفظ نماید و هر بخش شعری با همان عنوان دعای اصلی آغاز می‌شود مانند «در طلب باران»[۳]، یا «مرزداران اسلامی»[۴].

    اهمیت شرح یا ترجمه

    اهمیت این برگردان منظوم را می‌توان در موارد زیر خلاصه کرد:

    1. خدمت به میراث دینی: نویسنده این اثر را گامی در جهت خدمت به دین و اعتلای جامعه اسلامی می‌داند و آن را در کنار «نهج‌البلاغه منظوم» قرار داده است[۵].

    نوع شرح یا ترجمه

    نوع اثر، ترجمه شعری (برگردان منظوم) از صحیفه سجادیه است. این اثر یک شرح کلاسیک (تفسیر و توضیح مفاهیم) نیست، بلکه تبدیل متن اصلی ادعیه از نثر عربی به نظم فارسی است. ویژگی‌های اصلی این برگردان عبارت‌اند از:

    1. پایبندی به موضوع اصلی: مهم‌ترین ویژگی این نوع برگردان، حفظ کامل توالی و موضوعات ادعیه صحیفه سجادیه است، به‌گونه‌ای که عناوین فرعی کتاب دقیقاً همان موضوع دعاهای صحیفه اصلی هستند، مانند بخش «دعوا برای صبح‌ها و شب‌ها»[۶].
    2. ماهیت ادبی: تمرکز اصلی بر حفظ وزن و قافیه شعری است، باوجودآنکه تلاش شده است که معانی اصلی ادعیه نیز منتقل شود. به‌عنوان‌مثال، دعای «در حمد و ستایش» به طور کامل در ابیات موزون سروده شده است[۷].

    پانویس

    1. مقدمه، ص9
    2. متن کتاب، ص13- 21
    3. همان، ص103
    4. همان، ص149
    5. ر.ک: مقدمه، ص9
    6. متن کتاب، ص41
    7. همان، ص13- 21

    منابع مقاله

    مقدمه و متن کتاب.


    وابسته‌ها