ترجمه صحیفه سجادیه (سپهر خراسانی): تفاوت میان نسخهها
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) |
||
| خط ۴۳: | خط ۴۳: | ||
==منابع مقاله== | ==منابع مقاله== | ||
مقدمه و متن کتاب. | مقدمه و متن کتاب. | ||
{{صحیفه سجادیه}} | |||
==وابستهها== | ==وابستهها== | ||
نسخهٔ کنونی تا ۲۶ فوریهٔ ۲۰۲۶، ساعت ۱۱:۵۹
| ترجمه صحیفه سجادیه (سپهر خراسانی) | |
|---|---|
| پدیدآوران | سپهر خراسانی، احمد (نويسنده) علی بن حسین(ع)، امام چهارم (نویسنده) |
| عنوانهای دیگر | ترجمه (سپهر خراسانی) ** صحیفه سجادیه: متن کامل فارسی |
| ناشر | اشرفی |
| مکان نشر | ایران - تهران |
| سال نشر | 1380ش |
| چاپ | 1 |
| شابک | 964-5597-19-6 |
| موضوع | دعاها |
| زبان | فارسی |
| تعداد جلد | 1 |
| کد کنگره | 1380 3041ص8ع 267/1 BP |
| نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
متن کامل صحیفه سجادیه ترجمه احمد سپهر خراسانی (معاصر)، از مجموعه کامل دعاهای حضرت علی بن الحسین زینالعابدین(ع) است.
ساختار و متن کتاب
ساختار کتاب شامل مقدمه ناشر، مقدمه مترجم و ترجمه کامل صحیفه سجادیه حضرت زین العابدین(ع) است که در پنجاه و چهار باب تنظیم شده است.
در مقدمه ناشر مطالب کوتاهی درباره صحیفه سجادیه و ترجمه آن ذکر شده است[۱]. در مقدمه مترجم نیز مطالبی مختصر پیرامون ترجمهی سودمند آمده است[۲]. پیش از آغاز ترجمه، نخست به سند صحیفه سجادیه اشاره شده سپس حدیث متوکل بن هارون درباره آن آمده و در آخر موضوعات دعاها ذیل 54 باب مطرح شده است[۳]. در ادامه ترجمه صحیفه سجادیه ذکر شده است.
شیوه ترجمه
نوع این ترجمه روان و ادبی است که تلاش دارد در عین حفظ سادگی، بر دلالت ظاهر و صریح الفاظ متن با پرهیز از اعمال هرگونه تأویل، تفسیر یا اظهار سلیقه شخصی در ترجمه تاکید نماید. تعهد مترجم بر انتقال معنای صریح و لغوی و دوری از تحمیل عقاید شخصی بوده است[۴].
برای مثال، در دعای اول (در حمد و سپاس خداوند) ترجمه عبارت "اَلاَوَّلُ بِلاَ اَنْ یَکُونَ قَبْلَهُ اَوَّلٌ" اینگونه بیان شده است: «سپاس مخصوص خداوندی است که اول است بدون اینکه اولی بر او پیشی گرفته باشد، و آخر است بدون اینکه آخری برایش متصور گردد». این ترجمه، تلاش دارد کلمات "اول" و "آخر" را به صورت صریح و بدون وارد شدن به مباحث فلسفی یا کلامی پیچیده، مطابق با دلالت لغوی، ترجمه کند[۵].
پانویس
منابع مقاله
مقدمه و متن کتاب.