ترجمه صحیفه سجادیه (سپهر خراسانی): تفاوت میان نسخهها
A-esmaeili (بحث | مشارکتها) (صفحهای تازه حاوی «{{جعبه اطلاعات کتاب | تصویر =NUR181786J1.jpg | عنوان = ترجمه صحیفه سجادیه (سپهر خراسانی) | عنوانهای دیگر = ترجمه (سپهر خراسانی) ** صحیفه سجادیه: متن کامل فارسی | پدیدآورندگان | پدیدآوران = سپهر خراسانی، احمد (نويسنده) علی بن حسین (ع)، امام چهارم (نوی...» ایجاد کرد) |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) |
||
| (۴ نسخهٔ میانیِ ایجادشده توسط همین کاربر نشان داده نشد) | |||
| خط ۶: | خط ۶: | ||
| پدیدآوران = | | پدیدآوران = | ||
[[سپهر خراسانی، احمد]] (نويسنده) | [[سپهر خراسانی، احمد]] (نويسنده) | ||
[[علی بن حسین (ع)، امام چهارم]] (نویسنده) | [[علی بن حسین(ع)، امام چهارم]] (نویسنده) | ||
|زبان | |زبان | ||
| زبان = فارسی | | زبان = فارسی | ||
| خط ۲۵: | خط ۲۵: | ||
| پیش از = | | پیش از = | ||
}} | }} | ||
'''متن کامل صحیفه سجادیه''' ترجمه [[احمد سپهر خراسانی]] (معاصر)، از مجموعه کامل دعاهای حضرت علی بن الحسین | '''متن کامل صحیفه سجادیه''' ترجمه [[سپهر خراسانی، احمد|احمد سپهر خراسانی]] (معاصر)، از مجموعه کامل دعاهای [[امام سجاد علیهالسلام|حضرت علی بن الحسین زینالعابدین(ع)]] است. | ||
==ساختار و متن کتاب == | ==ساختار و متن کتاب == | ||
ساختار کتاب شامل مقدمه ناشر، مقدمه مترجم و ترجمه کامل صحیفه سجادیه حضرت زین العابدین (ع) است که در پنجاه و چهار باب تنظیم شده است. | ساختار کتاب شامل مقدمه ناشر، مقدمه مترجم و ترجمه کامل صحیفه سجادیه [[امام سجاد علیهالسلام|حضرت زین العابدین(ع)]] است که در پنجاه و چهار باب تنظیم شده است. | ||
در مقدمه ناشر مطالب کوتاهی درباره صحیفه سجادیه و ترجمه آن ذکر شده است<ref>ر.ک: مقدمه ناشر، ص3- 5</ref>. در مقدمه مترجم نیز مطالبی مختصر پیرامون ترجمهی سودمند آمده است<ref>ر.ک: مقدمه مترجم، ص7- 8</ref>. پیش از آغاز ترجمه، نخست به سند صحیفه سجادیه اشاره شده سپس حدیث متوکل بن هارون درباره آن آمده و در آخر موضوعات دعاها ذیل 54 باب مطرح شده است<ref>ر.ک: متن، کتاب، ص9- 30</ref>. در ادامه ترجمه صحیفه سجادیه ذکر شده است. | در مقدمه ناشر مطالب کوتاهی درباره صحیفه سجادیه و ترجمه آن ذکر شده است<ref>ر.ک: مقدمه ناشر، ص3- 5</ref>. در مقدمه مترجم نیز مطالبی مختصر پیرامون ترجمهی سودمند آمده است<ref>ر.ک: مقدمه مترجم، ص7- 8</ref>. پیش از آغاز ترجمه، نخست به سند صحیفه سجادیه اشاره شده سپس حدیث متوکل بن هارون درباره آن آمده و در آخر موضوعات دعاها ذیل 54 باب مطرح شده است<ref>ر.ک: متن، کتاب، ص9- 30</ref>. در ادامه ترجمه صحیفه سجادیه ذکر شده است. | ||
| خط ۴۳: | خط ۴۳: | ||
==منابع مقاله== | ==منابع مقاله== | ||
مقدمه و متن کتاب. | مقدمه و متن کتاب. | ||
{{صحیفه سجادیه}} | |||
==وابستهها== | ==وابستهها== | ||
| خط ۵۴: | خط ۵۴: | ||
[[رده:آداب و رسوم]] | [[رده:آداب و رسوم]] | ||
[[رده:مباحث خاص آداب و رسوم]] | [[رده:مباحث خاص آداب و رسوم]] | ||
[[رده: | [[رده:ادعیه، اذکار، اوراد، اعمال]] | ||
[[رده:مجموعه متون شیعه (قرن 1 – 14)]] | [[رده:مجموعه متون شیعه (قرن 1 – 14)]] | ||
[[رده:مقالات بازبینی شده2 اسفند 1404]] | |||
[[رده:مقالات بازبینی | |||
[[رده:مقاله نوشته شده در تاریخ بهمن 1404 توسط عباس مکرمی]] | [[رده:مقاله نوشته شده در تاریخ بهمن 1404 توسط عباس مکرمی]] | ||
[[رده:مقاله بازبینی شده در تاریخ بهمن 1404 توسط فاضل گرنه زاده]] | [[رده:مقاله بازبینی شده در تاریخ بهمن 1404 توسط فاضل گرنه زاده]] | ||
نسخهٔ کنونی تا ۲۶ فوریهٔ ۲۰۲۶، ساعت ۱۱:۵۹
| ترجمه صحیفه سجادیه (سپهر خراسانی) | |
|---|---|
| پدیدآوران | سپهر خراسانی، احمد (نويسنده) علی بن حسین(ع)، امام چهارم (نویسنده) |
| عنوانهای دیگر | ترجمه (سپهر خراسانی) ** صحیفه سجادیه: متن کامل فارسی |
| ناشر | اشرفی |
| مکان نشر | ایران - تهران |
| سال نشر | 1380ش |
| چاپ | 1 |
| شابک | 964-5597-19-6 |
| موضوع | دعاها |
| زبان | فارسی |
| تعداد جلد | 1 |
| کد کنگره | 1380 3041ص8ع 267/1 BP |
| نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
متن کامل صحیفه سجادیه ترجمه احمد سپهر خراسانی (معاصر)، از مجموعه کامل دعاهای حضرت علی بن الحسین زینالعابدین(ع) است.
ساختار و متن کتاب
ساختار کتاب شامل مقدمه ناشر، مقدمه مترجم و ترجمه کامل صحیفه سجادیه حضرت زین العابدین(ع) است که در پنجاه و چهار باب تنظیم شده است.
در مقدمه ناشر مطالب کوتاهی درباره صحیفه سجادیه و ترجمه آن ذکر شده است[۱]. در مقدمه مترجم نیز مطالبی مختصر پیرامون ترجمهی سودمند آمده است[۲]. پیش از آغاز ترجمه، نخست به سند صحیفه سجادیه اشاره شده سپس حدیث متوکل بن هارون درباره آن آمده و در آخر موضوعات دعاها ذیل 54 باب مطرح شده است[۳]. در ادامه ترجمه صحیفه سجادیه ذکر شده است.
شیوه ترجمه
نوع این ترجمه روان و ادبی است که تلاش دارد در عین حفظ سادگی، بر دلالت ظاهر و صریح الفاظ متن با پرهیز از اعمال هرگونه تأویل، تفسیر یا اظهار سلیقه شخصی در ترجمه تاکید نماید. تعهد مترجم بر انتقال معنای صریح و لغوی و دوری از تحمیل عقاید شخصی بوده است[۴].
برای مثال، در دعای اول (در حمد و سپاس خداوند) ترجمه عبارت "اَلاَوَّلُ بِلاَ اَنْ یَکُونَ قَبْلَهُ اَوَّلٌ" اینگونه بیان شده است: «سپاس مخصوص خداوندی است که اول است بدون اینکه اولی بر او پیشی گرفته باشد، و آخر است بدون اینکه آخری برایش متصور گردد». این ترجمه، تلاش دارد کلمات "اول" و "آخر" را به صورت صریح و بدون وارد شدن به مباحث فلسفی یا کلامی پیچیده، مطابق با دلالت لغوی، ترجمه کند[۵].
پانویس
منابع مقاله
مقدمه و متن کتاب.