ترجمه صحیفه سجادیه (صفایی بوشهری): تفاوت میان نسخهها
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) بدون خلاصۀ ویرایش |
||
| خط ۲۶: | خط ۲۶: | ||
| پیش از = | | پیش از = | ||
}} | }} | ||
'''صحیفه کامله سجادیه''' ترجمه [[غلامعلی صفایی بوشهری]] (متولد ۱۳۳۸ش)، ترجمهای از مجموعه دعاهای حضرت امام سجاد(ع) است که به دلیل دربرداشتن عمیقترین معارف الهی، توحیدی، اخلاقی، تربیتی، اجتماعی و سیاسی، بهعنوان یکی از مهمترین متون دینی شناخته میشود. | '''صحیفه کامله سجادیه''' ترجمه [[صفایی، غلامعلی|غلامعلی صفایی بوشهری]] (متولد ۱۳۳۸ش)، ترجمهای از مجموعه دعاهای حضرت [[امام سجاد علیهالسلام|امام سجاد(ع)]] است که به دلیل دربرداشتن عمیقترین معارف الهی، توحیدی، اخلاقی، تربیتی، اجتماعی و سیاسی، بهعنوان یکی از مهمترین متون دینی شناخته میشود. | ||
==ساختار== | ==ساختار== | ||
کتاب مجموعهای از دعاهای حضرت امام سجاد(ع) است که در قالب ۵۴ نیایش (دعای) تنظیم شده و با فهرستهای آیات و موضوعی پایان میپذیرد. | کتاب مجموعهای از دعاهای [[امام سجاد علیهالسلام|حضرت امام سجاد(ع)]] است که در قالب ۵۴ نیایش (دعای) تنظیم شده و با فهرستهای آیات و موضوعی پایان میپذیرد. | ||
==سبک نگارش== | ==سبک نگارش== | ||
| خط ۴۱: | خط ۴۱: | ||
# روانی ترجمه: این ترجمه با بررسی لازم و کارشناسی ادبی دقیق در تمام ابعاد لغوی و دستوری و بلاغی و دقت در قراین اعتقادی و معرفتی شیعه و تفحص و پژوهش در ترجمههای گذشته، صورتگرفته است. | # روانی ترجمه: این ترجمه با بررسی لازم و کارشناسی ادبی دقیق در تمام ابعاد لغوی و دستوری و بلاغی و دقت در قراین اعتقادی و معرفتی شیعه و تفحص و پژوهش در ترجمههای گذشته، صورتگرفته است. | ||
# فهرستنویسی: در آخر این ترجمه، فهرستهای مختلفی بیان شده است. | # فهرستنویسی: در آخر این ترجمه، فهرستهای مختلفی بیان شده است. | ||
# نشانی آیات: در متن صحیفه، امام سجاد(ع) از آیاتی بهره جستهاند که ترجمه مشخص و شمارهگذاری شده و در انتهای صحیفه نشانی این آیات آمده است<ref>پیشگفتار مترجم، ص16- 17</ref>. | # نشانی آیات: در متن صحیفه، [[امام سجاد علیهالسلام|امام سجاد(ع)]] از آیاتی بهره جستهاند که ترجمه مشخص و شمارهگذاری شده و در انتهای صحیفه نشانی این آیات آمده است<ref>پیشگفتار مترجم، ص16- 17</ref>. | ||
مثال نوع ترجمه: در متن کتاب، ترجمه هر فراز از متن عربی بلافاصله در ذیل آن و با شمارهگذاری فرازها آورده شده است، بهعنوانمثال در «متن عربی دعای «اَلْحَمْدُلِلّهِ الْأَوَّلِ بِلَا أَوَّلٍ کانَ قَبْلَهُ...»، عبارت «ستایش خدایی را سزاست که نخستین است و نخستینی قبل از او نبوده و آخرین است و آخری بعد از او نخواهد بود» بهعنوان ترجمه بند اول آمده است<ref>همان، ص19</ref>. این شیوه ترجمه، همانند پلی است که خواننده را مستقیماً از زباناصلی (عربی) به مفاهیم عمیق فارسی میرساند، با این امتیاز که لحن و آهنگ معنوی دعا تاحدامکان در زبان دوم حفظ شده است. | مثال نوع ترجمه: در متن کتاب، ترجمه هر فراز از متن عربی بلافاصله در ذیل آن و با شمارهگذاری فرازها آورده شده است، بهعنوانمثال در «متن عربی دعای «اَلْحَمْدُلِلّهِ الْأَوَّلِ بِلَا أَوَّلٍ کانَ قَبْلَهُ...»، عبارت «ستایش خدایی را سزاست که نخستین است و نخستینی قبل از او نبوده و آخرین است و آخری بعد از او نخواهد بود» بهعنوان ترجمه بند اول آمده است<ref>همان، ص19</ref>. این شیوه ترجمه، همانند پلی است که خواننده را مستقیماً از زباناصلی (عربی) به مفاهیم عمیق فارسی میرساند، با این امتیاز که لحن و آهنگ معنوی دعا تاحدامکان در زبان دوم حفظ شده است. | ||
نسخهٔ ۲۷ دسامبر ۲۰۲۵، ساعت ۰۹:۵۲
| ترجمه صحیفه سجادیه (صفایی بوشهری) | |
|---|---|
| پدیدآوران | علی بن حسین(ع)، امام چهارم (نويسنده)
صفایی، غلامعلی (مترجم) مؤسسه فرهنگی هنری قدر ولایت ( سایر) |
| عنوانهای دیگر | ترجمه (صفائی بوشهری) |
| ناشر | مؤسسه فرهنگی هنری قدر ولايت |
| مکان نشر | ایران - تهران |
| سال نشر | 1393ش |
| چاپ | 2 |
| شابک | 978-964-495-374-3 |
| موضوع | دعاها |
| زبان | عربی - فارسی |
| تعداد جلد | 1 |
| کد کنگره | 1393 3041ص8ع 267/1 BP |
| نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
صحیفه کامله سجادیه ترجمه غلامعلی صفایی بوشهری (متولد ۱۳۳۸ش)، ترجمهای از مجموعه دعاهای حضرت امام سجاد(ع) است که به دلیل دربرداشتن عمیقترین معارف الهی، توحیدی، اخلاقی، تربیتی، اجتماعی و سیاسی، بهعنوان یکی از مهمترین متون دینی شناخته میشود.
ساختار
کتاب مجموعهای از دعاهای حضرت امام سجاد(ع) است که در قالب ۵۴ نیایش (دعای) تنظیم شده و با فهرستهای آیات و موضوعی پایان میپذیرد.
سبک نگارش
سبک نگارش کتاب (در بخش ترجمه) دارای ویژگیهای زیر است:
- دقت و روانی: ترجمه با بررسی لازم و کارشناسی ادبی دقیق انجام شده و تلاش شده تا روانی و دقت در ترجمه مطابق با نص اصلی رعایت شود و به کارهای گذشته نیز توجه شده است[۱].
- عربی و فارسی درهمآمیخته: در این چاپ، یک سطر عربی و ذیل آن یک سطر ترجمه آمده است که این شیوه، پیگیری مفهوم را برای خواننده آسان میسازد[۲].
نوع شرح یا ترجمه
نوع کار بر روی این اثر، ترجمه است و صاحب اثر، این کار را «ترجمه» نامیده است. مهمترین ویژگیهای این ترجمه عبارتاند از:
- ترجمه دعایی و موزون: مترجم تلاش کرده است تا ترجمه دارای آهنگ خاصی باشد که با روحیه و سبک دعا و مناجات سازگار بوده و هم آهنگ با نغمات الفاظ و معانی دعا باشد.
- روانی ترجمه: این ترجمه با بررسی لازم و کارشناسی ادبی دقیق در تمام ابعاد لغوی و دستوری و بلاغی و دقت در قراین اعتقادی و معرفتی شیعه و تفحص و پژوهش در ترجمههای گذشته، صورتگرفته است.
- فهرستنویسی: در آخر این ترجمه، فهرستهای مختلفی بیان شده است.
- نشانی آیات: در متن صحیفه، امام سجاد(ع) از آیاتی بهره جستهاند که ترجمه مشخص و شمارهگذاری شده و در انتهای صحیفه نشانی این آیات آمده است[۳].
مثال نوع ترجمه: در متن کتاب، ترجمه هر فراز از متن عربی بلافاصله در ذیل آن و با شمارهگذاری فرازها آورده شده است، بهعنوانمثال در «متن عربی دعای «اَلْحَمْدُلِلّهِ الْأَوَّلِ بِلَا أَوَّلٍ کانَ قَبْلَهُ...»، عبارت «ستایش خدایی را سزاست که نخستین است و نخستینی قبل از او نبوده و آخرین است و آخری بعد از او نخواهد بود» بهعنوان ترجمه بند اول آمده است[۴]. این شیوه ترجمه، همانند پلی است که خواننده را مستقیماً از زباناصلی (عربی) به مفاهیم عمیق فارسی میرساند، با این امتیاز که لحن و آهنگ معنوی دعا تاحدامکان در زبان دوم حفظ شده است.
پانویس
منابع مقاله
مقدمه و متن کتاب.