ترجمه و شرح صحیفه کامله سجادیه (روغنی قزوینی): تفاوت میان نسخهها
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - 'عليه السلام' به 'عليهالسلام') |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - 'نهج البلاغه' به 'نهجالبلاغه') |
||
خط ۴۳: | خط ۴۳: | ||
وی پس از آن، متذکر میشود که در ابتدا، بر آن بوده که بخشهای فارسی شرح شیخالاسلام یزد [[بدیعالزمان قهپایی]] را از شرح او انتخاب کند و بیموجبی قوی، عبارات او را تغییر و تبدیل ندهد، ولی چون به نظر امعان در آن تأمل نموده، غالبا تقریر مدعا مرضی و مأنوس وی نبوده است؛ ازاینروی، عنان همت به صوب شرحی مستقل، معطوف داشته است<ref>[https://noorlib.ir/book/view/16585?pageNumber=56&viewType=html ر.ک: همان]</ref>. | وی پس از آن، متذکر میشود که در ابتدا، بر آن بوده که بخشهای فارسی شرح شیخالاسلام یزد [[بدیعالزمان قهپایی]] را از شرح او انتخاب کند و بیموجبی قوی، عبارات او را تغییر و تبدیل ندهد، ولی چون به نظر امعان در آن تأمل نموده، غالبا تقریر مدعا مرضی و مأنوس وی نبوده است؛ ازاینروی، عنان همت به صوب شرحی مستقل، معطوف داشته است<ref>[https://noorlib.ir/book/view/16585?pageNumber=56&viewType=html ر.ک: همان]</ref>. | ||
شارح، شرح را بهاختصار برگزار کرده است و مانند سایر آثارش، شرح را در نهایت استحکام و اتقان نگاشته است. قضاوت اهل فن، درباره «ترجمه و شرح | شارح، شرح را بهاختصار برگزار کرده است و مانند سایر آثارش، شرح را در نهایت استحکام و اتقان نگاشته است. قضاوت اهل فن، درباره «ترجمه و شرح نهجالبلاغه» وی، شاهد صدقی است بر این مدعا<ref>[https://noorlib.ir/book/view/16585?pageNumber=56&viewType=html ر.ک: همان، ص56-57]</ref>. | ||
شارح، اهل فضلفروشی و خودنمایی نیست؛ او در نوشتار، راه تطویل و گزافهگویی را نمیپیماید. کلام او، خالی از تکلف و تعقید است. غالبا شرح و تبیین کلمه یا جمله را با کلمه «یعنی» بیان میکند و در اکثر موارد، از یکی دو سطر، فراتر نمیرود یا کمی بیشتر و به عقیده برخی، همین دو سه سطر او، برابری میکند با نوشتار دو سه صحفه یا بیشتر بعضی<ref>[https://noorlib.ir/book/view/16585?pageNumber=57&viewType=html ر.ک: همان، ص57]</ref>. | شارح، اهل فضلفروشی و خودنمایی نیست؛ او در نوشتار، راه تطویل و گزافهگویی را نمیپیماید. کلام او، خالی از تکلف و تعقید است. غالبا شرح و تبیین کلمه یا جمله را با کلمه «یعنی» بیان میکند و در اکثر موارد، از یکی دو سطر، فراتر نمیرود یا کمی بیشتر و به عقیده برخی، همین دو سه سطر او، برابری میکند با نوشتار دو سه صحفه یا بیشتر بعضی<ref>[https://noorlib.ir/book/view/16585?pageNumber=57&viewType=html ر.ک: همان، ص57]</ref>. |
نسخهٔ ۲۷ مارس ۲۰۲۳، ساعت ۱۶:۴۸
ترجمه و شرح صحيفه کامله سجاديه | |
---|---|
پدیدآوران | علي بن حسين(ع)، امام چهارم (نويسنده) قزوینی، سید محمدصالح بن محمدباقر (نويسنده) |
عنوانهای دیگر | ترجمه و شرح صحیفه کامله سجادیه |
ناشر | سازمان تبليغات اسلامى. پژوهشکده باقر العلوم عليهالسلام |
مکان نشر | ايران - قم |
سال نشر | 1388ش. |
چاپ | 1 |
زبان | فارسی - عربي |
تعداد جلد | 1 |
کد کنگره | BP۲۶۷/۱/ع۸ص۳۰۲۱۶۶ |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
ترجمه و شرح صحیفه کامله سجادیه، اثر محمدصالح روغنی قزوینی (1019-1116ق)، شرح و ترجمه فارسی کتاب «صحیفه سجادیه» حاوی دعاهای امام سجاد(ع) است که با تصحیح علی فاضلی، به چاپ رسیده است.
کتاب با دو مقدمه از مصحح و شارح آغاز گردیده و مطالب، در دو بخش ارائه شده است.
در مقدمه مصحح، ابتدا به شرح حال شارح پرداخته شده و اطلاعاتی مانند اساتید[۱]، احفاد[۲]، آثار و تألیفات[۳]، افکار و حالات[۴] و تولد و وفات وی، در اختیار خواننده قرار گرفته[۵] و سپس، به معرفی کتاب حاضر[۶]، نسخههای مورد اعتماد بهحسب اهمیت و اعتبار[۷] و نمونههای نسخههای ترجمه و شرح صحیفه، پرداخته شده است[۸].
شارح پیش از این، چهار شرح و حاشیه و ترجمه، بر «صحیفه» نگاشته است. وی در دیباچه ترجمه «صحیفه»، به شرح عربی و شرح فارسی (کتاب حاضر) اشاره کرده و مینویسد: «به تاریخ هفتادوسه بعد از هزار از هجرت مقدسه، این کمبضاعت، شرحی مفید بر صحیفه کامله... به عربی نوشتم مشتمل بر مطالب لایق و مقاصد نافع، ولیکن همتها از آن متقاعد بود و اکثر مطالبان را از آن نفعی لایق نبود». سپس انگیزه نگارش شرح فارسی بر «صحیفه» را بیان میکند: «ازآنروی که عابدان و مخلصان زمان ما که راغب به عبادت و دعا اکثر از عامه مردمانند، نه از آنان که خود را خاصه مینامند و تتبع کتب مدونه و علوم مرسومه و تعلم لغت عربیه مینمایند، پس ثانیا به التماس دوستان مؤمن، شرحی به فارسی نوشتم و بذلت جهد در تنقیح و توضیح کلام نمودم. خاطرها به آن مایل آمد که نفعش شامل و سهل التناول بود»[۹].
وی در این کتاب نیز در دیباچه، غرض از نگارش و ترجمه و شرح را بیان کرده و به دشواری کار، اشاره نموده و مینویسد: «دیری است بعضی از اخوان مخلص که به لغت عرب معرفت کامل ندارند، از من التماس مینمایند تا ادعیه «صحیفه کامله سجادیه» را (علی قائلها أالفألفسلام و تحية) ترجمه کنم به کلامی روشن و بیان مبین، خالی از تکلف و تعقید، فارغ از اطناب غیر مفید، تا مجمل معنی وقت قرائت دعا معلوم گردد و داعی از فهم مدعا بینصیب نباشد؛ چه، غرض از دعا، مناجات و عرض حاجات به درگاه واهب العطیات است و چون شخص، معنی فهم نکند، از درجه اعتبار ساقط باشد؛ هرچند تلفظ به آن کلمات شریفه و ادعیه مأثوره، نشاید که از فضیلت ثواب مطلقا خالی بود؛ علیالخصوص که داعی به صدق نیت و اخلاص عقیدت و خضوع و رغبت موصوف باشد؛ ولیکن بر همه کس معلوم است که تحریک زبان بیفهم مدعا و اظهار صوتی عاری از معنی، در میزان اعتبار، چنان وزنی ندارد و به حال بعضی از اذکیا و مخلصان، که قدرت بر تحصیل معنا دارند، لایق نمینماید...»[۱۰].
وی پس از آن، متذکر میشود که در ابتدا، بر آن بوده که بخشهای فارسی شرح شیخالاسلام یزد بدیعالزمان قهپایی را از شرح او انتخاب کند و بیموجبی قوی، عبارات او را تغییر و تبدیل ندهد، ولی چون به نظر امعان در آن تأمل نموده، غالبا تقریر مدعا مرضی و مأنوس وی نبوده است؛ ازاینروی، عنان همت به صوب شرحی مستقل، معطوف داشته است[۱۱].
شارح، شرح را بهاختصار برگزار کرده است و مانند سایر آثارش، شرح را در نهایت استحکام و اتقان نگاشته است. قضاوت اهل فن، درباره «ترجمه و شرح نهجالبلاغه» وی، شاهد صدقی است بر این مدعا[۱۲].
شارح، اهل فضلفروشی و خودنمایی نیست؛ او در نوشتار، راه تطویل و گزافهگویی را نمیپیماید. کلام او، خالی از تکلف و تعقید است. غالبا شرح و تبیین کلمه یا جمله را با کلمه «یعنی» بیان میکند و در اکثر موارد، از یکی دو سطر، فراتر نمیرود یا کمی بیشتر و به عقیده برخی، همین دو سه سطر او، برابری میکند با نوشتار دو سه صحفه یا بیشتر بعضی[۱۳].
شارح، تنها در یک مورد، در شرح دعای چهلوششم، درباره کلمه «داله»، با کمی تفصیل، سخن گفته و در آخر بحث میگوید: «امثال این تحقیقات به رساله آخر کتاب متعلق است و اینجا اتفاق افتاد»[۱۴].
شارح، داری اعتدال روحی و فکری است، بهدور از افراط و تفریط. وی در ذیل این فقره از دعای اول: «الحمد لله الذي دلنا علی التوبة التي لم نفدها إلا من فضله»، پس از دفاع از دیدگاه شیخ بهایی، از شیوه اشکال میرداماد بر بهایی، تعجب کرده و مینویسد: «و انکار میرداماد بر شیخ جلیل بهاءالدین محمد وارد نیست و آنگونه تشنیع از آن سید فاضل، بس شنیع و بدیع است»[۱۵].
وی در پایان شرح خود، رسالهای در احکام و شرایط دعا نگاشته است که در آخر کتاب، به طبع رسیده است. وی در دیباچه، مینویسد: «و در خاطر است (إنشاءاللهتعالی) رسالهای منظم گردانم تا هرکه خواهد، با ترجمه ضم نماید و اگر نخواهد، کتاب بی آن تمام باشد و چون اینجا غرض، مجرد ترجمه بود، بر آن اقتصار افتاد و سایر فواید و مقاصد متعلقه به آن، در شرحی که به عربی مرتب کردهام، مذکور است و مطالب علمی و معارف تحقیقی آنجا مسطور». وی همچنین در ابتدای رساله مینویسد: «این رسالهای است در احکام متعلق به دعا و در اول کتاب، به آن وعده شده بود. اکثر این فواید، از کتاب «کافی» مأخوذ است به همان ابواب که در کتاب دعا آورده است و آنچه از غیر آن کتاب مذکور است، نشان «غ» دارد». البته از غیر کتاب کافی، یک حدیث فقط آورده است[۱۶].
وی رساله را بر یک مقدمه در حقیقت دعا و ابوابی مرتب کرده است و پس از آن، خاتمهای در ذکر ادعیهای که برای بعضی احوال، مثل وقت خواب و بیداری و... که در صحیفه مذکور نیست، کلام را به پایان برده است[۱۷].
وضعیت کتاب
فهارس کتاب، شامل فهرست آیات؛ احادیث؛ ابیات عربی؛ ابیات فارسی؛ اسامی؛ کتابها، فرقهها و گروهها؛ مکانها؛ اشیا و حیوانات؛ کتابنامه و فهرست مطالب، در انتهای آن آمده و در پاورقیها، علاوه بر ذکر منابع و اشاره به اختلاف نسخ[۱۸]، به شرح و توضیح برخی واژگان، پرداخته شده است[۱۹].
پانویس
- ↑ ر.ک: مقدمه مصحح، ص6
- ↑ ر.ک: همان، ص7
- ↑ ر.ک: همان
- ↑ ر.ک: همان، ص39
- ↑ ر.ک: همان، ص53
- ↑ ر.ک: همان، ص55
- ↑ ر.ک: همان، ص58
- ↑ ر.ک: همان، ص63
- ↑ ر.ک: همان، ص55
- ↑ ر.ک: همان، ص56
- ↑ ر.ک: همان
- ↑ ر.ک: همان، ص56-57
- ↑ ر.ک: همان، ص57
- ↑ ر.ک: همان
- ↑ ر.ک: همان
- ↑ ر.ک: همان، ص57-58
- ↑ ر.ک: همان، ص58
- ↑ ر.ک: پاورقی، ص94
- ↑ ر.ک: همان، ص102
منابع مقاله
مقدمه و متن کتاب.