ترجمه منظوم صحیفۀ سجادیه: تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    بدون خلاصۀ ویرایش
    جز (جایگزینی متن - ' (ع)' به '(ع)')
     
    (۴ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۲ کاربر نشان داده نشد)
    خط ۱: خط ۱:
    {{جعبه اطلاعات کتاب
    {{جعبه اطلاعات کتاب
    | تصویر =NUR.....J1.jpg
    | تصویر =NUR31636J1.jpg
    | عنوان =
    | عنوان =
    | عنوان‌های دیگر =
    | عنوان‌های دیگر =
    |پدیدآورندگان  
    |پدیدآورندگان  
    | پدیدآوران =  
    | پدیدآوران =  
    [[جلالی، محمدمهدی]] (نویسنده)
    [[علي بن حسين(ع)، امام چهارم]] (نویسنده)
    [[جلالی، محمدمهدی]] (مترجم)
    |زبان  
    |زبان  
    | زبان =
    | زبان =
    | کد کنگره =‏PIR 8003/ل3533ص
    | کد کنگره =‏‎‏/‎‏ع‎‏8‎‏ ‎‏ص‎‏3041‎‏ ‎‏1382* / 267/1 BP
    | موضوع =
    | موضوع = دعاها
    |ناشر  
    |ناشر  
    | ناشر =انتشارات احیاگران  
    | ناشر =انتشارات احیاگران  
    | مکان نشر =قم
    | مکان نشر =ايران - قم
    | سال نشر =1382  
    | سال نشر =1382  


    | کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE.....AUTOMATIONCODE
    | کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE31636AUTOMATIONCODE
    | چاپ =اول
    | چاپ =اول
    | شابک =
    | شابک =964-92991-9-x
    | تعداد جلد =
    | تعداد جلد =
    | کتابخانۀ دیجیتال نور =
    | کتابخانۀ دیجیتال نور =
    خط ۲۵: خط ۲۶:
    | پیش از =
    | پیش از =
    }}
    }}
    '''ترجمه منظوم صحیفۀ سجادیه'''  تألیف [[جلالی، محمدمهدی|محمدمهدی جلالی]]؛ این نوشتار، ترجمه‌ای است منظوم از صحیفۀ سجادیه [[امام سجاد علیه‌السلام|امام زین‌العابدین(ع)]]. اگر چه از صحیفۀ سجادیه ترجمه‌های بسیاری و جود دارد، ولی به نظر می‌رسد که این ترجمه از اولین ترجمه‌های منظوم این کتاب شریف است.
    '''ترجمه منظوم صحیفۀ سجادیه'''  تألیف [[جلالی، محمدمهدی|محمدمهدی جلالی]]؛ این نوشتار، ترجمه‌ای است منظوم از صحیفۀ سجادیه [[امام سجاد علیه‌السلام|امام زین‌العابدین(ع)]]. اگر چه از صحیفۀ سجادیه ترجمه‌های بسیاری وجود دارد، ولی به نظر می‌رسد که این ترجمه از اولین ترجمه‌های منظوم این کتاب شریف است.


    اين ترجمه منظوم در بحر متقارب (فعولن فعولن فعولن فعل) سروده شده است.
    اين ترجمه منظوم در بحر متقارب (فعولن فعولن فعولن فعل) سروده شده است.
    خط ۳۱: خط ۳۲:
    مترجم به این دلیل ترجمۀ منظوم را انتخاب کرده که روح و ذوق ایرانی همواره با شعر و سخن منظوم انس داشته و از شعر لذت می‌برده است.
    مترجم به این دلیل ترجمۀ منظوم را انتخاب کرده که روح و ذوق ایرانی همواره با شعر و سخن منظوم انس داشته و از شعر لذت می‌برده است.


    این ترجمه که با ذوق سرشار و سوز درونی شاعر سروده شده، روان و خوش خوان است و به گفته خود مؤلف، در رؤیایی صادق به مُهر
    این ترجمه که با ذوق سرشار و سوز درونی شاعر سروده شده، روان و خوش خوان است و به گفته خود مؤلف، در رؤیایی صادق به مُهر [[امام سجاد علیه‌السلام|امام علی بن الحسین(ع)]] تایید شده است. <ref>باقریان موحد، سید رضا، ص107</ref>
    علی بن الحسین 1 تایید شده است. <ref>باقریان موحد، سید رضا، ص107</ref>




    خط ۴۲: خط ۴۲:
    باقریان موحد، سید رضا، کتاب‌شناسی نیایش، بوستان کتاب، قم، چاپ سوم، 1387ش
    باقریان موحد، سید رضا، کتاب‌شناسی نیایش، بوستان کتاب، قم، چاپ سوم، 1387ش


    {{صحیفه سجادیه}}
    ==وابسته‌ها==
    ==وابسته‌ها==
    {{وابسته‌ها}}
    {{وابسته‌ها}}
    خط ۴۷: خط ۴۸:


    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    [[رده:زبان‌شناسی، زبان و ادبیات]]
    [[رده:اسلام، عرفان، غیره]]
    [[رده:زبان و ادبیات شرقی (آسیایی)]]
    [[رده:آداب و رسوم]]
    [[رده:زبان و ادبیات فارسی]]
    [[رده: مباحث خاص آداب و رسوم]]
    [[رده:ادعیه، اذکار، اوراد، اعمال]]
    [[رده:امام سجاد(ع)]]
    [[رده:مقالات جدید(آذر) باقی زاده]]  
    [[رده:مقالات جدید(آذر) باقی زاده]]  
    [[رده:مقالات بازبینی شده2 دی 1402]]
    [[رده:مقالات بازبینی شده2 دی 1402]]

    نسخهٔ کنونی تا ‏۱۳ ژانویهٔ ۲۰۲۴، ساعت ۲۰:۱۸

    ترجمه منظوم صحیفۀ سجادیه
    ترجمه منظوم صحیفۀ سجادیه
    پدیدآورانعلي بن حسين(ع)، امام چهارم (نویسنده) جلالی، محمدمهدی (مترجم)
    ناشرانتشارات احیاگران
    مکان نشرايران - قم
    سال نشر1382
    چاپاول
    شابک964-92991-9-x
    موضوعدعاها
    کد کنگره
    ‏‎‏/‎‏ع‎‏8‎‏ ‎‏ص‎‏3041‎‏ ‎‏1382* / 267/1 BP

    ترجمه منظوم صحیفۀ سجادیه تألیف محمدمهدی جلالی؛ این نوشتار، ترجمه‌ای است منظوم از صحیفۀ سجادیه امام زین‌العابدین(ع). اگر چه از صحیفۀ سجادیه ترجمه‌های بسیاری وجود دارد، ولی به نظر می‌رسد که این ترجمه از اولین ترجمه‌های منظوم این کتاب شریف است.

    اين ترجمه منظوم در بحر متقارب (فعولن فعولن فعولن فعل) سروده شده است.

    مترجم به این دلیل ترجمۀ منظوم را انتخاب کرده که روح و ذوق ایرانی همواره با شعر و سخن منظوم انس داشته و از شعر لذت می‌برده است.

    این ترجمه که با ذوق سرشار و سوز درونی شاعر سروده شده، روان و خوش خوان است و به گفته خود مؤلف، در رؤیایی صادق به مُهر امام علی بن الحسین(ع) تایید شده است. [۱]


    پانويس

    1. باقریان موحد، سید رضا، ص107


    منابع مقاله

    باقریان موحد، سید رضا، کتاب‌شناسی نیایش، بوستان کتاب، قم، چاپ سوم، 1387ش

    وابسته‌ها