أسرار الآيات (ترجمه بانو علویه همایونی): تفاوت میان نسخهها
جز (جایگزینی متن - 'امین، نصرتبیگم' به 'امین، سیده نصرتبیگم') |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - 'أسرار الآيات (ابهام زدایی)' به 'أسرار الآيات (ابهامزدایی)') |
||
(۴ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۳ کاربر نشان داده نشد) | |||
خط ۳: | خط ۳: | ||
| عنوان =اسرار الآیات | | عنوان =اسرار الآیات | ||
| عنوانهای دیگر =قسمتی از نفحات و شجره نامه بانوی مجتهده امین(قدسسره) | | عنوانهای دیگر =قسمتی از نفحات و شجره نامه بانوی مجتهده امین(قدسسره) | ||
| پدیدآوران = | | پدیدآوران = | ||
[[علویه همایونی، زینتالسادات]] (مترجم) | [[علویه همایونی، زینتالسادات]] (مترجم) | ||
خط ۱۵: | خط ۱۵: | ||
کلام شیعه امامیه - متون قدیمی تا قرن 14 | کلام شیعه امامیه - متون قدیمی تا قرن 14 | ||
| ناشر = | | ناشر = | ||
علویه همایونی | علویه همایونی | ||
| مکان نشر =اصفهان - ایران | | مکان نشر =اصفهان - ایران | ||
| سال نشر = 1367 ش | | سال نشر = 1367 ش | ||
| کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE13819AUTOMATIONCODE | | کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE13819AUTOMATIONCODE | ||
| چاپ =2 | | چاپ =2 | ||
خط ۲۹: | خط ۲۸: | ||
| پیش از = | | پیش از = | ||
}} | }} | ||
{{کاربردهای دیگر|أسرار الآيات (ابهامزدایی)}} | |||
{{کاربردهای دیگر|أسرار الآيات ( | |||
'''أسرار الآيات''' اثر [[ملا صدراى شيرازى]] (متوفاى1050ق) است كه توسط [[علویه همایونی، زینتالسادات|بانو علویّه همايونى]] به فارسی روان ترجمه شده است. همچنين قسمتى از نفحات و شجرهنامه بانوى [[امین، سیده نصرتبیگم|مجتهده امین]]، توسط مترجم به این کتاب منضم شده است. | '''أسرار الآيات''' اثر [[ملا صدراى شيرازى]] (متوفاى1050ق) است كه توسط [[علویه همایونی، زینتالسادات|بانو علویّه همايونى]] به فارسی روان ترجمه شده است. همچنين قسمتى از نفحات و شجرهنامه بانوى [[امین، سیده نصرتبیگم|مجتهده امین]]، توسط مترجم به این کتاب منضم شده است. | ||
خط ۴۵: | خط ۴۰: | ||
سعى و كوشش مترجم بر این بوده است كه عين عبارت بدون كم و زياد به فارسی ترجمه شود و امانت ترجمه حفظ گردد حتى ترجمهى آياتش را كه در پاورقى است از قرآن الهى قمشهاى رحمةاللّهعليه استفاده نموده است.<ref>همان، ص5-6</ref>؛ لذا نص آيات در متن کتاب و آدرس و ترجمه آيات در پاورقى ذكر شده است. | سعى و كوشش مترجم بر این بوده است كه عين عبارت بدون كم و زياد به فارسی ترجمه شود و امانت ترجمه حفظ گردد حتى ترجمهى آياتش را كه در پاورقى است از قرآن الهى قمشهاى رحمةاللّهعليه استفاده نموده است.<ref>همان، ص5-6</ref>؛ لذا نص آيات در متن کتاب و آدرس و ترجمه آيات در پاورقى ذكر شده است. | ||
=پانویس = | ==پانویس == | ||
<references /> | <references /> | ||
نسخهٔ کنونی تا ۲۲ اوت ۲۰۲۴، ساعت ۱۰:۳۵
أسرار الآيات اثر ملا صدراى شيرازى (متوفاى1050ق) است كه توسط بانو علویّه همايونى به فارسی روان ترجمه شده است. همچنين قسمتى از نفحات و شجرهنامه بانوى مجتهده امین، توسط مترجم به این کتاب منضم شده است.
اسرار الآیات | |
---|---|
پدیدآوران | علویه همایونی، زینتالسادات (مترجم)
صدرالدین شیرازی، محمد بن ابراهیم (نویسنده) امین، سیده نصرتبیگم (نویسنده) |
عنوانهای دیگر | قسمتی از نفحات و شجره نامه بانوی مجتهده امین(قدسسره) |
ناشر | علویه همایونی |
مکان نشر | اصفهان - ایران |
سال نشر | 1367 ش |
چاپ | 2 |
موضوع | خدا شناسی - جنبههای قرآنی کلام شیعه امامیه - متون قدیمی تا قرن 14 |
زبان | فارسی |
تعداد جلد | 1 |
کد کنگره | BP 217 /ص4الف5 1367 |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
دو مقدمه كوتاه از مترجم كه یکى مربوط به چاپ اول و ديگرى در مورد چاپ دوم يعنى چاپ كنونى است در کتاب وجود دارد. پيش از آنها يادنامهاى از بانوى مجتهده امین با گزيدههایى از کتاب نفحات الرحمانية زينتبخش کتاب است.
مترجم دليل انضمام نفحات را به کتاب چنين ذكر كرده است: «چون اسرار آيات قرآن كريم از نفحات رحمانيه است بر آن شدم كه یکى، دو نفحه از کتاب شريف نفحات الرحمانية استاد معظم بانوى مجتهده امین (قدس اللّه روحها) را كه حكايت از نفحات رحمانى و واردات قلبيه معظم لها است برای خوانندگان محترم يادآور شوم باشد كه روح بزرگ ايشان بياد شاگرد حقير كوچك خود شاد گردد.[۱]
مترجم در چگونگى نگارش کتاب چنين مىنویسد: «تقريبا سال 1357ش بود كه کتاب خطّى به نام أسرار الآيات صدرالدين شيرازى كه به خط عربى نوشته شده بود از کتابخانه یکى از دوستان به دستم رسيد. مطالعهى آن لذّتبخش بود. از خداى تعالى خواستم كه توفيق ترجمهى مقاله نعوت القرآن آن را به این فقير احسان فرمايد. اگرچه خود را لايق نمىدانستم ولى چون قبلاً به ترجمه أربعين الهاشمیة استاد معظّم بانوى ایرانى نوّر اللّه مرقدها الشّريف توفيق يافته بودم در این راه بىتجربه نبودم؛ چون در تأليف اربعين مذكور از عبارات ملّا صدرا و فيض كاشانى و مجلسى(ره) و ساير عرفا و دانشمندان بسيار استفاده شده بود. لذا به حول و قوّه الهى مشغول شدم و چون از این رزق كريم روحاً استفاده نمودم، از فيّاض عالم درخواست ترجمه بحث توحيدش را نمودم و تا آخر طَرف اوّل كه به نام بخش ترجمه شده است نوشتم».[۲]
سعى و كوشش مترجم بر این بوده است كه عين عبارت بدون كم و زياد به فارسی ترجمه شود و امانت ترجمه حفظ گردد حتى ترجمهى آياتش را كه در پاورقى است از قرآن الهى قمشهاى رحمةاللّهعليه استفاده نموده است.[۳]؛ لذا نص آيات در متن کتاب و آدرس و ترجمه آيات در پاورقى ذكر شده است.
پانویس
منابع مقاله
مقدمه و متن کتاب.