ترجمه نهجالبلاغه (انصاریان)
نهجالبلاغه (ترجمه انصاريان) ترجمه فارسى نهجالبلاغه به قلم شيخ حسين انصاريان از نويسندگان معاصر است. اين ترجمه از نوع ترجمههاى تحتاللفظى اما سليس و روان است كه فاقد هرگونه شرح و توضيح اضافى است و تنها توضيحات بسيار اندكى در پرانتز ذكر شده است.
نام کتاب | ترجمه نهجالبلاغه (انصاریان) |
---|---|
نام های دیگر کتاب | |
پدیدآورندگان | علی بن ابیطالب(ع)، امام اول (نويسنده)
شریف الرضی، محمد بن حسین (گردآورنده) انصاریان، حسین (مترجم) |
زبان | فارسی
عربی |
کد کنگره | |
موضوع | |
ناشر | دارالعرفان |
مکان نشر | قم- ایران |
سال نشر | 1388 هـ.ش |
کد اتوماسیون | 5637 |
معرفی اجمالی
مترجم در پيشگفتار كتاب، پس از معرفى نهجالبلاغه، تاكيد مىكند كه اين كتاب بىنظير در دنياى بشريت ناشناخته، در ميان مسلمانان مهجور، و در جامعه شيعه غريب است. بر آنان كه از وجدان بيدار برخوردارند و احساس تكليف مىنمايند، واجب است آن را به تمام ملّتهاى غير اسلامى بشناسانند، در ميان مسلمانان از محاق مهجوريت درآورند و غربتش را كه خسارتى بس سنگين است، در جامعه شيعه علاج كنند. بر گويندگان لازم است، خطبههايش را بر مردم بخوانند. بر نويسندگان واجب است، نامههايش را در نوشتههاى خود بياورند. بر طبيبان روحانى فرض است كه حكمتهايش را در ميان مردم رواج دهند.
گزيدهاى از خطبهها و نامهها و حكمتهاى اين كتاب لازم است، جزء كتب درسى دبيرستانها و دانشگاهها قرار گيرد، تا نسل جوان با معارف الهى، و نظام زندگى، و حسنات اخلاقى، و روش همزيستى مسالمتآميز، و طريق سياست مثبت آشنا شوند، و از اين رهگذر به احياى اصول انسانى برخيزند، و تبديل به منابعى از معرفت و عمل صالح شوند.
مترجم سپس به دورنمائى از شخصيت اميرالمؤمنين اشاره مىكند. و پيش ورود به متن نهجالبلاغه شرح حال سيد رضى(ره) گردآورنده نهجالبلاغه را در يك صفحه بيان مىكند.
مترجم خود شيوه نگارش ترجمه را تبيين كرده است.، ابتدا در جملات ملكوتى نهجالبلاغه دقت مىنموده، سپس به لغت مراجعه مىكرده، آنگاه شرح ابن ابىالحديد، و شرح ابنميثم، و شرح خوئى، و شرح ملاصالح قزوينى و برخى از شروح ديگر را مىديده است تا در مدّت هفت ماه كار و فعاليت شبانه روزى، اين ترجمه آماده شده است.
منابع مقاله
مقدمه و متن كتاب