ترجمه نهج‌البلاغه (انصاری): تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    جز (جایگزینی متن - 'ترجمه نهج‌البلاغه (ابهام زدایی)' به 'ترجمه نهج‌البلاغه (ابهام‌زدایی)')
    برچسب‌ها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه
    جز (جایگزینی متن - 'رده:امام علی(ع)' به 'رده:علی بن ابی‌طالب(ع)')
    برچسب: برگردانده‌شده
    خط ۸۴: خط ۸۴:
    [[رده:ائمه اثنی عشر (دوازده امام)]]
    [[رده:ائمه اثنی عشر (دوازده امام)]]
    [[رده:حالات فردی]]
    [[رده:حالات فردی]]
    [[رده:امام علی(ع)]]
    [[رده:علی بن ابی‌طالب(ع)]]

    نسخهٔ ‏۲۲ دسامبر ۲۰۲۴، ساعت ۱۰:۱۹

    ترجمه نهج‌البلاغه (انصاری)
    ترجمه نهج‌البلاغه (انصاری)
    پدیدآورانعلی بن ابی‎طالب(ع)، امام اول (نویسنده)

    شریف الرضی، محمد بن حسین (گردآورنده)

    انصاری، محمدعلی (قمی) (مترجم و شارح)
    عنوان‌های دیگرنهج‌البلاغة، خطبه‌ها، نامه‌ها و کلمات قصار امیرالمؤمنین علیه‌السلام (با ترجمه فارسی)

    متن کامل سخنان علی علیه‌السلام

    نهج‌البلاغة. فارسی - عربی
    ناشرمحمد علی علمی
    مکان نشرتهران - ایران
    چاپ1
    موضوعشعر فارسی - قرن 14

    شعر مذهبی - قرن 14

    علی بن ابی‌طالب(ع)، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. نهج‌البلاغة - شعر
    زبانفارسی
    تعداد جلد2
    کد کنگره
    ‏BP‎‏ ‎‏38‎‏/‎‏041‎‏ ‎‏1300
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    ترجمه نهج‌البلاغه از جمله ترجمه‌هاى فارسى است كه به قلم نویسنده معاصر محمدعلى انصارى قمى در يك مجلد منتشر شده است. مترجم ترجمه منظومى از نهج‌البلاغة را در ده مجلد ظرف مدت پنج سال به نگارش درآورده است كه حاوى ترجمه و شرح منثور مختصرى نيز بوده كه به صورت جداگانه و در قالب كتاب حاضر منتشر شده است.

    گزارش محتوا

    مترجم درباره زمان آغاز به ترجمه اين كتاب شريف با كمال افتخار مى‌نويسند: «در سال 1366ش پرتوى از بوارق نظر كيميا اثر حضرت مرتضوى قلب شكسته اين حقير را روشن كرد. توفيق الهى شامل حال گرديد، فيض روح‌القدسى مدد نمود، نويسندگان و دانشمندان اسلامى نام فقير را جزء مترجمين و شرّاح نهج‌البلاغة عزيز ثبت و ضبط نمودند».

    مترجم با مقايسه ترجمه‌اش با ترجمه جواد فاضل به برخى از ويژگى‌هاى ترجمه خود اشاره كرده مى‌كند:

    1. ترجمه اين كتاب نسبتا سليس‌تر و روان‌تر است، گرچه ترجمه مرحوم جواد فاضل و سبک دلپذير آن بسيار مورد توجّه خوانندگان گرامى قرار گرفت، لكن در آن ترجمه امانت كه لازمه و جزء لا-ينفكّ چنين كتاب شريفى است، رعايت نگرديده و مرحوم فاضل به اصطلاح ترجمه آزاد نموده است.
    2. ما در خلال كار به شروحى كه برخورديم تا آنجا كه سياق سخن و مقام اجازت مى‌داد، حكايات و قضايا و نوادرى كه مربوط به اشخاص و شرح حال و تراجم آنان بوده است، در خلال مطالب آورده‌ايم و كتاب را از نمك تاريخ و ادب خالى نگذارده‌ايم.

    منابع مقاله

    مقدمه و متن كتاب

    پانویس


    وابسته‌ها