ترجمه و شرح نهجالبلاغه (طالقانی): تفاوت میان نسخهها
جز (جایگزینی متن - ' (ع)' به '(ع)') |
جز (جایگزینی متن - 'نهج البلاغه' به 'نهجالبلاغه') |
||
خط ۱: | خط ۱: | ||
<div class='wikiInfo'> | <div class='wikiInfo'> | ||
[[پرونده:NUR17324J1.jpg|بندانگشتی|ترجمه و شرح | [[پرونده:NUR17324J1.jpg|بندانگشتی|ترجمه و شرح نهجالبلاغه]] | ||
{| class="wikitable aboutBookTable" style="text-align:Right" | {| class="wikitable aboutBookTable" style="text-align:Right" | ||
|+ | | |+ | | ||
|- | |- | ||
! نام کتاب!! data-type='bookName'|ترجمه و شرح | ! نام کتاب!! data-type='bookName'|ترجمه و شرح نهجالبلاغه | ||
|- | |- | ||
|نام های دیگر کتاب | |نام های دیگر کتاب | ||
|data-type='otherBookNames'| | |data-type='otherBookNames'|نهجالبلاغه | ||
نهجالبلاغه. فارسی - عربی. برگزیده | |||
|- | |- | ||
|پدیدآورندگان | |پدیدآورندگان | ||
خط ۴۹: | خط ۴۹: | ||
كتاب «ترجمه و شرح | كتاب «ترجمه و شرح نهجالبلاغه»، اثر محمود طالقانى، ترجمه و شرح نهجالبلاغه به زبان فارسى مىباشد. | ||
مترجم، متن اصلى را در بالاى صفحه و ترجمه را در ذيل آن قرار داده است. | مترجم، متن اصلى را در بالاى صفحه و ترجمه را در ذيل آن قرار داده است. |
نسخهٔ ۳۰ نوامبر ۲۰۱۷، ساعت ۱۷:۱۱
نام کتاب | ترجمه و شرح نهجالبلاغه |
---|---|
نام های دیگر کتاب | نهجالبلاغه
نهجالبلاغه. فارسی - عربی. برگزیده |
پدیدآورندگان | علی بن ابیطالب(ع)، امام اول (نويسنده)
شریف الرضی، محمد بن حسین (گردآورنده) طالقانی، محمود (مترجم و شارح) |
زبان | فارسی
عربی |
کد کنگره | BP 38/042 /ط2 |
موضوع | علی بن ابیطالب(ع)، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. - خطبهها
علی بن ابیطالب(ع)، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. - نامهها |
ناشر | [بی نا] |
مکان نشر | [بی جا] - [بی جا] |
سال نشر | |
کد اتوماسیون | AUTOMATIONCODE17324AUTOMATIONCODE |
درباره ترجمه
كتاب «ترجمه و شرح نهجالبلاغه»، اثر محمود طالقانى، ترجمه و شرح نهجالبلاغه به زبان فارسى مىباشد.
مترجم، متن اصلى را در بالاى صفحه و ترجمه را در ذيل آن قرار داده است.
وى سعى نموده است تادر ترجمه، رعايت امانت نموده و از ترجمه مقيد تجاوز نكرده و متن عبارات را بدون كم و زياد، به قالب فارسى درآورد و اگر براى توضيح يا از جهت ترديد در مفهوم، به عبارت بيشترى نياز بوده، آن را با علامت ذكر كرده است؛ گر چه چنانكه خود نيز معترف است، اينگونه ترجمه باعث مىشود در پارهاى موارد، عبارات، شيوايى خود را از دست بدهند، اما به اعتقاد وى، چون اين كتاب، پس از قرآن، مدرك بزرگ اسلامى است و معارف دين، پس از قرآن، بايد از آن گرفته شود و اختلافات مذهبى و مسلكى مسلمانان، بهوسيله آن حل شود، پس بايد چنان ترجمه شود كه اعتبار آن، از دست نرود و خواننده از اصل متن بتواند استفاده نمايد.
وقايع تاريخى و توضيحات لازم، توسط مترجم، در پاورقىها آمده است.
منابع
مقدمه و متن كتاب.
پانویس