ترجمه نهجالبلاغه (انصاریان، ط. قدیم): تفاوت میان نسخهها
جز (جایگزینی متن - 'شرح ابن ابىالحديد' به 'شرح ابن ابىالحديد ') |
جز (جایگزینی متن - ' ،' به '،') |
||
خط ۵۳: | خط ۵۳: | ||
گزيدهاى از خطبهها و نامهها و حكمتهاى اين كتاب لازم است، جزء كتب درسى دبيرستانها و دانشگاهها قرار گيرد، تا نسل جوان با معارف الهى، و نظام زندگى، و حسنات اخلاقى، و روش همزيستى مسالمتآميز، و طريق سياست مثبت آشنا شوند، و از اين رهگذر به احياى اصول انسانى برخيزند، و تبديل به منابعى از معرفت و عمل صالح شوند. | گزيدهاى از خطبهها و نامهها و حكمتهاى اين كتاب لازم است، جزء كتب درسى دبيرستانها و دانشگاهها قرار گيرد، تا نسل جوان با معارف الهى، و نظام زندگى، و حسنات اخلاقى، و روش همزيستى مسالمتآميز، و طريق سياست مثبت آشنا شوند، و از اين رهگذر به احياى اصول انسانى برخيزند، و تبديل به منابعى از معرفت و عمل صالح شوند. | ||
مترجم در زمينه اين ترجمه، ابتدا جملات ملكوتى نهجالبلاغه را دقت مىنموده، سپس به لغت مراجعه مىكرد، آن گاه [[شرح نهجالبلاغة (ابن ابيالحديد)|شرح ابن ابىالحديد]] ، و شرح ابنميثم، و شرح خوئى، و شرح ملاصالح قزوينى و برخى از شروح ديگر را ديده، تا در مدّت هفت ماه كار و فعاليت شبانه روزى، اين ترجمه آماده شده است. | مترجم در زمينه اين ترجمه، ابتدا جملات ملكوتى نهجالبلاغه را دقت مىنموده، سپس به لغت مراجعه مىكرد، آن گاه [[شرح نهجالبلاغة (ابن ابيالحديد)|شرح ابن ابىالحديد]]، و شرح ابنميثم، و شرح خوئى، و شرح ملاصالح قزوينى و برخى از شروح ديگر را ديده، تا در مدّت هفت ماه كار و فعاليت شبانه روزى، اين ترجمه آماده شده است. | ||
مترجم سپس به دور نمائى از شخصيت اميرالمؤمنين اشاره مىكند. | مترجم سپس به دور نمائى از شخصيت اميرالمؤمنين اشاره مىكند. |
نسخهٔ ۲۹ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۱۰:۳۶
نام کتاب | ترجمه نهج البلاغه (انصاریان - طبع قدیم) |
---|---|
نام های دیگر کتاب | |
پدیدآورندگان | علی بن ابیطالب(ع)، امام اول (نويسنده)
شریف الرضی، محمد بن حسین (گردآورنده) انصاریان، حسین (مترجم) |
زبان | فارسی
عربی |
کد کنگره | |
موضوع | |
ناشر | پیام آزادی |
مکان نشر | تهران - ایران |
سال نشر | 1386 هـ.ش |
کد اتوماسیون | AUTOMATIONCODE3424AUTOMATIONCODE |
درباره ترجمه
ترجمه نهجالبلاغة از شيخ حسين انصاريان در قرن معاصر و به زبان فارسى مىباشد.
مترجم در پيشگفتار كتاب، به معرفى كتاب نهجالبلاغه پرداخته و آن را وصف مىنمايد، سپس مىگويد كه اين كتاب بىنظير در دنياى بشريت ناشناخته، و در ميان مسلمانان مهجور، و در جامعه شيعه غريب است. بر آنان كه از وجدان بيدار برخوردارند و احساس تكليف مىنمايند، واجب است آن را به تمام ملّتهاى غير اسلامى بشناسانند، در ميان مسلمانان از محاق مهجوريت درآورند و غربتش را كه خسارتى بس سنگين است، در جامعه شيعه علاج كنند.
بر گويندگان لازم است، خطبههايش را بر مردم بخوانند. بر نويسندگان واجب است، نامههايش را در نوشتههاى خود بياورند. بر طبيبان روحانى فرض است كه حكمتهايش را در ميان مردم رواج دهند.
گزيدهاى از خطبهها و نامهها و حكمتهاى اين كتاب لازم است، جزء كتب درسى دبيرستانها و دانشگاهها قرار گيرد، تا نسل جوان با معارف الهى، و نظام زندگى، و حسنات اخلاقى، و روش همزيستى مسالمتآميز، و طريق سياست مثبت آشنا شوند، و از اين رهگذر به احياى اصول انسانى برخيزند، و تبديل به منابعى از معرفت و عمل صالح شوند.
مترجم در زمينه اين ترجمه، ابتدا جملات ملكوتى نهجالبلاغه را دقت مىنموده، سپس به لغت مراجعه مىكرد، آن گاه شرح ابن ابىالحديد، و شرح ابنميثم، و شرح خوئى، و شرح ملاصالح قزوينى و برخى از شروح ديگر را ديده، تا در مدّت هفت ماه كار و فعاليت شبانه روزى، اين ترجمه آماده شده است.
مترجم سپس به دور نمائى از شخصيت اميرالمؤمنين اشاره مىكند.
باب اول باب انتخاب شده از خطبهها و فرمانهاى اميرمؤمنان عليهالسّلام، و در اين باب بعضى از فرمايشات انتخاب شده حضرت كه همانند خطبه است و در مجالس عمومى و در جنگها و پيشامدها ايراد شده، آمده است.
باب دوم باب گزيده نامههاى سرور ما اميرمؤمنان عليهالسّلام به دشمنان و فرمانداران شهرها، و در اين باب گزيدهاى از سفارشات آن حضرت به كارگزاران و اهل بيت و يارانش آمده است.
در قسمت بعدى نامهها حضرت ترجمه شده و در باب بعدى گزيده حكمتها و موعظههاى اميرمؤمنان عليهالسّلام و از آن است، گزيده پاسخهاى پرسشهايى كه از آن حضرت شده و گفتههاى كوتاه در رابطه با مقاصد ديگر آن بزرگوار، و در قسمت بعدى مقدارى از گزيده سخنان مشكل آن حضرت است، كه نياز به تفسير دارد و سپس ادامه كلمات قصار مىباشد.
منابع مقاله
- متن و مقدمه كتاب
- پايگاه اطلاع رسانى استاد حسين انصاريان
پانویس
وابستهها
پیوندها
مطالعه کتاب ترجمه نهج البلاغه (انصاریان - طبع قدیم) در پایگاه کتابخانه دیجیتال نور