در سايه‌سار نهج‌البلاغه: تفاوت میان نسخه‌ها

جز (Mhosseini@noornet.net صفحهٔ در سايه‌سار نهج‌البلاغه را بدون برجای‌گذاشتن تغییرمسیر به در سايه‌سار نهج‌البلاغة منتقل کرد)
جز (+رده)
 
(۴ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط یک کاربر دیگر نشان داده نشد)
خط ۱: خط ۱:
{{جعبه اطلاعات کتاب
{{جعبه اطلاعات کتاب
| تصویر =NUR13940J1.jpg
| تصویر =NUR13940J1.jpg
| عنوان =در سايه‌سار نهج‌البلاغة
| عنوان =در سايه‌سار نهج‌البلاغه
| عنوان‌های دیگر =نهج‌البلاغة. شرح
| عنوان‌های دیگر =نهج‌البلاغه. شرح


فی ظلال نهج‌البلاغة. فارسی
فی ظلال نهج‌البلاغه. فارسی
| پدیدآوران =  
| پدیدآوران =  
[[غریری، سامی]] (محقق)
[[غریری، سامی]] (محقق)
خط ۳۰: خط ۳۰:
علی بن ابی‌طالب(ع)، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. - کلمات قصار
علی بن ابی‌طالب(ع)، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. - کلمات قصار


علی بن ابی‌طالب(ع)، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. نهج‌البلاغة - نقد و تفسیر
علی بن ابی‌طالب(ع)، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. نهج‌البلاغه - نقد و تفسیر
| ناشر =  
| ناشر =  
دار الکتاب الإسلامي
دار الکتاب الإسلامي
خط ۴۰: خط ۴۰:
| شابک =978-964-465-245-5
| شابک =978-964-465-245-5
| تعداد جلد =6
| تعداد جلد =6
| کتابخانۀ دیجیتال نور =16529
| کتابخانۀ دیجیتال نور =13940
| کتابخوان همراه نور =13940
| کتابخوان همراه نور =13940
| کد پدیدآور =
| کد پدیدآور =
خط ۴۷: خط ۴۷:
}}
}}


'''در سايه‌سار نهج‌البلاغة''' ترجمه‌ كتاب «[[في ظلال نهج‌البلاغة]]» اثر علامه شيخ [[مغنیه، محمدجواد|محمد جواد مغنيه]]، دانشمند معاصر لبنانى است كه توسط سامى الغريرى تصحيح شده است. مجموعه حاضر با همكارى مجموعه‌اى از مترجمان فراهم آمده است. با اين حال تلاش فراوانى صورت گرفته كه ميان مترجمان هماهنگى ايجاد شده و خواننده با متنى يكدست مواجه باشد، هرچند خطا و اشتباه اجتناب‌ناپذير است (مقدمه ناشر، ص12). مترجمين جلدهاى مختلف كتاب به ترتيب عبارتند از: 1. محمد جواد معمورى، 2. محمدباقرمعمورى، 3. حسن بستان، 4. محمد جواد و محمدباقرمعمورى، 5. زهرا حسنى و اعظم حيدرى عارف، 6. مهدى ملك محمدى.  
'''در سايه‌سار نهج‌البلاغه''' ترجمه‌ كتاب «[[في ظلال نهج‌البلاغة]]» اثر علامه شيخ [[مغنیه، محمدجواد|محمد جواد مغنيه]]، دانشمند معاصر لبنانى است كه توسط سامى الغريرى تصحيح شده است. مجموعه حاضر با همكارى مجموعه‌اى از مترجمان فراهم آمده است. با اين حال تلاش فراوانى صورت گرفته كه ميان مترجمان هماهنگى ايجاد شده و خواننده با متنى يكدست مواجه باشد، هرچند خطا و اشتباه اجتناب‌ناپذير است <ref>مقدمه ناشر، ص12</ref>.


در ابتداى كتاب، مقدمه ناشر، سپس تحت عنوانى به مضامين اجتماعى نهج‌البلاغة پرداخته شده است. بعد از آن مقدمه [[شریف الرضی، محمد بن حسین|شريف رضى]] و مقدمه شارح و در ادامه خطبه‌هاى نهج‌البلاغة به فارسى ترجمه گشته است.
مترجمين جلدهاى مختلف كتاب به ترتيب عبارتند از: 1. محمد جواد معمورى، 2. محمدباقرمعمورى، 3. حسن بستان، 4. محمد جواد و محمدباقرمعمورى، 5. زهرا حسنى و اعظم حيدرى عارف، 6. مهدى ملك محمدى.  


در ترجمه اين اثر سعى بر اين بوده كه تنظيم اصلى كتاب به هم نخورد و امانت علمى در حد امكان حفظ شود. با اين حال از انجام تغييرات در ترجمه گريزى نبوده است. مهمترين تغييرى كه در ترجمه اين اثر انجام شده، افزودن بخش ترجمه پس از هر بند از سخنان امام(ع) است. در اين بخش، ترجمه آقاى دشتى به خاطر دقت بيشتر و بيان روشن به عنوان معيار انتخاب شده است، ليكن به خاطر برخى اختلاف سليقه‌ها و تفاوت در درك سخنان امام(ع) و ضرورت هماهنگى ترجمه با شرح، اعمال تغييراتى اجتناب‌ناپذير بوده است. همچنين در مواردى برخى عناوين انتخابى مؤلف براى هر بند از سخنان امام(ع) تغيير كرده و به ندرت حذف شده‌اند. گاهى نيز مؤلف محترم به برخى مباحث سياسى روز خود پرداخته كه آوردن آنها در ترجمه براى خواننده فارس‌زبان در عصر حاضر سودمند نبوده، حذف يا تلخيص شده است (همان، ص11).
در ابتداى كتاب، مقدمه ناشر، سپس تحت عنوانى به مضامين اجتماعى نهج‌البلاغه پرداخته شده است. بعد از آن مقدمه [[شریف الرضی، محمد بن حسین|شريف رضى]] و مقدمه شارح و در ادامه خطبه‌هاى نهج‌البلاغه به فارسى ترجمه گشته است.
 
در ترجمه اين اثر سعى بر اين بوده كه تنظيم اصلى كتاب به هم نخورد و امانت علمى در حد امكان حفظ شود. با اين حال از انجام تغييرات در ترجمه گريزى نبوده است. مهمترين تغييرى كه در ترجمه اين اثر انجام شده، افزودن بخش ترجمه پس از هر بند از سخنان امام(ع) است. در اين بخش، ترجمه آقاى دشتى به خاطر دقت بيشتر و بيان روشن به عنوان معيار انتخاب شده است، ليكن به خاطر برخى اختلاف سليقه‌ها و تفاوت در درك سخنان امام(ع) و ضرورت هماهنگى ترجمه با شرح، اعمال تغييراتى اجتناب‌ناپذير بوده است. همچنين در مواردى برخى عناوين انتخابى مؤلف براى هر بند از سخنان امام(ع) تغيير كرده و به ندرت حذف شده‌اند. گاهى نيز مؤلف محترم به برخى مباحث سياسى روز خود پرداخته كه آوردن آنها در ترجمه براى خواننده فارس‌زبان در عصر حاضر سودمند نبوده، حذف يا تلخيص شده است <ref>همان، ص11</ref>.


== منابع مقاله ==
== منابع مقاله ==
مقدمه و متن كتاب.
مقدمه و متن كتاب.


{{نهج‌البلاغة}}
{{نهج‌البلاغه}}


==وابسته‌ها==
==وابسته‌ها==
خط ۷۰: خط ۷۲:
[[رده:ائمه اثنی عشر (دوازده امام)]]
[[رده:ائمه اثنی عشر (دوازده امام)]]
[[رده:حالات فردی]]
[[رده:حالات فردی]]
[[رده:علی بن ابی‌طالب(ع)]]
[[رده:امام علی(ع)]]

نسخهٔ کنونی تا ‏۲۰ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۱۳:۱۳

در سايه‌سار نهج‌البلاغه ترجمه‌ كتاب «في ظلال نهج‌البلاغة» اثر علامه شيخ محمد جواد مغنيه، دانشمند معاصر لبنانى است كه توسط سامى الغريرى تصحيح شده است. مجموعه حاضر با همكارى مجموعه‌اى از مترجمان فراهم آمده است. با اين حال تلاش فراوانى صورت گرفته كه ميان مترجمان هماهنگى ايجاد شده و خواننده با متنى يكدست مواجه باشد، هرچند خطا و اشتباه اجتناب‌ناپذير است [۱].

در سايه‌سار نهج‌البلاغه
در سايه‌سار نهج‌البلاغه
پدیدآورانغریری، سامی (محقق)

معموری، محمد جواد (مترجم)

معموری، محمدباقر (مترجم)

حیدری عارف، اعظم (مترجم)

ملک محمدی، مهدی (مترجم)

مغنیه، محمدجواد (نویسنده)

حسنی، زهرا (مترجم)

بستان، حسن (مترجم)
عنوان‌های دیگرنهج‌البلاغه. شرح فی ظلال نهج‌البلاغه. فارسی
ناشردار الکتاب الإسلامي
مکان نشرقم - ایران
سال نشر1387 ش
چاپ1
شابک978-964-465-245-5
موضوععلی بن ابی‌طالب(ع)، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. - خطبه‌ها

علی بن ابی‌طالب(ع)، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. - نامه‌ها

علی بن ابی‌طالب(ع)، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. - کلمات قصار

علی بن ابی‌طالب(ع)، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. نهج‌البلاغه - نقد و تفسیر
زبانفارسی
تعداد جلد6
کد کنگره
‏BP‎‏ ‎‏38‎‏/‎‏02‎‏ ‎‏/‎‏م‎‏6‎‏ ‎‏ف‎‏9041*
نورلایبمطالعه و دانلود pdf

مترجمين جلدهاى مختلف كتاب به ترتيب عبارتند از: 1. محمد جواد معمورى، 2. محمدباقرمعمورى، 3. حسن بستان، 4. محمد جواد و محمدباقرمعمورى، 5. زهرا حسنى و اعظم حيدرى عارف، 6. مهدى ملك محمدى.

در ابتداى كتاب، مقدمه ناشر، سپس تحت عنوانى به مضامين اجتماعى نهج‌البلاغه پرداخته شده است. بعد از آن مقدمه شريف رضى و مقدمه شارح و در ادامه خطبه‌هاى نهج‌البلاغه به فارسى ترجمه گشته است.

در ترجمه اين اثر سعى بر اين بوده كه تنظيم اصلى كتاب به هم نخورد و امانت علمى در حد امكان حفظ شود. با اين حال از انجام تغييرات در ترجمه گريزى نبوده است. مهمترين تغييرى كه در ترجمه اين اثر انجام شده، افزودن بخش ترجمه پس از هر بند از سخنان امام(ع) است. در اين بخش، ترجمه آقاى دشتى به خاطر دقت بيشتر و بيان روشن به عنوان معيار انتخاب شده است، ليكن به خاطر برخى اختلاف سليقه‌ها و تفاوت در درك سخنان امام(ع) و ضرورت هماهنگى ترجمه با شرح، اعمال تغييراتى اجتناب‌ناپذير بوده است. همچنين در مواردى برخى عناوين انتخابى مؤلف براى هر بند از سخنان امام(ع) تغيير كرده و به ندرت حذف شده‌اند. گاهى نيز مؤلف محترم به برخى مباحث سياسى روز خود پرداخته كه آوردن آنها در ترجمه براى خواننده فارس‌زبان در عصر حاضر سودمند نبوده، حذف يا تلخيص شده است [۲].

منابع مقاله

مقدمه و متن كتاب.


وابسته‌ها

في ظلال نهج‌البلاغة

  1. مقدمه ناشر، ص12
  2. همان، ص11