ترجمه نهج‌البلاغه (عابدینی مطلق): تفاوت میان نسخه‌ها

جز (+رده)
 
(۳۷ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۴ کاربر نشان داده نشد)
خط ۱: خط ۱:
<div class='wikiInfo'>
{{جعبه اطلاعات کتاب
[[پرونده:NUR03536J1.jpg|بندانگشتی|نهج البلاغه (ترجمه کاظم عابدینی مطلق)]]
| تصویر =NUR03536J1.jpg
{| class="wikitable aboutBookTable" style="text-align:Right"
| عنوان =ترجمه نهج‌البلاغه (عابدینی مطلق)
|+ |
| عنوان‌های دیگر =نهج‌البلاغة. فارسی - عربی
|-
| پدیدآوران =
! نام کتاب!! data-type='bookName'|نهج البلاغه (ترجمه کاظم عابدینی مطلق)
[[عابدینی مطلق، کاظم]] (مترجم)
|-
|نام های دیگر کتاب
|data-type='otherBookNames'|نهج البلاغه. فارسی - عربی
|-
|پدیدآورندگان
|data-type='authors'|[[عابدینی مطلق، کاظم]] (مترجم)


[[علی بن ابی‎طالب (ع)، امام اول]] (نويسنده)
[[علی بن ابی‎طالب(ع)، امام اول]] (نویسنده)


[[شریف الرضی، محمد بن حسین]] (گردآورنده)
[[شریف الرضی، محمد بن حسین]] (گردآورنده)
|-
| زبان =فارسی
|زبان
| کد کنگره =‏BP‎‏ ‎‏38‎‏/‎‏041‎‏ ‎‏1379‎‏ز
|data-type='language'|فارسی
| موضوع =
علی بن ابی‌طالب(ع)، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. - خطبه‌ها


عربی
علی بن ابی‌طالب(ع)، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. - نامه‌ها
|-
|کد کنگره
|data-type='congeressCode' style='direction:ltr'|‏BP‎‏ ‎‏38‎‏/‎‏041‎‏ ‎‏1379‎‏ز
|-
|موضوع
|data-type='subject'|علی بن ابی طالب (ع)، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. - خطبه‎ها


علی بن ابی طالب (ع)، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. - نامه‎ها
علی بن ابی‌طالب(ع)، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. - کلمات قصار
| ناشر =
آفرينه
| مکان نشر =تهران - ایران
| سال نشر = 1379 ش


علی بن ابی طالب (ع)، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. - کلمات قصار
| کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE03536AUTOMATIONCODE
|-
| چاپ =3
|ناشر
| تعداد جلد =1
|data-type='publisher'|آفرينه
| کتابخانۀ دیجیتال نور =03536
|-
| کتابخوان همراه نور =03536
|مکان نشر
| کد پدیدآور =
|data-type='publishPlace'|تهران - ایران
| پس از =
|-
| پیش از =
|سال نشر
}}
|data-type='publishYear'| 1379 هـ.ش
|-class='articleCode'
|کد اتوماسیون
|data-type='automationCode'|3536
|}
</div>


'''''ترجمه نهج‌البلاغه'''''، اثر [[عابدینی مطلق، کاظم|كاظم عابدينى مطلق]]، ترجمه سليس و روان «نهج‌البلاغة» به زبان فارسى مى‌باشد.


== در باره ترجمه ==
شيفتگى و علاقه شخصى مترجم به كتاب پرمحتوا و انسان‌ساز «نهج‌البلاغة»، انگيزه اصلى وى براى ترجمه بوده است.


مترجم، در كار ترجمه، به شرح‌هاى مختلفى كه از «نهج‌البلاغة» وجود داشته، رجوع نموده و سعى كرده است هم از نظر لفظ و هم از نظر معنا، ترجمه خويش را به كلام [[امام على(ع)|امام(ع)]] نزدیک گرداند و حتى الامكان از آوردن لغات پيچيده و عبارات نامأنوس و دشوار، اجتناب نموده و هم‌آهنگى خاصى را بر عبارات، حاكم سازد؛ تا علاوه بر هدايت خواننده در فهم مطلب، او را به دركى زيباشناسه‌گانه از بعد ادبى نسبت به اين كتاب گران‌سنگ، برساند.


«ترجمه نهج البلاغة»، اثر كاظم عابدينى مطلق، ترجمه سليس و روان«نهج البلاغة» به زبان فارسى مى‌باشد.
در انتهاى كتاب، پى‌نوشت‌هایى براى وضوح مطالب درج گرديده و فهرست مطالب، فهرست موضوعى و فهرست‌هاى ديگر نيز جهت راهنمايى خواننده در استفاده بهينه از اين ترجمه آمده است.


شيفتگى و علاقه شخصى مترجم به كتاب پرمحتوا و انسان‌ساز«نهج البلاغة»، انگيزه اصلى وى براى ترجمه بوده است.
خصوصيت قابل توجه اين ترجمه كه آن را از ديگر ترجمه‌ها متمايز مى‌سازد، خلاصه كردن خطبه‌ها و نامه‌هاست كه با عنوان «خلاصه آموزه‌ها»، در انتهاى كتاب جاى داده شده است.
 
مترجم، در كار ترجمه، به شرح‌هاى مختلفى كه از«نهج البلاغة» وجود داشته، رجوع نموده و سعى كرده است هم از نظر لفظ و هم از نظر معنا، ترجمه خويش را به كلام امام(ع) نزديك گرداند و حتى الامكان از آوردن لغات پيچيده و عبارات نامأنوس و دشوار، اجتناب نموده و هم‌آهنگى خاصى را بر عبارات، حاكم سازد؛ تا علاوه بر هدايت خواننده در فهم مطلب، او را به دركى زيباشناسانه از بعد ادبى نسبت به اين كتاب گران‌سنگ، برساند.
 
در انتهاى كتاب، پى‌نوشت‌هايى براى وضوح مطالب درج گرديده و فهرست مطالب، فهرست موضوعى و فهرست‌هاى ديگر نيز جهت راهنمايى خواننده در استفاده بهينه از اين ترجمه آمده است.
 
خصوصيت قابل توجه اين ترجمه كه آن را از ديگر ترجمه‌ها متمايز مى‌سازد، خلاصه كردن خطبه‌ها و نامه‌هاست كه با عنوان«خلاصه آموزه‌ها»، در انتهاى كتاب جاى داده شده است.
 
مترجم، در اين كه كدام نسخه عربى«نهج البلاغة» را اساس ترجمه خويش قرار دهد، وسواس چندانى از خود نشان نداده است، اما بنا به دلايلى، نسخه عالم مصرى، شيخ محمد عبده را براى اين كار ترجيح داده است و البته از شرحى كه وى براى«نهج البلاغة» نگاشته نيز بهره برده است، اما ترتيب خطبه‌ها، نامه‌ها و حكمت‌هاى قصار امام(ع)، بر اساس نسخه صبحى صالح، تنظيم گرديده است.
 
== منابع ==


مترجم، در اين كه كدام نسخه عربی «نهج‌البلاغة» را اساس ترجمه خويش قرار دهد، وسواس چندانى از خود نشان نداده است، اما بنا به دلايلى، نسخه عالم مصرى، شيخ محمد عبده را براى اين كار ترجيح داده است و البته از شرحى كه وى برای «نهج‌البلاغة» نگاشته نيز بهره برده است، اما ترتيب خطبه‌ها، نامه‌ها و حكمت‌هاى قصار [[امام على(ع)|امام(ع)]]، بر اساس نسخه صبحى صالح، تنظيم گرديده است.


== منابع مقاله ==
مقدمه و متن كتاب.
مقدمه و متن كتاب.


{{نهج‌البلاغه}}


== پیوندها ==
[http://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Text/14561 مطالعه کتاب نهج البلاغه (ترجمه کاظم عابدینی مطلق) در پایگاه کتابخانه دیجیتال نور]
[[رده:کتاب‌شناسی]]
[[رده:کتاب‌شناسی]]
[[رده:اسلام، عرفان، غیره]]
[[رده:اسلام، عرفان، غیره]]
[[رده:سرگذشت‌نامه‌ها]]
[[رده:سرگذشت‌نامه‌ها]]
[[رده:سرگذشت‌‌نامه‌های فردی]]
[[رده:سرگذشت‌نامه‌های فردی]]
[[رده:ائمه اثنی عشر (دوازده امام)]]
[[رده:ائمه اثنی عشر (دوازده امام)]]
[[رده:حالات فردی]]
[[رده:حالات فردی]]
[[رده:علی بن ابی‌طالب(ع)]]
[[رده:امام علی(ع)]]

نسخهٔ کنونی تا ‏۲۰ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۲۱:۰۸

ترجمه نهج‌البلاغه، اثر كاظم عابدينى مطلق، ترجمه سليس و روان «نهج‌البلاغة» به زبان فارسى مى‌باشد.

ترجمه نهج‌البلاغه (عابدینی مطلق)
ترجمه نهج‌البلاغه (عابدینی مطلق)
پدیدآورانعابدینی مطلق، کاظم (مترجم)

علی بن ابی‎طالب(ع)، امام اول (نویسنده)

شریف الرضی، محمد بن حسین (گردآورنده)
عنوان‌های دیگرنهج‌البلاغة. فارسی - عربی
ناشرآفرينه
مکان نشرتهران - ایران
سال نشر1379 ش
چاپ3
موضوععلی بن ابی‌طالب(ع)، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. - خطبه‌ها

علی بن ابی‌طالب(ع)، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. - نامه‌ها

علی بن ابی‌طالب(ع)، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. - کلمات قصار
زبانفارسی
تعداد جلد1
کد کنگره
‏BP‎‏ ‎‏38‎‏/‎‏041‎‏ ‎‏1379‎‏ز
نورلایبمطالعه و دانلود pdf

شيفتگى و علاقه شخصى مترجم به كتاب پرمحتوا و انسان‌ساز «نهج‌البلاغة»، انگيزه اصلى وى براى ترجمه بوده است.

مترجم، در كار ترجمه، به شرح‌هاى مختلفى كه از «نهج‌البلاغة» وجود داشته، رجوع نموده و سعى كرده است هم از نظر لفظ و هم از نظر معنا، ترجمه خويش را به كلام امام(ع) نزدیک گرداند و حتى الامكان از آوردن لغات پيچيده و عبارات نامأنوس و دشوار، اجتناب نموده و هم‌آهنگى خاصى را بر عبارات، حاكم سازد؛ تا علاوه بر هدايت خواننده در فهم مطلب، او را به دركى زيباشناسه‌گانه از بعد ادبى نسبت به اين كتاب گران‌سنگ، برساند.

در انتهاى كتاب، پى‌نوشت‌هایى براى وضوح مطالب درج گرديده و فهرست مطالب، فهرست موضوعى و فهرست‌هاى ديگر نيز جهت راهنمايى خواننده در استفاده بهينه از اين ترجمه آمده است.

خصوصيت قابل توجه اين ترجمه كه آن را از ديگر ترجمه‌ها متمايز مى‌سازد، خلاصه كردن خطبه‌ها و نامه‌هاست كه با عنوان «خلاصه آموزه‌ها»، در انتهاى كتاب جاى داده شده است.

مترجم، در اين كه كدام نسخه عربی «نهج‌البلاغة» را اساس ترجمه خويش قرار دهد، وسواس چندانى از خود نشان نداده است، اما بنا به دلايلى، نسخه عالم مصرى، شيخ محمد عبده را براى اين كار ترجيح داده است و البته از شرحى كه وى برای «نهج‌البلاغة» نگاشته نيز بهره برده است، اما ترتيب خطبه‌ها، نامه‌ها و حكمت‌هاى قصار امام(ع)، بر اساس نسخه صبحى صالح، تنظيم گرديده است.

منابع مقاله

مقدمه و متن كتاب.