ترجمه نهجالبلاغه (افتخارزاده): تفاوت میان نسخهها
جز (جایگزینی متن - ' .' به '.') |
جز (+رده) |
||
(۴۵ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۴ کاربر نشان داده نشد) | |||
خط ۱: | خط ۱: | ||
{{جعبه اطلاعات کتاب | |||
| تصویر =NUR03538J1.jpg | |||
| عنوان =نهجالبلاغة | |||
| عنوانهای دیگر =نهجالبلاغة. فارسی - عربی | |||
| | | پدیدآوران = | ||
[[علی بن ابیطالب(ع)، امام اول]] (نویسنده) | |||
| | |||
| | |||
[[شریف الرضی، محمد بن حسین]] (گردآورنده) | [[شریف الرضی، محمد بن حسین]] (گردآورنده) | ||
[[افتخارزاده، محمود]] (ترجمه و تدوین) | [[افتخارزاده، محمود]] (ترجمه و تدوین) | ||
| | | زبان =عربی | ||
| | | کد کنگره = | ||
| | | موضوع = | ||
[[امام على(ع)|علی بن ابیطالب(ع)]]، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. - خطبهها | |||
[[امام على(ع)|علی بن ابیطالب(ع)]]، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. - نامهها | |||
علی بن | [[امام على(ع)|علی بن ابیطالب(ع)]]، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. - کلمات قصار | ||
| ناشر = | |||
روزگار | |||
| مکان نشر =تهران - ایران | |||
| سال نشر = 1379 ش. | |||
| کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE03538AUTOMATIONCODE | |||
| چاپ =1 | |||
| شابک =964-5758-22-X | |||
| تعداد جلد =1 | |||
| کتابخانۀ دیجیتال نور =03538 | |||
| کتابخوان همراه نور = | |||
| کد پدیدآور = | |||
| پس از = | |||
| پیش از = | |||
}} | |||
'''ترجمه نهجالبلاغه''' از آقاى محمودرضا افتخارزاده، به زبان فارسى شامل پيشگفتارى از مترجم درباره امیرالمؤمنین و نگاهى به سرنوشت تاريخى ميراث علوى، [[شریفالرضی، محمد بن حسین|سيد رضى]] گردآورى و گزينش سخنان [[امام على(ع)]]، مطالبى پيرامون برگردان پارسى نامه علوى، سير تاريخ ترجمهها از سده پنجم تا كنون و زبان ادبيات ترجمه، در ابتداى كتاب مىباشد، سپس به ترجمه كتاب نهجالبلاغة پرداخته است. | |||
'''ترجمه نهجالبلاغه''' از آقاى محمودرضا افتخارزاده، به زبان فارسى شامل پيشگفتارى از مترجم درباره | |||
==گزارش محتوا== | ==گزارش محتوا== | ||
مترجم در ترجمه كتاب | مترجم در ترجمه كتاب نهجالبلاغة با خود عهد نموده كه از هر گونه ترجمه آزاد و باز پرهيز كند و تنها در چارچوب كلام علوى حركت نمايد، و كلام علوى براى وى اصل و اساس باشد و تنها بكوشد به آن نزدیک شود. از آنجا كه ساختار كلام علوى در نهایت كوتاهى و ايجاز است، كوشيده تا در ادبيات ترجمه بيشتر از افعال تك بنى پارسى آشنا و ناآشنا بهره بجويد، و هماهنگ با كلام علوى بيشتر از ضماير مفعولى فارسى بهره ببرد و يا ضماير فاعى و مفعولى را در يك فعل به كار گيرد. همچنين تا آنجا كه توانسته از كاربرد واژگان عربى راه يافته به زبان فارسى پرهيز كرده و تنها واژگان عقيدتى مانند: خق، حج، خمس، زكات، جهاد، ميراث، ارث و.... را آورده است. | ||
از آنجا كه واژه دنيا بار عقيدتى دارد، از ترجمه آن به جهان خوددارى كرده چرا كه جهان ترجمه عالم است و براى دنيا با توجه به بار كلامى آن نسزد. از كاربر واژگان پارسى كهن كه اصالت ديرينه دارد، بهره جسته مانند: گلوم به جاى جرعه، خو يا خيو به جاى عرق، كراشى به جاى ابن لبون، تندرستى و درواخى به جاى سلامتى و عافيت، يك تويى به جاى اخلاص، پايبندان به جاى ضمانت و... و سرانجام متن و ترجمه را تدوين موضوعى كرده؛ يعنى خطبهها، نامهها، و سخنان كوتاه را كه تا حدودى هم موضوع يافته، هر كدام را در بخش خودش كنار هم قرار داده و با توجه به اين كه در هر خطبه و نامهاى از موضوعات گونه گونى سخن رفته، در تدوين توجه به موضوع غالب بوده است. ترتيب زمانى و تاريخ خطبهها و نامهها را نيز رعايت كرده است. | از آنجا كه واژه دنيا بار عقيدتى دارد، از ترجمه آن به جهان خوددارى كرده چرا كه جهان ترجمه عالم است و براى دنيا با توجه به بار كلامى آن نسزد. از كاربر واژگان پارسى كهن كه اصالت ديرينه دارد، بهره جسته مانند: گلوم به جاى جرعه، خو يا خيو به جاى عرق، كراشى به جاى ابن لبون، تندرستى و درواخى به جاى سلامتى و عافيت، يك تويى به جاى اخلاص، پايبندان به جاى ضمانت و... و سرانجام متن و ترجمه را تدوين موضوعى كرده؛ يعنى خطبهها، نامهها، و سخنان كوتاه را كه تا حدودى هم موضوع يافته، هر كدام را در بخش خودش كنار هم قرار داده و با توجه به اين كه در هر خطبه و نامهاى از موضوعات گونه گونى سخن رفته، در تدوين توجه به موضوع غالب بوده است. ترتيب زمانى و تاريخ خطبهها و نامهها را نيز رعايت كرده است. | ||
خط ۵۷: | خط ۴۲: | ||
متن اين ترجمه نسخه چاپ مرحوم صبحى صالح است. | متن اين ترجمه نسخه چاپ مرحوم صبحى صالح است. | ||
مترجم به نظر خود كاستىها و | مترجم به نظر خود كاستىها و نادرستىهایى كه در واژگان، اعراب، عنوانبندى متن و واژهنامه صبحى صالح ديده است، در متن خود تصحيح نموده است. | ||
مترجم با مراجعه به كتاب «تمام | مترجم با مراجعه به كتاب «تمام نهجالبلاغة» ازآقاى [[موسوی، صادق|سيد صادق موسوى]] شيرازى، در پايان هر خطبه و كلام و نامه و سخن كوتاه، همه موارد اختلاف در حروف، واژگان و ساختار جملهها، و گاه پس و پيش كلام گزيده را با ذكر مصادر آنها به اختصار هر چه تمام آورده، تا خواننده محقق را در جريان چگونگى گزينش مرحوم [[شریفالرضی، محمد بن حسین|سيد رضى]] و پيش و پس كلام گزيده قرار دهد، تا به دريافت هر چه بيشتر معناى متن كمك كرده باشد. | ||
در پايان ترجمه فهارس جالبى را براى كتاب ذكر كرده است، كه شامل موارد زيرمىباشد: | در پايان ترجمه فهارس جالبى را براى كتاب ذكر كرده است، كه شامل موارد زيرمىباشد: | ||
خط ۶۹: | خط ۵۴: | ||
# ترتيبى نامه | # ترتيبى نامه | ||
# ترتيبى حكمتها | # ترتيبى حكمتها | ||
# كتاب شناسى | # كتاب شناسى نهجالبلاغة | ||
# نام اشخاص و... | # نام اشخاص و... | ||
# نام كتابها | # نام كتابها | ||
خط ۸۴: | خط ۶۹: | ||
{{نهجالبلاغه}} | |||
==وابستهها== | |||
{{وابستهها}} | |||
[[ترجمه نهجالبلاغه (آقامیرزایی)]] | |||
[[ترجمه نهجالبلاغه (آیتی)]] | |||
[[ترجمه نهجالبلاغه (اردبیلی)]] | |||
[[ترجمه نهجالبلاغه (اولیایی)]] | |||
[[ترجمه نهجالبلاغه (انصاریان)]] | |||
[[ترجمه نهجالبلاغه (انصاری)]] | |||
[[ترجمه نهجالبلاغه (انصاریان، ط. قدیم)]] | |||
[[ترجمه نهجالبلاغه (احمدزاده)]] | |||
[[رده:کتابشناسی]] | [[رده:کتابشناسی]] | ||
[[رده:اسلام، عرفان، غیره]] | [[رده:اسلام، عرفان، غیره]] | ||
[[رده:سرگذشتنامهها]] | [[رده:سرگذشتنامهها]] | ||
[[رده: | [[رده:سرگذشتنامههای فردی]] | ||
[[رده:ائمه اثنی عشر (دوازده امام)]] | [[رده:ائمه اثنی عشر (دوازده امام)]] | ||
[[رده:حالات فردی]] | [[رده:حالات فردی]] | ||
[[رده:علی | [[رده:امام علی(ع)]] |
نسخهٔ کنونی تا ۲۰ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۱۳:۴۳
ترجمه نهجالبلاغه از آقاى محمودرضا افتخارزاده، به زبان فارسى شامل پيشگفتارى از مترجم درباره امیرالمؤمنین و نگاهى به سرنوشت تاريخى ميراث علوى، سيد رضى گردآورى و گزينش سخنان امام على(ع)، مطالبى پيرامون برگردان پارسى نامه علوى، سير تاريخ ترجمهها از سده پنجم تا كنون و زبان ادبيات ترجمه، در ابتداى كتاب مىباشد، سپس به ترجمه كتاب نهجالبلاغة پرداخته است.
نهجالبلاغة | |
---|---|
پدیدآوران | علی بن ابیطالب(ع)، امام اول (نویسنده)
شریف الرضی، محمد بن حسین (گردآورنده) افتخارزاده، محمود (ترجمه و تدوین) |
عنوانهای دیگر | نهجالبلاغة. فارسی - عربی |
ناشر | روزگار |
مکان نشر | تهران - ایران |
سال نشر | 1379 ش. |
چاپ | 1 |
شابک | 964-5758-22-X |
موضوع | علی بن ابیطالب(ع)، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. - خطبهها
علی بن ابیطالب(ع)، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. - نامهها علی بن ابیطالب(ع)، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. - کلمات قصار |
زبان | عربی |
تعداد جلد | 1 |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
گزارش محتوا
مترجم در ترجمه كتاب نهجالبلاغة با خود عهد نموده كه از هر گونه ترجمه آزاد و باز پرهيز كند و تنها در چارچوب كلام علوى حركت نمايد، و كلام علوى براى وى اصل و اساس باشد و تنها بكوشد به آن نزدیک شود. از آنجا كه ساختار كلام علوى در نهایت كوتاهى و ايجاز است، كوشيده تا در ادبيات ترجمه بيشتر از افعال تك بنى پارسى آشنا و ناآشنا بهره بجويد، و هماهنگ با كلام علوى بيشتر از ضماير مفعولى فارسى بهره ببرد و يا ضماير فاعى و مفعولى را در يك فعل به كار گيرد. همچنين تا آنجا كه توانسته از كاربرد واژگان عربى راه يافته به زبان فارسى پرهيز كرده و تنها واژگان عقيدتى مانند: خق، حج، خمس، زكات، جهاد، ميراث، ارث و.... را آورده است.
از آنجا كه واژه دنيا بار عقيدتى دارد، از ترجمه آن به جهان خوددارى كرده چرا كه جهان ترجمه عالم است و براى دنيا با توجه به بار كلامى آن نسزد. از كاربر واژگان پارسى كهن كه اصالت ديرينه دارد، بهره جسته مانند: گلوم به جاى جرعه، خو يا خيو به جاى عرق، كراشى به جاى ابن لبون، تندرستى و درواخى به جاى سلامتى و عافيت، يك تويى به جاى اخلاص، پايبندان به جاى ضمانت و... و سرانجام متن و ترجمه را تدوين موضوعى كرده؛ يعنى خطبهها، نامهها، و سخنان كوتاه را كه تا حدودى هم موضوع يافته، هر كدام را در بخش خودش كنار هم قرار داده و با توجه به اين كه در هر خطبه و نامهاى از موضوعات گونه گونى سخن رفته، در تدوين توجه به موضوع غالب بوده است. ترتيب زمانى و تاريخ خطبهها و نامهها را نيز رعايت كرده است.
متن اين ترجمه نسخه چاپ مرحوم صبحى صالح است.
مترجم به نظر خود كاستىها و نادرستىهایى كه در واژگان، اعراب، عنوانبندى متن و واژهنامه صبحى صالح ديده است، در متن خود تصحيح نموده است.
مترجم با مراجعه به كتاب «تمام نهجالبلاغة» ازآقاى سيد صادق موسوى شيرازى، در پايان هر خطبه و كلام و نامه و سخن كوتاه، همه موارد اختلاف در حروف، واژگان و ساختار جملهها، و گاه پس و پيش كلام گزيده را با ذكر مصادر آنها به اختصار هر چه تمام آورده، تا خواننده محقق را در جريان چگونگى گزينش مرحوم سيد رضى و پيش و پس كلام گزيده قرار دهد، تا به دريافت هر چه بيشتر معناى متن كمك كرده باشد.
در پايان ترجمه فهارس جالبى را براى كتاب ذكر كرده است، كه شامل موارد زيرمىباشد:
- فهرست موضوعى خطبهها
- موضوعى نامهها
- موضوعى حكمتها
- ترتيبى خطبهها
- ترتيبى نامه
- ترتيبى حكمتها
- كتاب شناسى نهجالبلاغة
- نام اشخاص و...
- نام كتابها
- نام حشرات و....
- نام ستارگان و...
- نام كانها و گوهرها و...
- نام جاها
- موضوعى اصطلاحات و...
منابع مقاله
متن و مقدمه كتاب