ترجمه نهجالبلاغه (زمانی): تفاوت میان نسخهها
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - 'رده:امام علی(ع)' به 'رده:علی بن ابیطالب(ع)') برچسب: برگرداندهشده |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - 'رده:علی بن ابیطالب(ع)' به 'رده:امام علی(ع)') برچسب: واگردانی دستی |
||
خط ۷۶: | خط ۷۶: | ||
[[رده:ائمه اثنی عشر (دوازده امام)]] | [[رده:ائمه اثنی عشر (دوازده امام)]] | ||
[[رده:حالات فردی]] | [[رده:حالات فردی]] | ||
[[رده:علی | [[رده:امام علی(ع)]] |
نسخهٔ کنونی تا ۲۲ دسامبر ۲۰۲۴، ساعت ۲۱:۱۶
نهجالبلاغه: به ضمیمه فهرستهای موضوعی، اماکن و اشخاص (ترجمه زمانی) | |
---|---|
پدیدآوران | علی بن ابیطالب(ع)، امام اول (نویسنده)
شریف الرضی، محمد بن حسین (گردآورنده) زمانی، مصطفی (مترجم) |
عنوانهای دیگر | به ضمیمه فهرستهای موضوعی، اماکن و اشخاص نهجالبلاغه. فارسی. عربی |
ناشر | مؤسسه انتشارات نبوی |
مکان نشر | تهران - ایران |
سال نشر | 1378 ش |
چاپ | 12 |
شابک | 964-90040-2-5 |
موضوع | علی بن ابیطالب(ع)، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. - خطبهها
علی بن ابیطالب(ع)، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. - نامهها علی بن ابیطالب(ع)، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. - کلمات قصار |
زبان | فارسی |
تعداد جلد | 1 |
کد کنگره | BP 38/041 1378ب |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
ترجمه نهجالبلاغه از آقاى مصطفى زمانى است که در سال 1362 به زبان فارسى نوشته شده است.
از يک پيشگفتار توسط مترجم و در ادامه خطبهها و نامهها و حکمتهاى نهجالبلاغه تشکيل شده است.
پس از انتشار «توضيح نهجالبلاغه» از مترجم، در چهار جلد که متجاوز از دو هزار و سيصد صفحه (به قطع وزيرى) بود، عدهاى از علاقمندان امام على عليهالسلام پيشنهاد دادند که متن عربى همراه ترجمه نيز بدون توضيح در اختيار همگان قرار گيرد.
از آن جا که اين گام، تعداد صفحات را به نصف مىرسانيد و از جهت مطلب و بودجه کمکى شايسته به افکار نوجوانان اجتماع و به خصوص طبقه مستضعف بود و به بيان ديگر گام اول آشنائى با امام على عليهالسلام و آمادگى براى درک مطالب بالاتر و شرح و «توضيح نهجالبلاغه» به حساب مىآمد، پيشنهاد به مرحله عمل در آمد.
اين ترجمه از روى نهجالبلاغه نوشته، ابن ابىالحديد چاپ مصر که در تاريخ 1358 هجرى به تصحيح آقاى محمد ابوالفضل ابراهیم رسيده انجام گرفته است.
در اين اثر سعى شده است مطالب، ساده و روان عرضه گردد تا قابل درک عموم باشد.
در اين ترجمه سعى شده است مطالب، ساده، روان و خالى از کلمات ثقيل، عرضه شود.
مترجم براى ترجمه قسمتهاى مختلف کتاب، عناوين جالبى قرار داده است.
وضعيت کتاب
فهرستى از مطالب کتاب در پايان جلد کتاب ذکر شده است.
منابع مقاله
متن و مقدمه کتاب
پانویس