صلح امام حسن علیهالسلام: تفاوت میان نسخهها
بدون خلاصۀ ویرایش |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - 'صلح (ابهام زدایی)' به 'صلح (ابهامزدایی)') |
||
(۱۷ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۲ کاربر نشان داده نشد) | |||
خط ۲: | خط ۲: | ||
| تصویر =NUR86732J1.jpg | | تصویر =NUR86732J1.jpg | ||
| عنوان = صلح امام حسن(ع) | | عنوان = صلح امام حسن(ع) | ||
| عنوانهای دیگر = صلح امام حسن | | عنوانهای دیگر = صلح امام حسن علیهالسلام: پر شکوهترین نرمش قهرمانانه تاریخ | ||
| پدیدآورندگان | | پدیدآورندگان | ||
| پدیدآوران = | | پدیدآوران = | ||
[[آل یاسین، راضی]] (نویسنده) | [[آل یاسین، راضی]] (نویسنده) | ||
[[خامنهای، سید | [[خامنهای، سید علی]] (نویسنده) | ||
|زبان | |زبان | ||
| زبان = فارسی | | زبان = فارسی | ||
| کد کنگره = /آ7ص8 / 40 BP | | کد کنگره = /آ7ص8 / 40 BP | ||
| موضوع = حسن بن علی (ع)، امام دوم، 3 - 50ق. - صلح با معاویه، حسن بن علی (ع)، امام دوم، 3 - 50ق. - | | موضوع = حسن بن علی(ع)، امام دوم، 3 - 50ق. - صلح با معاویه، حسن بن علی(ع)، امام دوم، 3 - 50ق. - سرگذشتنامه، معاویه بن ابی سفیان، خلیفه اموی، 20 قبل از هجرت - 60ق. | ||
|ناشر | |ناشر | ||
| ناشر = مؤسسه پژوهشی فرهنگی انقلاب اسلامی، دفتر حفظ و نشر آثار حضرت | | ناشر = مؤسسه پژوهشی فرهنگی انقلاب اسلامی، دفتر حفظ و نشر آثار حضرت آیتالله العظمی خامنهای، انتشارات انقلاب اسلامی = انقلاب اسلامی (وابسته به مؤسسه پژوهشی فرهنگی انقلاب اسلامی) | ||
| مکان نشر = تهران - ایران | | مکان نشر = تهران - ایران | ||
| سال نشر = 1398ش | | سال نشر = 1398ش | ||
خط ۲۵: | خط ۲۵: | ||
| پیش از = | | پیش از = | ||
}} | }} | ||
{{کاربردهای دیگر| صلح (ابهامزدایی)}} | |||
'''صلح امام حسن(ع)'''، ترجمهای رسا و شیوا به زبان فارسی به قلم [[آیتالله سید على خامنهاى]] از کتاب [[صلح الحسن | '''صلح امام حسن(ع)'''، ترجمهای رسا و شیوا به زبان فارسی به قلم [[خامنهای، سید علی|آیتالله سید على خامنهاى]] از کتاب [[صلح الحسن علیهالسلام|صلح الحسن(ع)]] نوشته [[شیخ راضى آل یاسین]] است. نسخهای دیگر از این ترجمه قبلاً به نام [[صلح امام حسن علیهالسلام پرشکوهترین نرمش قهرمانانۀ تاریخ|صلح امام حسن(ع) پرشکوهترین نرمش قهرمانانه تاریخ]] معرفی شده است. | ||
[[پرونده: حدیث ولایت.png|بندانگشتی|265px| [[نرمافزار حدیث ولایت]]]] | |||
==زمینه ترجمه== | ==زمینه ترجمه== | ||
ناشر با تأکید بر اینکه برای شناخت این کتاب باید زمانه ترجمه و نشر آن، یعنی سالهای دههی 40ش را بهتر شناخت، فضای حاکم بر ایران در آن سالها را عبارت از «فرنگیسازی فرهنگ و جامعه و مبارزه عمیق با دین و ترویج فساد و مظاهر پوچی غرب و وابستگی روزافزون به قدرتها» دانسته و افزوده است: برداشت عمومی متدیّنین، وجود تفاوت بارز در سیره پیشوایان دین بود؛ به گمان آنان، امام حسین(ع) اهل مبارزه و جهاد بود، ولی امام حسن(ع) و بقیّه امامان معصوم(ع) اینگونه نبودند و گرایش به صلح و سازش داشتند! پیامد این نگاه، گاه نفی و انکار و یا دستکم تردید در اصل مبارزه با رژیم طاغوت و یا جذب جوانان اهل مبارزه به مارکسیسم بود. کتاب صلح امام حسن(ع) برای اصلاح این نگرش اشتباه، ترجمه و منتشر شد<ref>ر.ک: مقدمه ناشر، ص4-5</ref>. | ناشر با تأکید بر اینکه برای شناخت این کتاب باید زمانه ترجمه و نشر آن، یعنی سالهای دههی 40ش را بهتر شناخت، فضای حاکم بر ایران در آن سالها را عبارت از «فرنگیسازی فرهنگ و جامعه و مبارزه عمیق با دین و ترویج فساد و مظاهر پوچی غرب و وابستگی روزافزون به قدرتها» دانسته و افزوده است: برداشت عمومی متدیّنین، وجود تفاوت بارز در سیره پیشوایان دین بود؛ به گمان آنان، امام حسین(ع) اهل مبارزه و جهاد بود، ولی امام حسن(ع) و بقیّه امامان معصوم(ع) اینگونه نبودند و گرایش به صلح و سازش داشتند! پیامد این نگاه، گاه نفی و انکار و یا دستکم تردید در اصل مبارزه با رژیم طاغوت و یا جذب جوانان اهل مبارزه به مارکسیسم بود. کتاب صلح امام حسن(ع) برای اصلاح این نگرش اشتباه، ترجمه و منتشر شد<ref>ر.ک: مقدمه ناشر، ص4-5</ref>. | ||
==ارزش ادبی== | ==ارزش ادبی== | ||
هرچند ترجمه فارسی موجود از نظر هنر ترجمه، بسی ارزشمند است، ولیکن توضیح کافی در این زمینه ارائه نشده است. یک مورد روشنگر در این بحث، چگونگی ترجمه ضربالمثل عربی به فارسی است. [[آیتالله سید على خامنهاى]] از شیوه معادلیابی استفاده کرده است. او در بند الفاظ نمانده و معانی را بهخوبی رسانده و بهعنوان مثال، ضربالمثل عربی «لیست الثكلی كالمستأجرة» را اینگونه زیبا و گیرا با ضربالمثلی فارسی ترجمه کرده است: «آهِ صاحبدرد را باشد اثر»<ref>ر.ک: متن کتاب، ص113 و پاورقی 1</ref>. | هرچند ترجمه فارسی موجود از نظر هنر ترجمه، بسی ارزشمند است، ولیکن توضیح کافی در این زمینه ارائه نشده است. یک مورد روشنگر در این بحث، چگونگی ترجمه ضربالمثل عربی به فارسی است. [[خامنهای، سید علی|آیتالله سید على خامنهاى]] از شیوه معادلیابی استفاده کرده است. او در بند الفاظ نمانده و معانی را بهخوبی رسانده و بهعنوان مثال، ضربالمثل عربی «لیست الثكلی كالمستأجرة» را اینگونه زیبا و گیرا با ضربالمثلی فارسی ترجمه کرده است: «آهِ صاحبدرد را باشد اثر»<ref>ر.ک: متن کتاب، ص113 و پاورقی 1</ref>. | ||
==تفاوت نسخه== | ==تفاوت نسخه== | ||
خط ۳۹: | خط ۳۹: | ||
==دستنوشته== | ==دستنوشته== | ||
تصاویری از دستخطّ [[آیتالله سید على خامنهاى]] مربوط به ترجمه حاضر: بخش دوم (موقعیّت سیاسی)، فصل آغاز سرنوشت و بخش سوم (صلح)، فصل انگیزههای صلح از نظر دو جبهه، در این کتاب درج شده است<ref>ر.ک: متن کتاب، ص391 و 393</ref>. | تصاویری از دستخطّ [[خامنهای، سید علی|آیتالله سید على خامنهاى]] مربوط به ترجمه حاضر: بخش دوم (موقعیّت سیاسی)، فصل آغاز سرنوشت و بخش سوم (صلح)، فصل انگیزههای صلح از نظر دو جبهه، در این کتاب درج شده است<ref>ر.ک: متن کتاب، ص391 و 393</ref>. | ||
==قدردانی از اولین ناشر== | ==قدردانی از اولین ناشر== | ||
خط ۴۵: | خط ۴۵: | ||
==توضیح و تکمیل== | ==توضیح و تکمیل== | ||
# افزودههای [[آیتالله سید على خامنهاى]] و [[انتشارات انقلاب اسلامی]] در پاورقیهای ترجمه فارسی حاضر با 2 تعبیر جداگانه: («مترجم» و «ناشر») از پاورقیهای نویسنده، [[شیخ راضى آل یاسین]]، تفکیک شده است<ref>ر.ک: متن کتاب، ص257، پاورقی 1 و 2 و 3</ref>. | # افزودههای [[خامنهای، سید علی|آیتالله سید على خامنهاى]] و [[انتشارات انقلاب اسلامی]] در پاورقیهای ترجمه فارسی حاضر با 2 تعبیر جداگانه: («مترجم» و «ناشر») از پاورقیهای نویسنده، [[شیخ راضى آل یاسین]]، تفکیک شده است<ref>ر.ک: متن کتاب، ص257، پاورقی 1 و 2 و 3</ref>. | ||
# ناشر گاهی در پاورقیها مطالب کتاب را با افزودن منبع و اطلاعات، تکمیل و مستند ساخته است؛ بهعنوان مثال در آخرین گفتار، فصل «وضع خاصّ هریک از لحاظ دشمن»، بعد از این عبارت: «در تمام این مدّت، حتّی یک روز هم نبود که بنیامیّه هموزن و همطراز بنیهاشم باشد»، در پاورقی، متن عربی بخشی از نامه 28 [[امام علی(ع)]] در [[ | # ناشر گاهی در پاورقیها مطالب کتاب را با افزودن منبع و اطلاعات، تکمیل و مستند ساخته است؛ بهعنوان مثال در آخرین گفتار، فصل «وضع خاصّ هریک از لحاظ دشمن»، بعد از این عبارت: «در تمام این مدّت، حتّی یک روز هم نبود که بنیامیّه هموزن و همطراز بنیهاشم باشد»، در پاورقی، متن عربی بخشی از نامه 28 [[امام علی(ع)]] در [[نهجالبلاغة (صبحی صالح)|نهجالبلاغه]] همراه با ترجمه فارسی آن افزوده شده است<ref>ر.ک: همان، ص385، پاورقی 1</ref>. | ||
==پانویس== | ==پانویس== | ||
خط ۵۲: | خط ۵۲: | ||
==منابع مقاله== | ==منابع مقاله== | ||
مقدمه و متن کتاب. | مقدمه و متن کتاب. | ||
{{امام حسن مجتبی علیهالسلام}} | |||
{{آیتالله خامنهای}} | |||
==وابستهها== | ==وابستهها== | ||
{{وابستهها}} | {{وابستهها}} | ||
[[صلح الحسن علیهالسلام]] | |||
[[صلح امام حسن علیهالسلام پرشکوهترین نرمش قهرمانانۀ تاریخ]] | |||
[[حياة الإمام الحسن بن علي علیهماالسلام]] | |||
[[زندگانی حسن بن علی علیهالسلام (ترجمه)]] | |||
[[مسند الإمام المجتبی أبيمحمد الحسن بن علي عليهماالسلام]] | |||
[[تحلیلی از زندگانی سیاسی امام حسن مجتبی علیهالسلام]] | |||
[[رده:کتابشناسی]] | [[رده:کتابشناسی]] | ||
[[رده:اسلام، عرفان، غیره]] | |||
[[رده:سرگذشتنامهها]] | |||
[[رده:سرگذشتنامههای فردی]] | |||
[[رده:ائمه اثنی عشر (دوازده امام)]] | |||
[[رده:حالات فردی]] | |||
[[رده:امام علی(ع)]] | |||
[[رده:مقالات بازبینی | [[رده:مقالات بازبینی شده2 اسفند 1401]] | ||
[[رده:مقاله نوشته شده در تاریخ اسفند 1401 توسط محمد خردمند]] | [[رده:مقاله نوشته شده در تاریخ اسفند 1401 توسط محمد خردمند]] | ||
[[رده:مقاله بازبینی شده در تاریخ اسفند 1401 توسط محسن عزیزی]] | [[رده:مقاله بازبینی شده در تاریخ اسفند 1401 توسط محسن عزیزی]] | ||
[[رده:امام حسن مجتبی(ع)]] | |||
[[رده:آثار آیتالله خامنهای]] | |||
[[رده:امامت]] |
نسخهٔ کنونی تا ۶ سپتامبر ۲۰۲۴، ساعت ۱۶:۰۷
صلح امام حسن(ع) | |
---|---|
پدیدآوران | آل یاسین، راضی (نویسنده) خامنهای، سید علی (نویسنده) |
عنوانهای دیگر | صلح امام حسن علیهالسلام: پر شکوهترین نرمش قهرمانانه تاریخ |
ناشر | مؤسسه پژوهشی فرهنگی انقلاب اسلامی، دفتر حفظ و نشر آثار حضرت آیتالله العظمی خامنهای، انتشارات انقلاب اسلامی = انقلاب اسلامی (وابسته به مؤسسه پژوهشی فرهنگی انقلاب اسلامی) |
مکان نشر | تهران - ایران |
سال نشر | 1398ش |
چاپ | پنجم |
شابک | 978-600-8218-39-5 |
موضوع | حسن بن علی(ع)، امام دوم، 3 - 50ق. - صلح با معاویه، حسن بن علی(ع)، امام دوم، 3 - 50ق. - سرگذشتنامه، معاویه بن ابی سفیان، خلیفه اموی، 20 قبل از هجرت - 60ق. |
زبان | فارسی |
تعداد جلد | 1 |
کد کنگره | /آ7ص8 / 40 BP |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
صلح امام حسن(ع)، ترجمهای رسا و شیوا به زبان فارسی به قلم آیتالله سید على خامنهاى از کتاب صلح الحسن(ع) نوشته شیخ راضى آل یاسین است. نسخهای دیگر از این ترجمه قبلاً به نام صلح امام حسن(ع) پرشکوهترین نرمش قهرمانانه تاریخ معرفی شده است.
زمینه ترجمه
ناشر با تأکید بر اینکه برای شناخت این کتاب باید زمانه ترجمه و نشر آن، یعنی سالهای دههی 40ش را بهتر شناخت، فضای حاکم بر ایران در آن سالها را عبارت از «فرنگیسازی فرهنگ و جامعه و مبارزه عمیق با دین و ترویج فساد و مظاهر پوچی غرب و وابستگی روزافزون به قدرتها» دانسته و افزوده است: برداشت عمومی متدیّنین، وجود تفاوت بارز در سیره پیشوایان دین بود؛ به گمان آنان، امام حسین(ع) اهل مبارزه و جهاد بود، ولی امام حسن(ع) و بقیّه امامان معصوم(ع) اینگونه نبودند و گرایش به صلح و سازش داشتند! پیامد این نگاه، گاه نفی و انکار و یا دستکم تردید در اصل مبارزه با رژیم طاغوت و یا جذب جوانان اهل مبارزه به مارکسیسم بود. کتاب صلح امام حسن(ع) برای اصلاح این نگرش اشتباه، ترجمه و منتشر شد[۱].
ارزش ادبی
هرچند ترجمه فارسی موجود از نظر هنر ترجمه، بسی ارزشمند است، ولیکن توضیح کافی در این زمینه ارائه نشده است. یک مورد روشنگر در این بحث، چگونگی ترجمه ضربالمثل عربی به فارسی است. آیتالله سید على خامنهاى از شیوه معادلیابی استفاده کرده است. او در بند الفاظ نمانده و معانی را بهخوبی رسانده و بهعنوان مثال، ضربالمثل عربی «لیست الثكلی كالمستأجرة» را اینگونه زیبا و گیرا با ضربالمثلی فارسی ترجمه کرده است: «آهِ صاحبدرد را باشد اثر»[۲].
تفاوت نسخه
- ناشر فعلی، انتشارات انقلاب اسلامی، مقدمهای روشنگر نوشته و اطلاعات سودمندی را درباره ترجمه حاضر و چگونگی پیدایش آن عرضه کرده است[۳].
- همین ناشر، تفاوت نسخه حاضر را بهصورت کلی و مبهم عبارت از «افزودن پاورقیهای مفید و منبعشناسی اثر و نیز اصلاح اشتباهات چاپی که در نوبتهای قبلی انتشار صورت گرفته و برخی تغییرات» دانسته است[۴].
دستنوشته
تصاویری از دستخطّ آیتالله سید على خامنهاى مربوط به ترجمه حاضر: بخش دوم (موقعیّت سیاسی)، فصل آغاز سرنوشت و بخش سوم (صلح)، فصل انگیزههای صلح از نظر دو جبهه، در این کتاب درج شده است[۵].
قدردانی از اولین ناشر
ناشر فعلی، انتشارات انقلاب اسلامی، در مقدمه نسخه حاضر، با تأکید بر اینکه این کتاب، با پیام جدید و تأثیرگذارش مورد حسّاسیّت رژیم طاغوت پهلوی در سالهای دهه 40ش بود، افزوده است: این اثر با کوشش فعال سیاسی و فرهنگی، حسن نیّری تهرانی و با استفاده از ارتباطات گسترده او، برای اولین بار از سوی انتشارات آسیا منتشر شد[۶].
توضیح و تکمیل
- افزودههای آیتالله سید على خامنهاى و انتشارات انقلاب اسلامی در پاورقیهای ترجمه فارسی حاضر با 2 تعبیر جداگانه: («مترجم» و «ناشر») از پاورقیهای نویسنده، شیخ راضى آل یاسین، تفکیک شده است[۷].
- ناشر گاهی در پاورقیها مطالب کتاب را با افزودن منبع و اطلاعات، تکمیل و مستند ساخته است؛ بهعنوان مثال در آخرین گفتار، فصل «وضع خاصّ هریک از لحاظ دشمن»، بعد از این عبارت: «در تمام این مدّت، حتّی یک روز هم نبود که بنیامیّه هموزن و همطراز بنیهاشم باشد»، در پاورقی، متن عربی بخشی از نامه 28 امام علی(ع) در نهجالبلاغه همراه با ترجمه فارسی آن افزوده شده است[۸].
پانویس
منابع مقاله
مقدمه و متن کتاب.