ترجمه و شرح نهج‌البلاغه امام علی علیه‌السلام (میرزایی): تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    جز (جایگزینی متن - '| پس از =↵| پیش از =↵}}↵↵↵{{کاربردهای دیگر|' به '| پس از = | پیش از = }} {{کاربردهای دیگر|')
    جز (جایگزینی متن - 'شرح نهج‌البلاغه (ابهام‌ زدایی)' به 'شرح نهج‌البلاغه (ابهام‌‌زدایی)')
     
    خط ۲۶: خط ۲۶:
    | پیش از =
    | پیش از =
    }}
    }}
    {{کاربردهای دیگر|شرح نهج‌البلاغه (ابهام‌ زدایی)}}
    {{کاربردهای دیگر|شرح نهج‌البلاغه (ابهام‌‌زدایی)}}
    '''ترجمه و شرح نهج‌البلاغه امام على(ع)'''، اثر [[میرزایی، علی‌اکبر|على اکبر ميرزايى]]، ترجمه فارسى کتاب شريف نهج‌البلاغه به همراه شرحى مختصر است.  
    '''ترجمه و شرح نهج‌البلاغه امام على(ع)'''، اثر [[میرزایی، علی‌اکبر|على اکبر ميرزايى]]، ترجمه فارسى کتاب شريف نهج‌البلاغه به همراه شرحى مختصر است.  



    نسخهٔ کنونی تا ‏۴ سپتامبر ۲۰۲۴، ساعت ۲۱:۱۸

    ترجمه و شرح نهج‌البلاغه امام علی علیه‌السلام
    ترجمه و شرح نهج‌البلاغه امام علی علیه‌السلام (میرزایی)
    پدیدآورانمیرزایی، علی‌اکبر (نویسنده)
    عنوان‌های دیگرترجمه جامع و روان به همراه شرح مختصر با ذکر اسناد خطبه‌ها و نامه‌ها نهج‌البلاغه، فارسی - عربی
    ناشرعصر غيبت
    مکان نشرقم - ایران
    سال نشر1388 ش
    چاپ1
    شابک978-600-5603-14-9
    زبانفارسی
    تعداد جلد1
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    ترجمه و شرح نهج‌البلاغه امام على(ع)، اثر على اکبر ميرزايى، ترجمه فارسى کتاب شريف نهج‌البلاغه به همراه شرحى مختصر است.

    مترجم در بخش اول، خطبه‌هاى آن‌حضرت را با نام «رسا چون رعد»، در بخش دوم نامه‌هاى ايشان را به نام «فريادهاى خاموش» و در بخش سوم با نام «قطره اما دريا»، کلمات کوتاه امام على(ع) را ترجمه کرده است.[۱]

    ترجمه‌ها و شرح‌هاى زيادى درباره نهج‌البلاغه وجود دارد، اما اين ترجمه که با توضيح مختصر همراه است، به گفته مترجم، خصوصيتى دارد که از تمام ترجمه‌ها متمايز است؛ زيرا بزرگ‌ترين ويژگى‌اش اين است که همه فهم است، يعنى آن‌چنان ساده و روان ترجمه شده است که سواددار بودن، براى فهميدن آن کفايت مى‌کند، يعنى همين که کسى بتواند بخواند، از محتواى آن مطلع خواهد شد.[۲]

    به همين دليل، ترجمه روان را در متن و توضيحات مورد نياز را در پاورقى آورده تا اين توضيحات مخل اصل ترجمه نشوند.

    مترجم تمام ترجمه‌هاى نهج‌البلاغه، مانند، ترجمه آقايان: مکارم شيرازى، دشتى، شهيدى، فيض‌الاسلام، علامه جعفرى، زمانى و شاهين را بررسى نموده و نقاط ضعف و قوت آن را شناسايى نموده و در ترجمه حاضر بهره جسته است.[۳]

    شيوه ترجمه بدين‌صورت است که ابتدا متن عربى نهج‌البلاغه ارائه و ترجمه جداگانه پس از آن ذکر شده است.

    فهرست مباحث در ابتداى کتاب ذکر شده است. نویسنده ترجمه اين اثر را در تيرماه 1386 به اتمام رسانده است.


    پانویس

    1. مقدمه مترجم، ص13
    2. مقدمه مترجم، ص12-13
    3. همان، ص12

    منابع مقاله

    مقدمه و متن کتاب.


    وابسته‌ها