ترجمه نهجالبلاغه (مترجم ناشناس): تفاوت میان نسخهها
جز (A-esmaili@noornet.net صفحهٔ ترجمه نهج البلاغه (مترجم ناشناس) را به ترجمه نهجالبلاغه (مترجم ناشناس) منتقل کرد) |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - 'ترجمه نهجالبلاغه (ابهام زدایی)' به 'ترجمه نهجالبلاغه (ابهامزدایی)') |
||
(۳۷ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۷ کاربر نشان داده نشد) | |||
خط ۱: | خط ۱: | ||
{{جعبه اطلاعات کتاب | |||
| تصویر =NUR03432J1.jpg | |||
| عنوان =کتاب نهجالبلاغه با ترجمه فارسی قرن پنجم و ششم | |||
| عنوانهای دیگر = | |||
| پدیدآوران = | |||
[[جوینی، عزیزالله]] (مترجم) | |||
| | |||
| | |||
[[علی بن ابیطالب (ع)، امام اول]] ( | [[علی بن ابیطالب(ع)، امام اول]] (نویسنده) | ||
[[شریف الرضی، محمد بن حسین]] (گردآورنده) | [[شریف الرضی، محمد بن حسین]] (گردآورنده) | ||
| | | زبان =فارسی | ||
| | | کد کنگره = | ||
| | | موضوع = | ||
| ناشر = | |||
| | دانشگاه تهران، مؤسسه انتشارات و چاپ | ||
| مکان نشر =تهران - ایران | |||
| سال نشر = 1377 ش | |||
|مکان نشر | |||
|سال نشر | |||
| کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE03432AUTOMATIONCODE | |||
| چاپ =2 | |||
| شابک =964-03-9332-0 | |||
| تعداد جلد =2 | |||
| کتابخانۀ دیجیتال نور =03432 | |||
| کتابخوان همراه نور =03432 | |||
| کد پدیدآور = | |||
| پس از = | |||
| پیش از = | |||
}} | |||
{{کاربردهای دیگر|ترجمه نهجالبلاغه (ابهامزدایی)}} | |||
'''نهجالبلاغه با ترجمه قرن پنجم و ششم''' ترجمه فارسى نهجالبلاغه [[شریفالرضی، محمد بن حسین|سيد رضى]] است. | |||
== ساختار == | |||
كتاب در دو نيمه يا جلد(در يك مجلد) انتشار يافته است. نيمه اول مشتمل بر مقدمه چاپ دوم و مقدمهاى مفصل (مقدمه چاپ اول) به قلم مصحح، آقاى دكتر عزيزالله جوينى، مقدمه [[شریفالرضی، محمد بن حسین|سيد رضى]] و 188 خطبه از خطبههاى حضرت مىباشد. نيمه دوم مشتمل بر مقدمه مصحح، ادامه خطبهها و نيز نامهها و سخنان و نشانهها مىباشد. | |||
== ساختار | |||
كتاب در دو نيمه يا جلد(در يك مجلد) انتشار يافته است. نيمه اول مشتمل بر مقدمه چاپ دوم و مقدمهاى مفصل (مقدمه چاپ اول) به قلم مصحح، آقاى دكتر عزيزالله جوينى، مقدمه سيد رضى و 188 خطبه از خطبههاى حضرت مىباشد. نيمه دوم مشتمل بر مقدمه مصحح، ادامه خطبهها و نيز نامهها و سخنان و نشانهها مىباشد. | |||
== گزارش محتوا == | == گزارش محتوا == | ||
متن حاضر با ترجمه فارسى كهن، در اصل دست نوشتهاى بوده كه شاه عباس صفوى اول در سال 1017ق، وقف حرم مطهر [[امام رضا(ع)]] كرده و نسخهاى است بىمانند و معتبر نسبت به متن نهجالبلاغههاى موجود، چه با ترجمه فارسى و چه با ترجمههاى اردو و انگليسى و جز آن، فزونى و برترى دارد. | |||
مصحح در مقدمه مفصلى كه بر كتاب حاضر نگاشته، ضمن معرفى اين نسخه از نهجالبلاغه و اهميت آن، به تفصيل ترجمههاى نهجالبلاغه به زبانهاى فارسى، انگليسى، اردو و نيز نسخههاى خطى اين اثر را معرفى كرده و سپس به شرح حال مترجم و اعتقادات او اشاره مىكند. در بخشى ديگر از مقدمه، قديمترين ترجمه فارسى نهجالبلاغه، سبک نگارش ترجمه فارسى متن حاضر مورد توجه قرار گرفته و تاثير نهجالبلاغه در ادبيات فارسى و نمونهاى از واژههاى متن فارسى اين اثر آمده است. واپسين بخش مقدمه، به موضوع روش تصحيح اين نسخه و شرح حال [[شریفالرضی، محمد بن حسین|سيد رضى]] و خاندان و آثار او اختصاص يافته و سپس اسامى كسانى كه پيش از [[شریفالرضی، محمد بن حسین|سيد رضى]] سخنان [[امام على(ع)|امیرالمؤمنین(ع)]] را گردآوردهاند، ذكر شده و ويژگىهاى متن عربى نيز ارائه شده است. | |||
مصحح اين نسخه را داراى مزيتها و برترىهایى مىداند كه به برخى از آنها اشاره مىشود: | |||
مصحح اين نسخه را داراى مزيتها و | |||
*در بيشتر مواقع يك كلمه از نهجالبلاغه را دو معنى مترادف يا | #نسخهاى است، مطمئن و نسبتاً كم غلط كه مىتواند، به منزله يك مرجع و منبع معتبر براى محققان و دانشمندان مورد استفاده قرار گيرد. | ||
#ترجمه آن تحت اللفظى است و داراى ويژگىهایى است كه به عنوان نمونه مىتوان، به ويژگى ذيل اشاره كرد: | |||
#:*در بيشتر مواقع يك كلمه از نهجالبلاغه را دو معنى مترادف يا نزدیک به هم معنا كرده و گاهى شرحى مختصر نيز داده است. | |||
#از جهت قرار گرفتن مطالب و ترتيب، اين نسخه با متون ديگر كاملا فرق دارد كه مصحح در مقدمه، در بخش "اختصاصات متن عربى" بدانها اشاره كرده است. | |||
== وضعيت كتاب == | == وضعيت كتاب == | ||
كتاب مشتمل بر توضيحاتى داخل دو قلاب [] در متن و نيز پاورقىهایى به قلم مصحح و فهرستهاى ذيل مىباشد: فهرست مطالب در ابتداى هر نيمه از كتاب آمده و فهرستهاى: لغات و تركيبات، اعلام و امكنه، آيات، احاديث، ادبيات عربى و فهرست منابع در انتهاى نيمه دوم كتاب درج گرديده است. | |||
==منابع مقاله== | |||
#مقدمه مصحح. | |||
#پروينزاد، شهلا، كتاب شناسى: كتابشناسى دكتر عزيزالله جوينى، كيهان فرهنگى، آذر1386، ش254، ص18-21. | |||
{{نهجالبلاغه}} | |||
[[رده:کتابشناسی]] | [[رده:کتابشناسی]] | ||
[[رده:امام علی(ع)]] | |||
نسخهٔ کنونی تا ۳۰ اوت ۲۰۲۴، ساعت ۱۹:۰۰
کتاب نهجالبلاغه با ترجمه فارسی قرن پنجم و ششم | |
---|---|
پدیدآوران | جوینی، عزیزالله (مترجم)
علی بن ابیطالب(ع)، امام اول (نویسنده) شریف الرضی، محمد بن حسین (گردآورنده) |
ناشر | دانشگاه تهران، مؤسسه انتشارات و چاپ |
مکان نشر | تهران - ایران |
سال نشر | 1377 ش |
چاپ | 2 |
شابک | 964-03-9332-0 |
زبان | فارسی |
تعداد جلد | 2 |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
نهجالبلاغه با ترجمه قرن پنجم و ششم ترجمه فارسى نهجالبلاغه سيد رضى است.
ساختار
كتاب در دو نيمه يا جلد(در يك مجلد) انتشار يافته است. نيمه اول مشتمل بر مقدمه چاپ دوم و مقدمهاى مفصل (مقدمه چاپ اول) به قلم مصحح، آقاى دكتر عزيزالله جوينى، مقدمه سيد رضى و 188 خطبه از خطبههاى حضرت مىباشد. نيمه دوم مشتمل بر مقدمه مصحح، ادامه خطبهها و نيز نامهها و سخنان و نشانهها مىباشد.
گزارش محتوا
متن حاضر با ترجمه فارسى كهن، در اصل دست نوشتهاى بوده كه شاه عباس صفوى اول در سال 1017ق، وقف حرم مطهر امام رضا(ع) كرده و نسخهاى است بىمانند و معتبر نسبت به متن نهجالبلاغههاى موجود، چه با ترجمه فارسى و چه با ترجمههاى اردو و انگليسى و جز آن، فزونى و برترى دارد.
مصحح در مقدمه مفصلى كه بر كتاب حاضر نگاشته، ضمن معرفى اين نسخه از نهجالبلاغه و اهميت آن، به تفصيل ترجمههاى نهجالبلاغه به زبانهاى فارسى، انگليسى، اردو و نيز نسخههاى خطى اين اثر را معرفى كرده و سپس به شرح حال مترجم و اعتقادات او اشاره مىكند. در بخشى ديگر از مقدمه، قديمترين ترجمه فارسى نهجالبلاغه، سبک نگارش ترجمه فارسى متن حاضر مورد توجه قرار گرفته و تاثير نهجالبلاغه در ادبيات فارسى و نمونهاى از واژههاى متن فارسى اين اثر آمده است. واپسين بخش مقدمه، به موضوع روش تصحيح اين نسخه و شرح حال سيد رضى و خاندان و آثار او اختصاص يافته و سپس اسامى كسانى كه پيش از سيد رضى سخنان امیرالمؤمنین(ع) را گردآوردهاند، ذكر شده و ويژگىهاى متن عربى نيز ارائه شده است.
مصحح اين نسخه را داراى مزيتها و برترىهایى مىداند كه به برخى از آنها اشاره مىشود:
- نسخهاى است، مطمئن و نسبتاً كم غلط كه مىتواند، به منزله يك مرجع و منبع معتبر براى محققان و دانشمندان مورد استفاده قرار گيرد.
- ترجمه آن تحت اللفظى است و داراى ويژگىهایى است كه به عنوان نمونه مىتوان، به ويژگى ذيل اشاره كرد:
- در بيشتر مواقع يك كلمه از نهجالبلاغه را دو معنى مترادف يا نزدیک به هم معنا كرده و گاهى شرحى مختصر نيز داده است.
- از جهت قرار گرفتن مطالب و ترتيب، اين نسخه با متون ديگر كاملا فرق دارد كه مصحح در مقدمه، در بخش "اختصاصات متن عربى" بدانها اشاره كرده است.
وضعيت كتاب
كتاب مشتمل بر توضيحاتى داخل دو قلاب [] در متن و نيز پاورقىهایى به قلم مصحح و فهرستهاى ذيل مىباشد: فهرست مطالب در ابتداى هر نيمه از كتاب آمده و فهرستهاى: لغات و تركيبات، اعلام و امكنه، آيات، احاديث، ادبيات عربى و فهرست منابع در انتهاى نيمه دوم كتاب درج گرديده است.
منابع مقاله
- مقدمه مصحح.
- پروينزاد، شهلا، كتاب شناسى: كتابشناسى دكتر عزيزالله جوينى، كيهان فرهنگى، آذر1386، ش254، ص18-21.