فرهنگ واژههای معادل نهجالبلاغه: تفاوت میان نسخهها
جز (A-esmaili@noornet.net صفحهٔ فرهنگ واژه های معادل نهج البلاغه را به فرهنگ واژههای معادل نهجالبلاغه منتقل کرد) |
بدون خلاصۀ ویرایش |
||
خط ۳۳: | خط ۳۳: | ||
|-class='articleCode' | |-class='articleCode' | ||
|کد اتوماسیون | |کد اتوماسیون | ||
|data-type='automationCode'| | |data-type='automationCode'|AUTOMATIONCODE3486AUTOMATIONCODE | ||
|} | |} | ||
</div> | </div> | ||
خط ۵۴: | خط ۵۴: | ||
مقدمه و متن كتاب | مقدمه و متن كتاب | ||
{{نهجالبلاغه}} | |||
خط ۵۹: | خط ۶۲: | ||
[[رده:کتابشناسی]] | [[رده:کتابشناسی]] | ||
نسخهٔ ۳۱ اوت ۲۰۱۶، ساعت ۰۸:۵۷
نام کتاب | فرهنگ واژه های معادل نهج البلاغه |
---|---|
نام های دیگر کتاب | |
پدیدآورندگان | دشتی، محمد (نويسنده) |
زبان | فارسی
عربی |
کد کنگره | |
موضوع | |
ناشر | موسسه فرهنگی تحقيقاتی اميرالمومنين (علیه السلام) |
مکان نشر | قم - ایران |
سال نشر | 1376 هـ.ش |
کد اتوماسیون | AUTOMATIONCODE3486AUTOMATIONCODE |
معرفى اجمالى
«فرهنگ واژههاى معادل نهجالبلاغه»، تأليف پژوهشگر معاصر محمد دشتى(1330ش) است كه در آن واژههاى معادل فارسى الفاظ نهجالبلاغه گردآورى و در يك مجلد منتشر شده است. اين كتاب از مجموعه آشنايى با نهجالبلاغه مؤسسّه فرهنگى تحقيقاتى اميرالمؤمنين(ع) است.
ساختار و گزارش محتوا:
در ابتداى اثر پيشگفتار ارزشمندى با عنوان ضرورت پل ارتباطى فرهنگها آمده است. در بخشى از آن چنين مىخوانيم: « پژوهشگران و محقّقان هر قوم و ملّتى نسبت به فهم و شناخت ملّتها، كه از نظر خط و زبان با هم اختلاف دارند، به اين نتيجه رسيدهاند، كه بدون يادگيرى زبان و فرهنگ ملّتها نمىتوانند از منابع غنى و سرشار ديگران استفاده نمايند، از اينرو راهحلهاى فرهنگى مناسبى را مطرح كردهاند». در ادامه به چند راهحل اشاره شده است كه از جمله آنها «ضرورت تهيّه فرهنگ معادل واژهها» است.
واژهها به ترتيب حروف الفبا بدينترتيب كه ابتدا واژه فارسى و پس از آن معادل عربى و مشتقات آن در نهجالبلاغه ذكر شده است.
منابع
مقدمه و متن كتاب