ترجمه نهجالبلاغه (انصاریان، ط. قدیم): تفاوت میان نسخهها
جز (جایگزینی متن - 'نويسنده' به 'نویسنده') |
جز (جایگزینی متن - 'هاي' به 'های') |
||
خط ۳۲: | خط ۳۲: | ||
مترجم در پيشگفتار كتاب، به معرفى كتاب نهجالبلاغه پرداخته و آن را وصف مىنمايد، سپس مىگويد كه اين كتاب بىنظير در دنياى بشريت ناشناخته، و در ميان مسلمانان مهجور، و در جامعه شيعه غريب است. بر آنان كه از وجدان بيدار برخوردارند و احساس تكليف مىنمايند، واجب است آن را به تمام ملّتهاى غير اسلامى بشناسانند، در ميان مسلمانان از محاق مهجوريت درآورند و غربتش را كه خسارتى بس سنگين است، در جامعه شيعه علاج كنند. | مترجم در پيشگفتار كتاب، به معرفى كتاب نهجالبلاغه پرداخته و آن را وصف مىنمايد، سپس مىگويد كه اين كتاب بىنظير در دنياى بشريت ناشناخته، و در ميان مسلمانان مهجور، و در جامعه شيعه غريب است. بر آنان كه از وجدان بيدار برخوردارند و احساس تكليف مىنمايند، واجب است آن را به تمام ملّتهاى غير اسلامى بشناسانند، در ميان مسلمانان از محاق مهجوريت درآورند و غربتش را كه خسارتى بس سنگين است، در جامعه شيعه علاج كنند. | ||
بر گويندگان لازم است، | بر گويندگان لازم است، خطبههایش را بر مردم بخوانند. بر نويسندگان واجب است، نامههایش را در نوشتههاى خود بياورند. بر طبيبان روحانى فرض است كه حكمتهایش را در ميان مردم رواج دهند. | ||
گزيدهاى از خطبهها و نامهها و حكمتهاى اين كتاب لازم است، جزء كتب درسى دبيرستانها و دانشگاهها قرار گيرد، تا نسل جوان با معارف الهى، و نظام زندگى، و حسنات اخلاقى، و روش همزيستى مسالمتآميز، و طريق سياست مثبت آشنا شوند، و از اين رهگذر به احياى اصول انسانى برخیزند، و تبديل به منابعى از معرفت و عمل صالح شوند. | گزيدهاى از خطبهها و نامهها و حكمتهاى اين كتاب لازم است، جزء كتب درسى دبيرستانها و دانشگاهها قرار گيرد، تا نسل جوان با معارف الهى، و نظام زندگى، و حسنات اخلاقى، و روش همزيستى مسالمتآميز، و طريق سياست مثبت آشنا شوند، و از اين رهگذر به احياى اصول انسانى برخیزند، و تبديل به منابعى از معرفت و عمل صالح شوند. | ||
خط ۴۴: | خط ۴۴: | ||
باب دوم باب گزيده نامههاى سرور ما [[علی بن ابیطالب(ع)، امام اول|اميرمؤمنان عليهالسّلام]] به دشمنان و فرمانداران شهرها، و در اين باب گزيدهاى از سفارشات آن حضرت به كارگزاران و اهلبيت و يارانش آمده است. | باب دوم باب گزيده نامههاى سرور ما [[علی بن ابیطالب(ع)، امام اول|اميرمؤمنان عليهالسّلام]] به دشمنان و فرمانداران شهرها، و در اين باب گزيدهاى از سفارشات آن حضرت به كارگزاران و اهلبيت و يارانش آمده است. | ||
در قسمت بعدى نامهها حضرت ترجمه شده و در باب بعدى گزيده حكمتها و موعظههاى [[علی بن ابیطالب(ع)، امام اول|اميرمؤمنان عليهالسّلام]] و از آن است، گزيده پاسخهاى | در قسمت بعدى نامهها حضرت ترجمه شده و در باب بعدى گزيده حكمتها و موعظههاى [[علی بن ابیطالب(ع)، امام اول|اميرمؤمنان عليهالسّلام]] و از آن است، گزيده پاسخهاى پرسشهایى كه از آن حضرت شده و گفتههاى كوتاه در رابطه با مقاصد ديگر آن بزرگوار، و در قسمت بعدى مقدارى از گزيده سخنان مشكل آن حضرت است، كه نياز به تفسير دارد و سپس ادامه كلمات قصار مىباشد. | ||
==منابع مقاله== | ==منابع مقاله== |
نسخهٔ ۳۱ ژوئیهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۴:۳۷
ترجمه نهجالبلاغه (انصاریان - طبع قدیم) | |
---|---|
پدیدآوران | علی بن ابیطالب(ع)، امام اول (نویسنده)
شریف الرضی، محمد بن حسین (گردآورنده) انصاریان، حسین (مترجم) |
ناشر | پیام آزادی |
مکان نشر | تهران - ایران |
سال نشر | 1386 ش |
چاپ | 2 |
شابک | 978-964-302-326-3 |
زبان | فارسی |
تعداد جلد | 1 |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
ترجمه نهجالبلاغة از شيخ حسين انصاريان در قرن معاصر و به زبان فارسى مىباشد.
مترجم در پيشگفتار كتاب، به معرفى كتاب نهجالبلاغه پرداخته و آن را وصف مىنمايد، سپس مىگويد كه اين كتاب بىنظير در دنياى بشريت ناشناخته، و در ميان مسلمانان مهجور، و در جامعه شيعه غريب است. بر آنان كه از وجدان بيدار برخوردارند و احساس تكليف مىنمايند، واجب است آن را به تمام ملّتهاى غير اسلامى بشناسانند، در ميان مسلمانان از محاق مهجوريت درآورند و غربتش را كه خسارتى بس سنگين است، در جامعه شيعه علاج كنند.
بر گويندگان لازم است، خطبههایش را بر مردم بخوانند. بر نويسندگان واجب است، نامههایش را در نوشتههاى خود بياورند. بر طبيبان روحانى فرض است كه حكمتهایش را در ميان مردم رواج دهند.
گزيدهاى از خطبهها و نامهها و حكمتهاى اين كتاب لازم است، جزء كتب درسى دبيرستانها و دانشگاهها قرار گيرد، تا نسل جوان با معارف الهى، و نظام زندگى، و حسنات اخلاقى، و روش همزيستى مسالمتآميز، و طريق سياست مثبت آشنا شوند، و از اين رهگذر به احياى اصول انسانى برخیزند، و تبديل به منابعى از معرفت و عمل صالح شوند.
مترجم در زمينه اين ترجمه، ابتدا جملات ملكوتى نهجالبلاغه را دقت مىنموده، سپس به لغت مراجعه مىكرد، آن گاه شرح ابن ابىالحديد، و شرح ابنميثم، و شرح خوئى، و شرح ملاصالح قزوينى و برخى از شروح ديگر را ديده، تا در مدّت هفت ماه كار و فعاليت شبانه روزى، اين ترجمه آماده شده است.
مترجم سپس به دور نمائى از شخصيت اميرالمؤمنين اشاره مىكند.
باب اول باب انتخاب شده از خطبهها و فرمانهاى اميرمؤمنان عليهالسّلام، و در اين باب بعضى از فرمايشات انتخاب شده حضرت كه همانند خطبه است و در مجالس عمومى و در جنگها و پيشامدها ايراد شده، آمده است.
باب دوم باب گزيده نامههاى سرور ما اميرمؤمنان عليهالسّلام به دشمنان و فرمانداران شهرها، و در اين باب گزيدهاى از سفارشات آن حضرت به كارگزاران و اهلبيت و يارانش آمده است.
در قسمت بعدى نامهها حضرت ترجمه شده و در باب بعدى گزيده حكمتها و موعظههاى اميرمؤمنان عليهالسّلام و از آن است، گزيده پاسخهاى پرسشهایى كه از آن حضرت شده و گفتههاى كوتاه در رابطه با مقاصد ديگر آن بزرگوار، و در قسمت بعدى مقدارى از گزيده سخنان مشكل آن حضرت است، كه نياز به تفسير دارد و سپس ادامه كلمات قصار مىباشد.
منابع مقاله
- متن و مقدمه كتاب
- پايگاه اطلاع رسانى استاد حسين انصاريان
پانویس