ترجمه نهج‌البلاغه (زمانی): تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    جز (جایگزینی متن - ' {{' به '{{')
    جز (جایگزینی متن - '}} '''' به '}} '''')
    خط ۳۲: خط ۳۲:
    | پیش از =
    | پیش از =
    }}
    }}
    '''ترجمه نهج‌البلاغه''' از آقاى [[زمانی، مصطفی|مصطفى زمانى]] است كه در سال 1362 به زبان فارسى نوشته شده است.
    '''ترجمه نهج‌البلاغه''' از آقاى [[زمانی، مصطفی|مصطفى زمانى]] است كه در سال 1362 به زبان فارسى نوشته شده است.



    نسخهٔ ‏۲۵ اوت ۲۰۱۸، ساعت ۰۴:۲۸

    نهج‌البلاغه: به ضمیمه فهرستهای موضوعی، اماکن و اشخاص (ترجمه زمانی)
    ترجمه نهج‌البلاغه (زمانی)
    پدیدآورانعلی بن ابی‎طالب(ع)، امام اول (نويسنده)

    شریف الرضی، محمد بن حسین (گردآورنده)

    زمانی، مصطفی (مترجم)
    عنوان‌های دیگربه ضمیمه فهرستهای موضوعی، اماکن و اشخاص نهج‌البلاغه. فارسی. عربی
    ناشرموسسه انتشارات نبوی
    مکان نشرتهران - ایران
    سال نشر1378 ش
    چاپ12
    شابک964-90040-2-5
    موضوععلی بن ابی‌طالب(ع)، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. - خطبه‎ها

    علی بن ابی‌طالب(ع)، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. - نامه‎ها

    علی بن ابی‌طالب(ع)، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. - کلمات قصار
    زبانفارسی
    تعداد جلد1
    کد کنگره
    ‏‎‏BP‎‏ ‎‏38‎‏/‎‏041‎‏ ‎‏1378‎‏ب

    ترجمه نهج‌البلاغه از آقاى مصطفى زمانى است كه در سال 1362 به زبان فارسى نوشته شده است.

    از يك پيشگفتار توسط مترجم و در ادامه خطبه‌ها و نامه‌ها و حكمت‌هاى نهج‌البلاغه تشكيل شده است.

    پس از انتشار «توضيح نهج‌البلاغه» از مترجم، در چهار جلد كه متجاوز از دو هزار و سيصد صفحه (به قطع وزيرى) بود، عده‌اى از علاقمندان امام على عليه‌السلام پيشنهاد دادند كه متن عربى همراه ترجمه نيز بدون توضيح در اختيار همگان قرار گيرد.

    از آن جا كه اين گام، تعداد صفحات را به نصف مى‌رسانيد و از جهت مطلب و بودجه كمكى شايسته به افكار نوجوانان اجتماع و به خصوص طبقه مستضعف بود و به بيان ديگر گام اول آشنائى با امام على عليه‌السلام و آمادگى براى درك مطالب بالاتر و شرح و «توضيح نهج‌البلاغه» به حساب مى‌آمد، پيشنهاد به مرحله عمل در آمد.

    اين ترجمه از روى نهج‌البلاغه نوشته، ابن ابى‌الحديد چاپ مصر كه در تاريخ 1358 هجرى به تصحيح آقاى محمد ابوالفضل ابراهيم رسيده انجام گرفته است.

    در اين اثر سعى شده است مطالب، ساده و روان عرضه گردد تا قابل درك عموم باشد.

    در اين ترجمه سعى شده است مطالب، ساده، روان و خالى از كلمات ثقيل، عرضه شود.

    مترجم براى ترجمه قسمت‌هاى مختلف كتاب، عناوين جالبى قرار داده است.

    وضعيت كتاب

    فهرستى از مطالب كتاب در پايان جلد كتاب ذكر شده است.

    منابع مقاله

    متن و مقدمه كتاب

    پانویس


    وابسته‌ها