ترجمه نهجالبلاغه؛ سروش خدا در سرود علی علیهالسلام: تفاوت میان نسخهها
جز (جایگزینی متن - 'اميرالمومنين(ع)' به 'امیرالمؤمنین(ع) ') |
جز (جایگزینی متن - 'خطبهها' به 'خطبهها') |
||
خط ۱: | خط ۱: | ||
<div class='wikiInfo'> | <div class='wikiInfo'> | ||
[[پرونده:NUR03546J1.jpg|بندانگشتی|متن کامل فارسی نهج البلاغه: سخنان علی علیهالسلام: شامل مجموعه | [[پرونده:NUR03546J1.jpg|بندانگشتی|متن کامل فارسی نهج البلاغه: سخنان علی علیهالسلام: شامل مجموعه خطبهها، نامهها، فرامین و کلمات قصار (سروش خدا در سرود علی علیهالسلام) (ذبیح الله منصوری)]] | ||
{| class="wikitable aboutBookTable" style="text-align:Right" | {| class="wikitable aboutBookTable" style="text-align:Right" | ||
|+ | | |+ | | ||
|- | |- | ||
! نام کتاب!! data-type='bookName'|متن کامل فارسی نهج البلاغه: سخنان علی علیهالسلام: شامل مجموعه | ! نام کتاب!! data-type='bookName'|متن کامل فارسی نهج البلاغه: سخنان علی علیهالسلام: شامل مجموعه خطبهها، نامهها، فرامین و کلمات قصار (سروش خدا در سرود علی علیهالسلام) (ذبیح الله منصوری) | ||
|- | |- | ||
|نام های دیگر کتاب | |نام های دیگر کتاب | ||
خط ۱۱: | خط ۱۱: | ||
سخنان علی علیهالسلام | سخنان علی علیهالسلام | ||
شامل مجموعه | شامل مجموعه خطبهها، نامهها، فرامین و کلمات قصار | ||
نهج البلاغه. فارسی | نهج البلاغه. فارسی |
نسخهٔ ۳۰ ژوئیهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۱۳:۰۴
نام کتاب | متن کامل فارسی نهج البلاغه: سخنان علی علیهالسلام: شامل مجموعه خطبهها، نامهها، فرامین و کلمات قصار (سروش خدا در سرود علی علیهالسلام) (ذبیح الله منصوری) |
---|---|
نام های دیگر کتاب | سروش خدا در سرود علی
سخنان علی علیهالسلام شامل مجموعه خطبهها، نامهها، فرامین و کلمات قصار نهج البلاغه. فارسی |
پدیدآورندگان | منصوری، ذبیحالله (ترجمه و نگارش)
علی بن ابیطالب(ع)، امام اول (نويسنده) شریف الرضی، محمد بن حسین (گردآورنده) |
زبان | فارسی |
کد کنگره | BP 38 /041 1378 |
موضوع | علی بن ابیطالب(ع)، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. - خطبهها
علی بن ابیطالب(ع)، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. - نامهها علی بن ابیطالب(ع)، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. - کلمات قصار |
ناشر | نقش انديش |
مکان نشر | تهران - ایران |
سال نشر | 1378 هـ.ش |
کد اتوماسیون | AUTOMATIONCODE3546AUTOMATIONCODE |
معرفى اجمالى
سروش خدا در سرود على(ع) ترجمه نهجالبلاغه به وسيله ذبيح الله منصورى به زبان فارسى است. مترجم متن اصلى كتاب سيد محمد عسگرى دليل ترجمه متن اصلى را اين گونه بيان مىكند كه «يكى از دوستان به بنده پيشنهاد اين كار را داد.
ساختار كتاب
سرآغاز، مقدمه سيد رضى، سخن مترجم، تحقيق در مورد نهجالبلاغه،شرح حال على(ع)، على(ع) و جانشينى پيغمبر(ص)، على(ع) و سياست و زمامدارى، ترجمه متن كتاب(خطبهها، نامهها، كلمات قصار) و فهرست موضوعى مىباشد.
متن كتاب به زبان فارسى فقط دربردارنده ترجمه متن نهجالبلاغه است. بعد آوردن متن ترجمه سخنان امام شرح اين سخنان در ادامه بيان شده است.
گزارش محتوا
سرآغاز به وسيله ناشر درباره ترجمه حاضر مىباشد. مقدمه سيد رضى نيز به جمعآورى نهجالبلاغه و امام على(ع) مىپردازد. سخن مترجم نيز به انگيز ترجمه متن اصلى پرداخته است كه ايشان نوشته است كه «من مانند مردى بودم كه قادر نيست در يك استخر، بيست يارد شنا كند و آن مرد ناگهان خود را به درياى مانش مىاندازد تا فاصله بين ساحل فرانسه و ساحل انگلستان را با شنا طى نمايد و اقدام من براى ترجمه اين كتاب با عظمت و مقدس هم مثل اقدام آن مرد ناشى بود كه دعوى پيمودن درياى مانش با شنا را داشت. در اين اقدام؛ يعنى ترجمه اين كتاب بزرگ، اگر يك كار نيكو و قابل پسنديدن صورت گرفته باشد، اجر آن بايد نصيب كسى شود كه ترجمه اين كتاب را به من پيشنهاد كرد و اگر نقصيصه و قصورى در اين كار هست من مسوول آن نقص و قصور هستم و انتظار و در خواست بخشايش را دارم...».
تحقيق دانشمند فقيد حبيب الله نوبخت در مورد نهجالبلاغه از مجله وحيد مىباشد كه در اثبات كتاب نهجالبلاغه به امام على(ع) مىباشد.
مبحث بعدى كتاب درباره شارحان نهجالبلاغه از اهل سنت و عامه مىباشد. در ادامه به نهجالبلاغه از پيدايش تا قرن حاضر پرداخته است.
شرح حال على(ع) به زندگانى امام على(ع) مىپردازد وخصوصيات و رفتار و كردار امام و سياست و زمامدارى ايشان است. دين و فلسفه از ديدگاه امام است. على و جانشينى پيغمبر(ص) است.
متن كتاب بر اساس كتاب نهجالبلاغه است و ابتدا خطبههاى حضرت، نامهها و كلمات قصار مىباشد. مترجم ابتدا عين ترجمه عبارت عربى را بيان كرده است.
قبل از مشروح هر خطبه توضيحى از طرف مترجم براى راهنمايى خوانندگان نسبت به موضوع مورد بحث آورده شده است كه مزيت بزرگى براى اين كتاب محسوب مىگردد.
به خلاف ترجمههاى ديگر مترجم كوشيده است، عين عبارات حضرت امیرالمؤمنین(ع) را ترجمه نمايد و اصالت را در ترجمه در حد توان منظور نظر داشته باشد و به اين لحاظ هم از به كار بردن كلمات و جملاتى كه ترجمه را از اصالت دور نمايد، خودارى نموده است.
شرح زندگىنامه و خصوصيات و رفتار و كردار حضرت امیرالمؤمنین(ع) به همراه مطالب بسيار سودمندى در مورد نهجالبلاغه هر چند به اختصار براى آگاهى و اطلاع خواننده محترم در اين كتاب آورده شده است.
وضعيت كتاب
مترجم هر كجا كه لازم مىديده است، براى درك بهتر كلام امام توضيحاتى را در پانوشت به ترجمه افزوده است.
براى سهولت دستيابى خواننده به مطلب منظور فهرست جامع خطبهها و نامه و فرامين بر اين كتاب افزوده گرديده است.
فهارست آيات قرآن در نهجالبلاغه و همچنين اسماء و اعلام در قسمت پايانى اين اثر گنجانده شده است كه راهنماى خوبى براى استفاده كننده مىباشد.