ترجمه نهج‌البلاغه (عابدینی مطلق): تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    جز (جایگزینی متن - 'ابی ' به 'ابی')
    جز (جایگزینی متن - 'ى«' به 'ی «')
    خط ۵۹: خط ۵۹:
    خصوصيت قابل توجه اين ترجمه كه آن را از ديگر ترجمه‌ها متمايز مى‌سازد، خلاصه كردن خطبه‌ها و نامه‌هاست كه با عنوان«خلاصه آموزه‌ها»، در انتهاى كتاب جاى داده شده است.
    خصوصيت قابل توجه اين ترجمه كه آن را از ديگر ترجمه‌ها متمايز مى‌سازد، خلاصه كردن خطبه‌ها و نامه‌هاست كه با عنوان«خلاصه آموزه‌ها»، در انتهاى كتاب جاى داده شده است.


    مترجم، در اين كه كدام نسخه عربى«نهج البلاغة» را اساس ترجمه خويش قرار دهد، وسواس چندانى از خود نشان نداده است، اما بنا به دلايلى، نسخه عالم مصرى، شيخ محمد عبده را براى اين كار ترجيح داده است و البته از شرحى كه وى براى«نهج البلاغة» نگاشته نيز بهره برده است، اما ترتيب خطبه‌ها، نامه‌ها و حكمت‌هاى قصار امام(ع)، بر اساس نسخه صبحى صالح، تنظيم گرديده است.
    مترجم، در اين كه كدام نسخه عربی «نهج البلاغة» را اساس ترجمه خويش قرار دهد، وسواس چندانى از خود نشان نداده است، اما بنا به دلايلى، نسخه عالم مصرى، شيخ محمد عبده را براى اين كار ترجيح داده است و البته از شرحى كه وى برای «نهج البلاغة» نگاشته نيز بهره برده است، اما ترتيب خطبه‌ها، نامه‌ها و حكمت‌هاى قصار امام(ع)، بر اساس نسخه صبحى صالح، تنظيم گرديده است.


    == منابع ==
    == منابع ==

    نسخهٔ ‏۹ مارس ۲۰۱۷، ساعت ۱۷:۳۴

    نهج البلاغه (ترجمه کاظم عابدینی مطلق)
    نام کتاب نهج البلاغه (ترجمه کاظم عابدینی مطلق)
    نام های دیگر کتاب نهج البلاغه. فارسی - عربی
    پدیدآورندگان عابدینی مطلق، کاظم (مترجم)

    علی بن ابی‎طالب(ع)، امام اول (نويسنده)

    شریف الرضی، محمد بن حسین (گردآورنده)

    زبان فارسی

    عربی

    کد کنگره ‏BP‎‏ ‎‏38‎‏/‎‏041‎‏ ‎‏1379‎‏ز
    موضوع علی بن ابیطالب(ع)، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. - خطبه‎ها

    علی بن ابیطالب(ع)، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. - نامه‎ها

    علی بن ابیطالب(ع)، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. - کلمات قصار

    ناشر آفرينه
    مکان نشر تهران - ایران
    سال نشر 1379 هـ.ش
    کد اتوماسیون AUTOMATIONCODE3536AUTOMATIONCODE


    در باره ترجمه

    «ترجمه نهج البلاغة»، اثر كاظم عابدينى مطلق، ترجمه سليس و روان«نهج البلاغة» به زبان فارسى مى‌باشد.

    شيفتگى و علاقه شخصى مترجم به كتاب پرمحتوا و انسان‌ساز«نهج البلاغة»، انگيزه اصلى وى براى ترجمه بوده است.

    مترجم، در كار ترجمه، به شرح‌هاى مختلفى كه از«نهج البلاغة» وجود داشته، رجوع نموده و سعى كرده است هم از نظر لفظ و هم از نظر معنا، ترجمه خويش را به كلام امام(ع) نزديك گرداند و حتى الامكان از آوردن لغات پيچيده و عبارات نامأنوس و دشوار، اجتناب نموده و هم‌آهنگى خاصى را بر عبارات، حاكم سازد؛ تا علاوه بر هدايت خواننده در فهم مطلب، او را به دركى زيباشناسانه از بعد ادبى نسبت به اين كتاب گران‌سنگ، برساند.

    در انتهاى كتاب، پى‌نوشت‌هايى براى وضوح مطالب درج گرديده و فهرست مطالب، فهرست موضوعى و فهرست‌هاى ديگر نيز جهت راهنمايى خواننده در استفاده بهينه از اين ترجمه آمده است.

    خصوصيت قابل توجه اين ترجمه كه آن را از ديگر ترجمه‌ها متمايز مى‌سازد، خلاصه كردن خطبه‌ها و نامه‌هاست كه با عنوان«خلاصه آموزه‌ها»، در انتهاى كتاب جاى داده شده است.

    مترجم، در اين كه كدام نسخه عربی «نهج البلاغة» را اساس ترجمه خويش قرار دهد، وسواس چندانى از خود نشان نداده است، اما بنا به دلايلى، نسخه عالم مصرى، شيخ محمد عبده را براى اين كار ترجيح داده است و البته از شرحى كه وى برای «نهج البلاغة» نگاشته نيز بهره برده است، اما ترتيب خطبه‌ها، نامه‌ها و حكمت‌هاى قصار امام(ع)، بر اساس نسخه صبحى صالح، تنظيم گرديده است.

    منابع

    مقدمه و متن كتاب.




    پیوندها

    مطالعه کتاب نهج البلاغه (ترجمه کاظم عابدینی مطلق) در پایگاه کتابخانه دیجیتال نور