ترجمه و شرح موضوعی نهجالبلاغه پیرامون رستاخیز و وظیفه بندگی: تفاوت میان نسخهها
جز (جایگزینی متن - ' | تعداد جلد =' به '| تعداد جلد =') |
جز (جایگزینی متن - ' | کتابخانۀ دیجیتال نور =' به '| کتابخانۀ دیجیتال نور =') |
||
خط ۲۲: | خط ۲۲: | ||
| شابک =964-548-225-9 | | شابک =964-548-225-9 | ||
| تعداد جلد =1 | | تعداد جلد =1 | ||
| کتابخانۀ دیجیتال نور =18731 | |||
| کد پدیدآور = | | کد پدیدآور = | ||
| پس از = | | پس از = |
نسخهٔ ۱۶ سپتامبر ۲۰۱۸، ساعت ۱۳:۰۵
ترجمه و شرح موضوعی نهجالبلاغة: پيرامون رستاخيز و وظيفه بندگي | |
---|---|
پدیدآوران | جزایری، علیمحمد (مترجم) شوشتری، محمدتقی (نويسنده) |
عنوانهای دیگر | پیرامون رستاخیز و وظیفه بندگی بهج الصباغه فی شرح نهجالبلاغه. فارسی. برگزیده |
ناشر | موسسه بنياد فرهنگی و هنری علامه شيخ شوشتری(ره) |
مکان نشر | قم - ایران |
سال نشر | 1385 ش |
چاپ | 1 |
شابک | 964-548-225-9 |
موضوع | علی بن ابیطالب(ع)، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. نهجالبلاغه - نقد و تفسیر |
زبان | فارسی |
تعداد جلد | 1 |
کد کنگره | BP 38/2 /ش9 ت4041* |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
ترجمه و شرح موضوعى نهجالبلاغة، پيرامون رستاخيز و وظيفه بندگى، اثر سيد علىمحمد موسوى جزايرى مىباشد.
از جمله ويژگىها و شايستگىهاى اميرالمؤمنين(ع)، گفتار وحىگونه اوست كه بخش اعظم آن در كتاب گرانقدر «نهجالبلاغة» گردآورى شده است؛ كتابى كه پس از قرآن، بالاترين سند حقانيت اسلام و تشيع و دريايى بىكران از معارف، علوم و حقايق حياتبخش بشرى است؛ كتابى كه بىشك فراتر از كلام مخلوق و پايينتر از كلام خالق است.[۱]
تاكنون شرحهاى زيادى در تفسير و تبيين اين كتاب ارزشمند از دانشمندان اسلام، چه شيعه و چه سنى، نوشته شده است كه هركدام بهنوبه خود، سودمند و منشأ استفادهاند. از جمله اين شرحها كتاب «بهج الصباغة في شرح نهجالبلاغة»، تأليف علامه حاج شيخ محمدتقى شيخ شوشترى است كه در چهارده جلد و به شكل موضوعى تدوين شده است. اين شرح، به علت ويژگىها و ابتكاراتى كه در آن به كار رفته، از جامعترين و ارزشمندترين شرحهاست.[۲]
كتاب حاضر، ترجمه دو فصل از آن كتاب مىباشد: يكى فصل «38» كه درباره «قيامت، دوزخ و بهشت» است و ديگرى فصل «39» كه «وظايف بندگان در برابر پروردگار» را آورده كه در جلد دوازدهم قرار دارند.[۳]
اين ترجمه، به قلم شيوا و رساى سيد علىمحمد موسوى جزايرى و به شكلى سليس و روان صورت گرفته است.
در اين اثر، در ترجمه آيات قرآن، از ترجمه آقاى مهدى الهى قمشهاى استفاده شده و عنوانها نيز بهمنظور تكميل فايده، از مترجم افزوده شده است.[۴]
مترجم در اين كتاب، بهمنظور رعايت اختصار، از رمزهايى بدين شرح، استفاده كرده است: رمز «حد»، اشاره به شرح نهجالبلاغة (ابن ابيالحديد)؛ «ثم»، شرح نهجالبلاغة (ابن میثم)؛ «خو»، منهاج البراعة في شرح نهجالبلاغة (خویی) و مقصود از «خطى»، نسخهاى خطى و تصحيحشده از نهجالبلاغة مىباشد كه به سال 1057ق، نوشته شده و در كتابخانه مؤلف و مورد مراجعه ايشان بوده است و «مصرى» هم نسخهاى از نهجالبلاغة بوده كه در چاپخانه استقامت مصر به طبع رسيده و مؤلف به آن مراجعه مىكرده است.[۵]
در ابتداى كتاب، مقدمهاى از مترجم آمده كه در آن، به برخى از ويژگىهاى اين اثر، اشاره شده است.
فهرست مطالب در ابتدا و فهرست آيات مذكور در متن، در انتهاى كتاب آمده است.
پانويس
منابع مقاله
مقدمه و متن كتاب.