ترجمه نهجالبلاغه (حجتی): تفاوت میان نسخهها
بدون خلاصۀ ویرایش |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - 'رده:علی بن ابیطالب(ع)' به 'رده:امام علی(ع)') |
||
(۷ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۴ کاربر نشان داده نشد) | |||
خط ۱: | خط ۱: | ||
{{جعبه اطلاعات کتاب | {{جعبه اطلاعات کتاب | ||
| تصویر =NUR03567J1.jpg | | تصویر =NUR03567J1.jpg | ||
| عنوان =ترجمه | | عنوان =ترجمه نهجالبلاغه (حجتی) | ||
| عنوانهای دیگر =نهجالبلاغة به زبان فارسی ساده (ترجمه سید مهدی حجتی) | | عنوانهای دیگر =نهجالبلاغة به زبان فارسی ساده (ترجمه سید مهدی حجتی) | ||
| پدیدآوران = | | پدیدآوران = | ||
خط ۲۳: | خط ۲۳: | ||
| چاپ =1 | | چاپ =1 | ||
| تعداد جلد =1 | | تعداد جلد =1 | ||
| کتابخانۀ دیجیتال نور = | | کتابخانۀ دیجیتال نور =03567 | ||
| کتابخوان همراه نور =03567 | | کتابخوان همراه نور =03567 | ||
| کد پدیدآور = | | کد پدیدآور = | ||
خط ۳۰: | خط ۳۰: | ||
}} | }} | ||
''' | '''نهجالبلاغه به زبان فارسى ساده'''، ترجمه اين كتاب شريف به قلم نویسنده معاصر سيد مهدى حجتى است. ترجمه كتاب سليس و روان بوده و براى خوانندگان ناآشنا با زبان عربى مفيد خواهد بود. | ||
مترجم در مقدمه كتاب انگيزه خود را از ورود در عرصه ترجمه كتاب گرانسنگ | مترجم در مقدمه كتاب انگيزه خود را از ورود در عرصه ترجمه كتاب گرانسنگ نهجالبلاغه بدينگونه تشريح كرده است: «در مورد ترجمه نهجالبلاغه بايد گفت كه متأسفانه به جز چند مورد كه اخيراً اتفاق افتاده و تلاش در هر چه بهتر و روانتر ترجمه كردن اين كتاب شريف صورت گرفته، ترجمهاى كه بتواند نياز همه مردم و علاقهمندان به نهجالبلاغه را برآورده سازد، به عمل نيامده است. لذا اين جانب با توجه به نياز روزافزون جامعهاى كه در آن زندگى مىكنيم، به كلمات و سخنان على(ع) بعد از قرآن، خود را مسئول دانستم تا به اندازه توان علمى و درك هر چند ناقص خويش در شناساندن اين رهبر بزرگ عالم بشريت و اسلام و در اختيار گذارندن كلام نورانى هدايتگر وى به همه افراد خصوصاً مسلمانان و شیعیان و پيروان واقعى آن حضرت اقدام نمايم». | ||
نویسنده در اين ترجمه از دو ترجمه نفيس و گرانبهاى [[فیضالاسلام اصفهانی، سید علینقی|فيضالاسلام]] و [[شهیدی، سید جعفر|سيد جعفر شهيدى]] استفاده كرده و شخصاً اقدام به ترجمه مطالب موجود در اين كتاب نكرده است. در حقيقت انتخاب در ترجمه صورت گرفته است و خوانندگان مىتوانند با خيال راحتترى از اين كتاب استفاده كنند. | نویسنده در اين ترجمه از دو ترجمه نفيس و گرانبهاى [[فیضالاسلام اصفهانی، سید علینقی|فيضالاسلام]] و [[شهیدی، سید جعفر|سيد جعفر شهيدى]] استفاده كرده و شخصاً اقدام به ترجمه مطالب موجود در اين كتاب نكرده است. در حقيقت انتخاب در ترجمه صورت گرفته است و خوانندگان مىتوانند با خيال راحتترى از اين كتاب استفاده كنند. | ||
قبل از آغاز | قبل از آغاز نهجالبلاغه، گوشهاى از زندگى مولاى متقيان و اظهار نظرهاى ديگران در مورد شخصيت والامقام تاريخ انسانيت و تدوين و تأليف نهجالبلاغه پرداخته شده تا خوانندگانى كه در مورد تاريخ زندگى آن حضرت و جمعآورى سخنانش اطلاع مختصرى دارند، بتوانند از آگاهىهاى لازم برخوردار شوند. | ||
در كتاب تنها ترجمه فارسى آمده است و متن | در كتاب تنها ترجمه فارسى آمده است و متن نهجالبلاغه ذكر نشده است كه اين از نقاط ضعف محسوب مىشود؛ چرا كه خواننده آشنا با زبان عربى، به جهت مشاهده متن كلام حضرت بايد به متن ديگرى مراجعه كند و زمانى را از خواننده خواهد گرفت و چه بسا در اثر اين زحمت به ترجمه ديگرى كه همراه با متن نهجالبلاغه است، رجوع كند و از اين كتاب انصراف دهد. | ||
== منابع مقاله== | == منابع مقاله== | ||
متن و مقدمه كتاب | متن و مقدمه كتاب | ||
{{ | {{نهجالبلاغه}} | ||
[[رده:کتابشناسی]] | [[رده:کتابشناسی]] | ||
خط ۵۴: | خط ۵۰: | ||
[[رده:ائمه اثنی عشر (دوازده امام)]] | [[رده:ائمه اثنی عشر (دوازده امام)]] | ||
[[رده:حالات فردی]] | [[رده:حالات فردی]] | ||
[[رده:علی | [[رده:امام علی(ع)]] |
نسخهٔ کنونی تا ۲۲ دسامبر ۲۰۲۴، ساعت ۲۱:۰۲
ترجمه نهجالبلاغه (حجتی) | |
---|---|
پدیدآوران | علی بن ابیطالب(ع)، امام اول (نویسنده)
شریف الرضی، محمد بن حسین (گردآورنده) حجتی، مهدی (مترجم) |
عنوانهای دیگر | نهجالبلاغة به زبان فارسی ساده (ترجمه سید مهدی حجتی) |
ناشر | فاخر |
مکان نشر | تهران - ایران |
سال نشر | 1382 ش |
چاپ | 1 |
موضوع | علی بن ابیطالب(ع)، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. - خطبهها علی بن ابیطالب(ع)، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. - کلمات قصار |
زبان | فارسی |
تعداد جلد | 1 |
کد کنگره | BP 38/041 1381 |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
نهجالبلاغه به زبان فارسى ساده، ترجمه اين كتاب شريف به قلم نویسنده معاصر سيد مهدى حجتى است. ترجمه كتاب سليس و روان بوده و براى خوانندگان ناآشنا با زبان عربى مفيد خواهد بود.
مترجم در مقدمه كتاب انگيزه خود را از ورود در عرصه ترجمه كتاب گرانسنگ نهجالبلاغه بدينگونه تشريح كرده است: «در مورد ترجمه نهجالبلاغه بايد گفت كه متأسفانه به جز چند مورد كه اخيراً اتفاق افتاده و تلاش در هر چه بهتر و روانتر ترجمه كردن اين كتاب شريف صورت گرفته، ترجمهاى كه بتواند نياز همه مردم و علاقهمندان به نهجالبلاغه را برآورده سازد، به عمل نيامده است. لذا اين جانب با توجه به نياز روزافزون جامعهاى كه در آن زندگى مىكنيم، به كلمات و سخنان على(ع) بعد از قرآن، خود را مسئول دانستم تا به اندازه توان علمى و درك هر چند ناقص خويش در شناساندن اين رهبر بزرگ عالم بشريت و اسلام و در اختيار گذارندن كلام نورانى هدايتگر وى به همه افراد خصوصاً مسلمانان و شیعیان و پيروان واقعى آن حضرت اقدام نمايم».
نویسنده در اين ترجمه از دو ترجمه نفيس و گرانبهاى فيضالاسلام و سيد جعفر شهيدى استفاده كرده و شخصاً اقدام به ترجمه مطالب موجود در اين كتاب نكرده است. در حقيقت انتخاب در ترجمه صورت گرفته است و خوانندگان مىتوانند با خيال راحتترى از اين كتاب استفاده كنند.
قبل از آغاز نهجالبلاغه، گوشهاى از زندگى مولاى متقيان و اظهار نظرهاى ديگران در مورد شخصيت والامقام تاريخ انسانيت و تدوين و تأليف نهجالبلاغه پرداخته شده تا خوانندگانى كه در مورد تاريخ زندگى آن حضرت و جمعآورى سخنانش اطلاع مختصرى دارند، بتوانند از آگاهىهاى لازم برخوردار شوند.
در كتاب تنها ترجمه فارسى آمده است و متن نهجالبلاغه ذكر نشده است كه اين از نقاط ضعف محسوب مىشود؛ چرا كه خواننده آشنا با زبان عربى، به جهت مشاهده متن كلام حضرت بايد به متن ديگرى مراجعه كند و زمانى را از خواننده خواهد گرفت و چه بسا در اثر اين زحمت به ترجمه ديگرى كه همراه با متن نهجالبلاغه است، رجوع كند و از اين كتاب انصراف دهد.
منابع مقاله
متن و مقدمه كتاب