ترجمه نهج‌البلاغه (فاضل): تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    جز (+رده)
    جز (جایگزینی متن - 'شریف‌الرضی، محمد بن حسین' به 'شریف‌ رضی، محمد بن حسین')
    برچسب‌ها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه
    خط ۳۷: خط ۳۷:


    == ساختار ==
    == ساختار ==
    در ابتداى اثر، مقدمه چاپ‌هاى مختلف كتاب آمده است، پس از آن، متن اثر در پنج بخش ارائه شده كه هر بخش مشتمل بر عناوين متعددى است. نویسنده، در ارائه مطالب، از شيوه [[شریف‌الرضی، محمد بن حسین|سيد رضى]] در تدوين مطالب در سه بخش خطبه‌ها، نامه‌ها و حكمت‌ها پيروى نكرده است و بخش‌بندى كتاب از نظم خاصى پيروى نمى‌كند. در اين اثر، تنها ترجمه، بدون ذكر نص عربى آن آمده است.
    در ابتداى اثر، مقدمه چاپ‌هاى مختلف كتاب آمده است، پس از آن، متن اثر در پنج بخش ارائه شده كه هر بخش مشتمل بر عناوين متعددى است. نویسنده، در ارائه مطالب، از شيوه [[شریف‌ رضی، محمد بن حسین|سيد رضى]] در تدوين مطالب در سه بخش خطبه‌ها، نامه‌ها و حكمت‌ها پيروى نكرده است و بخش‌بندى كتاب از نظم خاصى پيروى نمى‌كند. در اين اثر، تنها ترجمه، بدون ذكر نص عربى آن آمده است.


    == گزارش محتوا ==
    == گزارش محتوا ==
    مترجم كتاب، جواد فاضل، از آغاز جوانى تا پايان روزگار خويش شيفته كمالات و كلمات حضرات معصومين بود. در جوانى با قلمى شيوا و دل و جانى عاشق به ترجمه كتاب گران‌سنگ «نهج‌البلاغة» پرداخت و اقتباسى از اين كتاب عظيم به عمل آورد و در حقيقت ترجمه و نگارشى آزاد از «نهج‌البلاغة» ارائه نمود. ترجمه‌ى او، از ترتيبى كه [[شریف‌الرضی، محمد بن حسین|سيد رضى]](ره) در «نهج‌البلاغة»(خطبه‌ها، نامه‌ها، حكمت‌ها)، لحاظ كرده بود، پيروى نمى‌كند و لذا او همواره در اين آرزو بود كه آن را با ترتيب [[شریف‌الرضی، محمد بن حسین|سيد رضى]] هم‌آهنگ سازد، اما متأسفانه اين امر محقق نشد. اگر چه اين نقص بر كتاب حاضر وارد است، اما بايد اعتراف كرد كه ترجمه حاضر در زمره ترجمه‌هاى ادبى شيوا و روان است كه خواننده به‌راحتى با آن ارتباط برقرار مى‌كند.
    مترجم كتاب، جواد فاضل، از آغاز جوانى تا پايان روزگار خويش شيفته كمالات و كلمات حضرات معصومين بود. در جوانى با قلمى شيوا و دل و جانى عاشق به ترجمه كتاب گران‌سنگ «نهج‌البلاغة» پرداخت و اقتباسى از اين كتاب عظيم به عمل آورد و در حقيقت ترجمه و نگارشى آزاد از «نهج‌البلاغة» ارائه نمود. ترجمه‌ى او، از ترتيبى كه [[شریف‌ رضی، محمد بن حسین|سيد رضى]](ره) در «نهج‌البلاغة»(خطبه‌ها، نامه‌ها، حكمت‌ها)، لحاظ كرده بود، پيروى نمى‌كند و لذا او همواره در اين آرزو بود كه آن را با ترتيب [[شریف‌ رضی، محمد بن حسین|سيد رضى]] هم‌آهنگ سازد، اما متأسفانه اين امر محقق نشد. اگر چه اين نقص بر كتاب حاضر وارد است، اما بايد اعتراف كرد كه ترجمه حاضر در زمره ترجمه‌هاى ادبى شيوا و روان است كه خواننده به‌راحتى با آن ارتباط برقرار مى‌كند.


    در بخش اول كتاب، تعدادى از خطبه‌هاى [[امام على(ع)]]، مانند خطبه شقشقيه، خطبه‌اى كه حضرت در روزهاى اول خلافت با حضور صدها نفر از سرداران سپاه در مسجد پيغمبر ايراد فرمودند، سخنان حضرت با مردم شهر انبار كه امام را همچون شاهنشاهان ایران استقبال كردند و آن پيشواى آزاده با بيانى نوازش‌آميز از اين رفتار آنان انتقاد فرمود، خطابه مولا در پاسخ به عده‌اى از عمال دولت كه از رفتار عادلانه حضرت به ستوه آمده بودند، ترجمه شده است.
    در بخش اول كتاب، تعدادى از خطبه‌هاى [[امام على(ع)]]، مانند خطبه شقشقيه، خطبه‌اى كه حضرت در روزهاى اول خلافت با حضور صدها نفر از سرداران سپاه در مسجد پيغمبر ايراد فرمودند، سخنان حضرت با مردم شهر انبار كه امام را همچون شاهنشاهان ایران استقبال كردند و آن پيشواى آزاده با بيانى نوازش‌آميز از اين رفتار آنان انتقاد فرمود، خطابه مولا در پاسخ به عده‌اى از عمال دولت كه از رفتار عادلانه حضرت به ستوه آمده بودند، ترجمه شده است.

    نسخهٔ ‏۲۱ دسامبر ۲۰۲۴، ساعت ۱۴:۲۲

    نهج‌البلاغه (ترجمه فاضل)
    ترجمه نهج‌البلاغه (فاضل)
    پدیدآورانعلی بن ابی‎طالب(ع)، امام اول (نویسنده)

    شریف الرضی، محمد بن حسین (گردآورنده)

    فاضل، جواد (مترجم)

    سادات ناصری، سید حسن (اهتمام)
    عنوان‌های دیگرسخنان علی(ع) از نهج‌البلاغه نهج‌البلاغه. فارسی. برگزیده
    ناشرسازمان تبليغات اسلامی، حوزه هنری
    مکان نشرتهران - ایران
    سال نشر1375 ش
    چاپ21
    موضوععلی بن ابی‌طالب(ع)، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. - خطبه‌ها علی بن ابی‌طالب(ع)، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. - کلمات قصار
    زبانفارسی
    تعداد جلد1
    کد کنگره
    ‏BP‎‏ ‎‏38‎‏/‎‏041‎‏ ‎‏1375
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    سخنان على(ع) از نهج‌البلاغة(فاضل)، به زبان فارسى، كتابى است ارزش‌مند از جواد فاضل كه تحقيق و تصحيح آن به اهتمام حسن سادات ناصرى صورت گرفته است.

    ساختار

    در ابتداى اثر، مقدمه چاپ‌هاى مختلف كتاب آمده است، پس از آن، متن اثر در پنج بخش ارائه شده كه هر بخش مشتمل بر عناوين متعددى است. نویسنده، در ارائه مطالب، از شيوه سيد رضى در تدوين مطالب در سه بخش خطبه‌ها، نامه‌ها و حكمت‌ها پيروى نكرده است و بخش‌بندى كتاب از نظم خاصى پيروى نمى‌كند. در اين اثر، تنها ترجمه، بدون ذكر نص عربى آن آمده است.

    گزارش محتوا

    مترجم كتاب، جواد فاضل، از آغاز جوانى تا پايان روزگار خويش شيفته كمالات و كلمات حضرات معصومين بود. در جوانى با قلمى شيوا و دل و جانى عاشق به ترجمه كتاب گران‌سنگ «نهج‌البلاغة» پرداخت و اقتباسى از اين كتاب عظيم به عمل آورد و در حقيقت ترجمه و نگارشى آزاد از «نهج‌البلاغة» ارائه نمود. ترجمه‌ى او، از ترتيبى كه سيد رضى(ره) در «نهج‌البلاغة»(خطبه‌ها، نامه‌ها، حكمت‌ها)، لحاظ كرده بود، پيروى نمى‌كند و لذا او همواره در اين آرزو بود كه آن را با ترتيب سيد رضى هم‌آهنگ سازد، اما متأسفانه اين امر محقق نشد. اگر چه اين نقص بر كتاب حاضر وارد است، اما بايد اعتراف كرد كه ترجمه حاضر در زمره ترجمه‌هاى ادبى شيوا و روان است كه خواننده به‌راحتى با آن ارتباط برقرار مى‌كند.

    در بخش اول كتاب، تعدادى از خطبه‌هاى امام على(ع)، مانند خطبه شقشقيه، خطبه‌اى كه حضرت در روزهاى اول خلافت با حضور صدها نفر از سرداران سپاه در مسجد پيغمبر ايراد فرمودند، سخنان حضرت با مردم شهر انبار كه امام را همچون شاهنشاهان ایران استقبال كردند و آن پيشواى آزاده با بيانى نوازش‌آميز از اين رفتار آنان انتقاد فرمود، خطابه مولا در پاسخ به عده‌اى از عمال دولت كه از رفتار عادلانه حضرت به ستوه آمده بودند، ترجمه شده است.

    در بخش دوم، فرمان حضرت به محمد بن ابى‌بكر، فرمان به مالك اشتر و وصيت به امام حسن(ع)آمده است.

    در بخش سوم، بخش‌هاى ديگرى از «نهج‌البلاغة» با موضوع يكتاپرستى، پيامبر، فرمان آسمانى، آفرينش، حوادث، دل‌بستگى‌ها، وارستگى و پند و اندرز ترجمه شده است.

    بخش چهارم، در دو بخش ارائه شده است:

    در بخش اول، تعدادى از حكمت‌ها و در بخش دوم، برخى از نامه‌هاى حضرت آمده است. نویسنده، در ابتداى اين بخش مى‌نويسد: «در بخش‌هاى يكم و دوم و سوم، جاى‌جاى، از نامه‌هاى اميرالمؤمنين ياد كرده‌ام... ولى مع‌هذا از تكليف ترجمه نامه‌هاى امام(ع) برنيامدم، زيرا پيشواى عالى‌مقام ما بسيار نامه نگاشته است. اين بخش، براى تكميل اين منظور مقدس ترجمه شده است». مترجم، در اين بخش نيز حكمت‌ها و سپس نامه‌هایى را گزينش كرده و ترجمه آنها را آورده است.

    در بخش آخر كتاب نيز از هر سه‌گونه خطبه، نامه و حكمت، گزينش و ترجمه شده است.

    وضعيت كتاب

    فهرست مطالب كتاب، در ابتداى اثر آمده است. كتاب، فاقد پاورقى است.

    منابع مقاله

    مقدمه و متن كتاب.