۱۶٬۲۲۲
ویرایش
جز (جایگزینی متن - 'نهجالبلاغه امیرالمؤمنین علیهالسلام (ترجمه علی شیروانی)' به 'ترجمه نهجالبلاغه (شیروانی)') |
بدون خلاصۀ ویرایش برچسب: واگردانی دستی |
||
(۷ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۵ کاربر نشان داده نشد) | |||
خط ۳۲: | خط ۳۲: | ||
| پیش از = | | پیش از = | ||
}} | }} | ||
'''نهجالبلاغه''' با ترجمه [[شیروانی، علی|على شيروانى]]، | {{کاربردهای دیگر|ترجمه نهجالبلاغه (ابهامزدایی)}} | ||
'''نهجالبلاغه''' با ترجمه [[شیروانی، علی|على شيروانى]]، از زبان عربى به فارسى است. اين اثر ترجمه كتاب شريف [[نهجالبلاغة (صبحی صالح)|نهجالبلاغه]] است كه مؤلف آن در هنگام ترجمه كلمات و سخنان [[امام على(ع)]] ايشان را به صورت دستهبندى و عناوين ثانويه ذكر كرده است. ايشان سبب دست زدن به اين ترجمه را اين مىدانند كه «درباره اميرمومنان و [[نهجالبلاغة (صبحی صالح)|نهجالبلاغه]] او، هر چند بسيار گفته و نوشتهاند، هنوز ناگفتههاى فراوان بر جاى مانده است كه انتظار جولان انديشه انديشمندان و چرخش قلم نويسندگان را مىكشد. مكتوبهاى مستقل فراهم بايد آورد و تفصيل بايد داد و با اين همه باز در انتظار روشن شدن ديگر صفحات كتاب فضل او نشست..». | |||
== ساختار == | == ساختار == | ||
خط ۴۲: | خط ۴۳: | ||
اولالدين معرفته و كمال معرفته التصديق به و كمال التصديق به توحيده و كمال توحيده الاخلاص له و كمال الاخلاص له نفى الصفات عنه لشهادة كل صفة انها غير الموصوف و شهادة كل موصوف انه غير الصفة | اولالدين معرفته و كمال معرفته التصديق به و كمال التصديق به توحيده و كمال توحيده الاخلاص له و كمال الاخلاص له نفى الصفات عنه لشهادة كل صفة انها غير الموصوف و شهادة كل موصوف انه غير الصفة | ||
=== مراتب معرفت خداوند === | |||
سرآغاز دين شناختن خداست و درست شناختن او باور داشتن اوست و درست باور داشتن او يگانه دانستن اوست و درست يگانه دانستن او خالص ساختن] خود و اعمال خود [براى او] و به نحو شايسته اطاعت كردن او [است و درست خالص ساختن] خود و اعمال خود [براى خدا نفى صفات] زايد بر ذات و يا نفى صفات ممكنات [از اوست... | |||
يكى از ويژگىهاى اين ترجمه كه آن را از بسيارى ترجمههاى ديگر متمايز مىسازد و اساسا به دست دادن ترجمهاى ديگر از اين كتاب شريف را مجاز مىدارد، روانى و خوش خوان بودن آن است. مخاطب اصلى اين ترجمه عموم مردم هستند؛ يعنى كسانى كه در ادبيات فارسى و نيز دانستههاى دينى متخصص نيستند. لذا در اين ترجمه تلاش شده است كه تا جملات در حد امكان كوتاه و دور از پيچيدگىهاى ساختارى و ادبى پرداخته شود و واژگان غريب و نامانوس به كار نرود. | يكى از ويژگىهاى اين ترجمه كه آن را از بسيارى ترجمههاى ديگر متمايز مىسازد و اساسا به دست دادن ترجمهاى ديگر از اين كتاب شريف را مجاز مىدارد، روانى و خوش خوان بودن آن است. مخاطب اصلى اين ترجمه عموم مردم هستند؛ يعنى كسانى كه در ادبيات فارسى و نيز دانستههاى دينى متخصص نيستند. لذا در اين ترجمه تلاش شده است كه تا جملات در حد امكان كوتاه و دور از پيچيدگىهاى ساختارى و ادبى پرداخته شود و واژگان غريب و نامانوس به كار نرود. |